23/02/17 16:35:30.35 06oZ7oMF0.net
>>776
私は英語に精通している人間ではないですが、ratio と dislike は同意じゃない気がします。
少なくとも二つ(複数)の存在があるとき、どちらか一方の優位性なり価値が高いのは普通の
話ですよね。
個人的主観に基づいて解釈するなら、ratio はどちらかと言えば assess の方がニュアンス的に
近いと思うのです。つまり、「嫌悪」という日本語よりも「査定/評価」を対応させる方が
より説得力が増すんじゃないかと感じます。
A assess(ed) higher than B が「AはBより査定(評価)が高い(高かった)」となる場合、
B ratio(ed) A と書いてあると解釈する方がすんなりすると思うのですが、いかがでしょう?