スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 376at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 376 - 暇つぶし2ch247:名無しさん@英語勉強中
22/11/20 16:12:11.41 ib+n+F5U0HAPPY.net
>>237
そうだよん

248:名無しさん@英語勉強中
22/11/20 16:25:45.25 ib+n+F5U0HAPPY.net
flood overで
sudden rise in the frequency or intensity of something
surge, welling up, rush, flood, thrill, stab, shiver, feeling, tingle, spasm, upsurge, frisson
→ She felt a wave of grief flood over her
とあった。
込み上げて来るですね。

flood through は
8. (intr) to flow; surge
→ relief flooded through him
Relief flooded through me as the aeroplane landed safely.
込み上げて来る flood over
流れる flood through

249:名無しさん@英語勉強中
22/11/20 16:43:08.85 ib+n+F5U0HAPPY.net
苺の旬は
3月から4月の後半らしい。
 なぜ夏と書いてるんだろう?
URLリンク(youtu.be)

250:名無しさん@英語勉強中
22/11/20 18:19:02.14 ib+n+F5U0HAPPY.net
>>246
レスありがとう。
訳は勘弁。
どなたか上手な人、代わりにお願いします。

251:エキセントリックなソフィスト
22/11/20 23:11:44.10 GypcPSMQ0HAPPY.net
>>250
呼びました?(^-^)
He smells like strawberries, an innocent summery scent that flooded over and through me,
evoking memories and images of a time not so long gone.
彼は苺のような香りがする。かつて私をすっぽりと包み込み、そして体内へと浸透していった穢れなき夏らしい香りだ。それは、遠からぬ過去の数々の記憶と場面を私の脳裏に蘇らせる。

252:エキセントリックなソフィスト
22/11/20 23:27:12.13 GypcPSMQ0HAPPY.net
ここでの「flood over」は、「向こうから来て香りびたし(水びたしじゃなく)にする」の意味。他者の香りが、自分の体内から湧き出ることはない。

253:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 00:03:40.62 CfL5jBVY0.net
あの人はイチゴの匂いがする。それは罪を知らない夏の匂い、かつて私の体を貫いていったむせ返るようなあの匂い。さほど遠い昔ではないあの時のことが、姿かたちもそのままに、今まざまざと思い出される。
ちょっとエロい感じに解釈してみた。

254:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 77fb-Adlm)
22/11/21 04:38:18.52 ssldqK690.net
>>246の清々しくも甘酸っぱい解釈と違ったものに>>251>>253はなってますね。
それはそうと、>>246は自分のなかに元々持ってた感情が溢れて来ると言うような
ことを、flood over,flood throughの語義から説明してるんですが、
それについてはちょっと疑問があるんで書きますと、

He smells like strawberries(A),
an innocent summery scent (B)
that flooded over and through me(C)

彼の匂いが苺のだ、とAで言ってる。
匂いは外から自分に来るものじゃないですか?
それが対象に働きかける, C, というのが僕の読み方です。

>>246さんの読み方だと、
匂いが対象の中でこみ上げるでしょ?
彼のものであるはずの匂いが、対象の中でこみ上げるというのは
変だと思うんですが。
Cの動詞が、対象の中でーーをもたらした、というのなら
理解できるんですが、Cをそう読めますか?
匂いがもたらしたと読めますか?

255:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 77fb-Adlm)
22/11/21 04:41:44.49 ssldqK690.net
>>252ですでにエキセントリックさんが書いてますね。気づかなかった。
>>246さんの読み方で、南野陽子の話かけたかった、とか、
ユーミンの卒業写真を思い出しました。歌詞いいよね

256:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 77fb-Adlm)
22/11/21 05:03:14.97 ssldqK690.net
She felt a wave of grief flood over her
にしろ
Relief flooded through me as the aeroplane landed safely.
にしろ、
自分の感情がflood overとか、flood through でしょ?

