スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 377at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 377 - 暇つぶし2ch108:The OED Loves Me Not
23/01/05 20:37:00.40 br7ssZwk0.net
>>106
その点が引っ掛かっているんだったら、最初からそう言ってくれれば、何度も回答を書く必要がなかったんだ。
> (EN) my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
母親は、「お前は居心地のいい家庭なんて絶対にもてないよ」と言っていた。
and only last summer
私は自分で、居心地のいい家庭なんて持つ資格もないということを賞めぢしてしまったのだった。
だから前半と後半は、同じようなことを言っているわけだ。
母親は ABC だといった。それに対して、自分は自分でそうなんだということを証明してしまっていた。
だから、only last summer は「つい昨夏にも」と訳していい、というよりも、その和訳は気が利いていると思う。
つまり、only last summer と言う限りは、ふだんから何度も何度も、普段から「私がそんな家庭なんて持てっこないということ」を
証明していたんだ。だからこそ only last summer という言葉が出てくる。
もしも母親がそんなことを予言していて、「実は母親の言う通りだということ」を私が自分で証明してしまったのが、
その数十年後である去年の一回だけなのであれば、別の言い方をするはず。
たとえば
my dear mother used to say I should never have a comfortable home.
●But I had long refused to believe her. Then, last summer I finally● proved myself perfectly unworthy of one.
上のようにでも書くだろうよ。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch