23/01/05 20:10:03.95 6kA/+va30.net
下記の訳で、only last summer が、つい昨夏も、となっていますが、このような解釈になるのはなぜでしょうか?
(EN) my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
(JP) 母上もなにかにつけ言っていたっけ。心安らぐ家庭なんて、おまえには一生もてやしないよ、と。なにをかいわんや、つい昨夏も、そうしたことにはてんで不向きであることを実証してしまったところだ。
嵐が丘対訳サイト
URLリンク(www.f.waseda.jp)