翻訳や翻訳家について気ままに語るスレat ENGLISH
翻訳や翻訳家について気ままに語るスレ - 暇つぶし2ch25:名無しさん@英語勉強中
22/12/11 12:22:52.13 ZaKQHCmv0.net
そういえば、>>23の「トンデモ翻訳」で思い出した。
ウィリアム・サローヤンの Papa You're Crazy(『パパ・ユーアクレイジー』新潮文庫)
の翻訳では、伊丹十三氏は英語原文の I や you などの人称代名詞をなるべく訳出する
という方針でやっていた。
伊丹氏はもちろん優れた文筆家ではあるけれど、自分のこだわりの理論を一般の小説翻訳
で実践するのはよしてもらいたい。
どこかの出版社が普通の翻訳を出してくれないかな。 (´·ω·`)
『僕の名はアラム』(新潮文庫)を出した柴田元幸氏が適任か。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch