英作文のスレat ENGLISH
英作文のスレ - 暇つぶし2ch1:名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd02-nS0E)
23/07/01 02:05:13.03 yrs5Pw5Pd.net
ありそうでないので立ててみた
とりあえず適当に和文上げてそれにレスしていく形で
人の英作にはレスせず、和文にのみレスする形の方が荒れないんじゃないかと思う

2:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d79d-Mtcx)
23/07/01 04:21:54.66 s4oIg3mf0.net
英検や大学受験に有用な英作文の参考書や勉強方法の意見交換は可能ですか?

3:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d79d-dO6E)
23/07/01 05:48:04.50 f2YgcVwl0.net
サンダース4ダース

4:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 62f0-91xb)
23/07/01 11:52:54.61 Zh62t3v60.net
英作文辞典と和英辞典の違いが分からないのだが

5:名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd02-nS0E)
23/07/01 12:08:12.71 VHftJNFhd.net
単語単位の英訳が載ってれば最低限和英辞典の範疇だけど、英作文辞典はその他の作文に必要な情報があるって感じでは?
At least it is in the category of a Japanese-English dictionary if it contains word-by-word English translations.
But an English composition dictionary has other information necessary for composition, don't you think?
なんとなく英訳してみた

6:名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd02-nS0E)
23/07/05 00:54:02.53 AXUbz07qd.net
象は鼻が長いって文を英訳するとどうなる?
出来るだけ文房構造壊さないように

7:pitagi (ワッチョイW d79d-qWkg)
23/07/05 02:23:08.38 V06wg1iT0.net
Elephants have long trunks.

8:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-F13i)
23/07/14 16:10:19.12 sMCyYvMn0.net
>>4
>>英作文辞典と和英辞典の違いが分からないのだが
>>I don't know the difference between English composition dictionaries and Japanese-English ones.
>>5
>>単語単位の英訳が載ってれば最低限和英辞典の範疇だけど、英作文辞典はその他の作文に必要な情報があるって感じでは?
Dictionaries containing the English equivalents of Japanese words word for word may be called Japanese-English ones.
Dictionaries for English composition, on the other hand, seem to contain information that you need
for other kinds of writing, I guess.

9:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-F13i)
23/07/14 16:13:12.55 sMCyYvMn0.net
>>6
>>象は鼻が長いって文を英訳するとどうなる?
How would you translate 象は鼻が長い in English?
>>出来るだけ文法構造壊さないように
Make sure you keep the grammatical construction of the original as intact as possible.

10:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-F13i)
23/07/14 16:27:51.20 sMCyYvMn0.net
>>1
>>ありそうでないので立ててみた
I had thought there should already be a thread like this, but actually there wasn't.
>>とりあえず適当に和文上げてそれにレスしていく形で
For the moment, you can begin by letting some post some casual original Japanese text
while allowing others to translate them.
>>人の英作にはレスせず、和文にのみレスする形の方が荒れないんじゃないかと思う
In the meantime, I think that if you take care not to comment on translations given by others
and stick to responding to original Japanese text alone, the thread will be more likely to remain peaceful.

11:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 979d-rqKn)
23/07/14 19:17:37.39 73JclJwI0.net
deepleとCHATGPがある現在、英作なんて無意味だろ

12:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5723-UwlO)
23/07/14 22:34:51.46 s2gY0EoZ0.net
>>11
Readingもスマホでスキャンすると瞬時に意味が出てくる
時代になりそうだし、Speaking,Listeningが
商談とかで必要になるぐらいか。

13:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa3a-LcVI)
23/07/15 03:50:03.39 w8L8uwDAa.net
ちなみに「象は鼻が長い」は、英語と似たように日本語も"主語+述部"で構成されると言う解釈が主流だった時代に、"主題+説明"とするべきだと真っ向から叩きつけられた例文
現在、外人向け日本語教育は"主題+説明"式が主流

14:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa3a-LcVI)
23/07/15 03:58:26.14 w8L8uwDAa.net
なので、
About a elephant, its trunk is long.
みたいなのはどうだろう?

15:名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd94-LcVI)
23/07/17 10:27:16.74 OJrRcb1id.net
Not many people write in English writing threads.
All the threads are either in Japanese only or like a copy and paste of a grammar book, which is boring.


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch