22/12/14 12:41:14.37 EI1lh5rm0.net
>>25で触れた「英語原文の人称代名詞をどれだけ訳に反映させるか」の問題の他にも
もう一つの問題が。
それが、「現役の翻訳者の集い」スレの方で話題になった。
女性の歌手などで、女性らしさを売りにしていないし売りにしたくもない人がインタビュー
を受けた場合に、その日本語訳では女性らしい言葉遣いが多用されていたりするのは
いかがなものかという趣旨の書き込みである。
つまり、「現代日本の女性のセリフをどれほど女性言葉を使って訳すか」。
これは、今の文芸翻訳・出版翻訳のプロがみんな頭を悩ませている問題であろうと思う。
女性言葉を多用した訳文にすると、現代ではあまりそれを使用しないので、現実と乖離
してしまうのだ。