23/07/22 07:45:15.35 ua4/G6dX0.net
「教えて goo」での質問がまあまあ面白かったので、私は回答した。
その質問そのものがたぶん質問者の都合によってあとで削除されるのではないかと
思うので、ここに覚書として残しておきます。
************
原文: today is the day when the sunsets on our home
他の回答者も仰る通り、このままでは綴りが間違っています。さらには、ピリオドをつけないといけないし、冒頭は大文字でないとダメです。
正しい表記: Today is the day when the sun sets on our home.
直訳: 今日は、我が家に太陽が没する日だ。
意味合い:
(1) 文字通りには、太陽が没するだけのことです。日の入りのときの夕焼けが、ちょうど我が家のすぐそばで見えるという感じでしょう。
The sun sets on [something]. という言い回しを、文字通り「太陽が~のところに没する」という意味で使っていると思われる写真などをこの下に示します。
(1-a) URLリンク(asdeevillage.com)
(1-b) URLリンク(www.artphotolimited.com) …
しかしこの The sun sets on [something]. には、「~が終わってしまう」つまり「~の終焉」みたいな意味合いで使うこともあります。暗いイメージなんでしょう。
(1-c) URLリンク(dictionary.cambridge.org) …
上のリンク先で、Cambridge の辞書によるそういう比喩的な意味合いを示しています。
(続く)