23/01/11 05:39:02.73 gF0lNB680.net
>>174
(1) スペイン語での原文
los caminos de la tierra
(2) 英訳
the lost paths of the earth
the paths lost from the earth
(3) 日本語訳
地上から失われた道
==========
スペイン語はほとんど理解できないけど、スペイン語の辞書を
活用しながら単語レベルではときどき解読めいたことをしている。
ここでの los caminos de la trierra は、
las calles de las ciudades y los caminos perdidos de la tierra
(町の通りや地上から失われた道)
という文脈の中で使われているところから見ると、やはり
ブタ耳さんの言うように、抽象的あるいは比ゆ的な意味で使われている
のではなくて、単に物理的な意味つまり文字通りの現実世界での道
というような即物的な意味で著者は使っているのだと思う。
日本語訳の「失われた」という言葉を見ると、もともと日本語ではこういう
物の言い方はあまり使われなかったはずなんだけど、西洋諸言語からの
直訳として頻繁に使われているうちに、いつしか詩的な・哲学的な・比喩的な
意味で使われるようになってきたんだと思う。だからこそここの
日本語訳である「地上から失われた道」だけを見ると、僕を含めて日本人はとかく
これをそういう意味で理解したくなってしまう。