23/01/10 17:30:46.35 QXj5KsVj0.net
>>342
My grandma strained her back when she bent down to hug my son.
>>おばあちゃんは曾孫を抱こうとした
その解釈で間違いなくて、それ以外には考えられないと思う。
>>話者が、自分の息子の視点で、自分の母を grandma と呼んで、おばあちゃんが孫を抱こうとしたと解釈
そういう解釈はできないと思う。もしもそういう視点で英文を書くとしたら、次のように書かないといけないはずだと思う。
(1) When she bent down to hug my son, his grandma strained her back.
(2) Bending down to hug my son, his grandma strained her back.
(3) When my son was about to be hugged by his grandma, she strained her back.
要は、もしも自分の息子の視点でその女性を grandma と呼んでいるんだったら、
my son と書いたあとに、その my son を he (his) にして、その grandma だから
his grandma になってしまうのだ。なお、上の3つの文章のうち、 (3) は無理やりに書いた
ものであって、3つのうちのいずれかを選べと言われたら、やはり短くてわかりやすい
(2) を選びたいところだ。