23/01/07 17:59:02.69 4XR+gytI0.net
あなたがわたしに歌わせてくれる
みたいなのを
訳すとき普通に使役動詞でmake letで訳す以外にないでしょうか?
もうちょっと
宗教的に
賛美歌とかのように
「神(的な感謝すべき偉大な方)のおかげで」わたしは歌えてるんだ
みたいな意味をこめるときの
素敵な表現を教えてください
Queenのヒット曲(my best friend)だと
出だしが Oh you make me liveなんですが。
この場合は確かにletでない方がいいですよね。でも
聖なる神への捧げ物としての歌を歌わせてもらうなら?
どういう表現でしょう?