彼は苺の匂いがする。無邪気な夏の匂いだ。
それは私の中で広がって、
私はちょっと前の時の記憶とイメージを思い出した。

257:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 77fb-Adlm)
22/11/21 05:04:16.37 ssldqK690.net
記憶は思い出すものじゃないから下手だな、と思った。

258:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 14:03:13.44 ssldqK690.net
>>251さん、>>253さん訳を教えてくれてありがとう

259:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 16:32:32.32 EUYXQMXr0.net
みなさん,たくさんの文学的なアイデアどうも!
彼のものであるイノセントな匂いが自分の中で込み上げるってあるとおもいます
だって当時愛し合ってて 一体化してたのを思い出すのですから
彼の匂い=私の一部だから 思い出して込み上げるんだと思うんです
または、彼みたいな素朴でイノセントな甘酸っぱい別の男性との木起き(いわゆる青春)でも
いいと思います。そういう漠然とした夏の青春の甘酸っぱいイメージを
彼の匂いを嗅いで 思い出し、当時の記憶も蘇った
ずっと好きだった彼のあの無垢で自然で甘酸っぱいイメージの記憶と結びついた匂い
それは自分の中の一部になってた
だから「思い起こされる」んだと思います
evokeされるのは間違い無く 性的なイメージですね
失われたときを求めて」でもマドレーヌの香りを嗅いで幼少期を思い出したように。
嗅覚は五感の中で唯一、感情・本能に関わる「大脳辺縁系」に唯一アクセスできるらしいので
抜かし愛し合った男のつけてたコロンに似た香りを嗅いで、
あの頃が一瞬ででフラッシュバックしたりしますよね。
彼の匂いとその匂いを伴う「体験」が渾然としてて込み上げるの。
>かつて私の体を貫いていったむせ返るようなあの匂い
これ意訳でしょうが好きな感じですw
若さゆえの 武骨で粗野でイノセントな性と愛と青春のイメージが渾然一体となって
 溢れ出すのでは? わたしなら Brimmingも使いたいですw
匂いだけで記憶が蘇り、ジュルジュルになってしまう感じw

260:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 16:37:15.10 EUYXQMXr0.net
ながながすんませんw
つまり匂いと思いを分けたらダメなんですw
匂いで思いが誘発されるし一体化してる
だから匂いをトリガーに私の中のあの頃の「匂いと体験」が溢れ出すジュルジュル

261:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 16:45:01.82 EUYXQMXr0.net
大自然の中で貫かれたあの頃の青春の?センセーションが、
香りをトリガーにして溢れ出す!

262:エキセントリックなソフィスト
22/11/21 17:34:21.79 EhyOGQSE0.net
>>259
>彼のものであるイノセントな匂いが自分の中で込み上げるってあるとおもいます
>つまり匂いと思いを分けたらダメなんですw
残念だけど、その解釈は間違っているよ。だいたい、「こみあげる」が現在時制で訳されているのが間違い。
floodedは過去のことなのだから、「苺のような香りがする」よりも昔に起こったこと。「苺のような香りがする」→その結果→「flood overする」という意味じゃないのだよ。

もう一度言う。「苺の香りがして、こみ上げてくる」じゃないの。「苺のかおりがする」+「それはかつてflooded した香りである」なのだ。香りをかいで記憶が蘇る時間(現在)と、fllooded した時間(過去)は、別の時間なのだ。一致してないの。
>>251が正しい解釈。 でも、259が259の考えをどうしても捨てられないなら、自分でそういう小説を書けばよい。(^-^)  

263:エキセントリックなソフィスト
22/11/21 17:49:39.21 EhyOGQSE0.net
He smells like strawberries, an innocent summery scent that flooded over and through me,
evoking memories and images of a time not so long gone.
彼は苺のような香りがする。かつて私をすっぽりと包み込み、そして体内へと浸透していった穢れなき夏らしい香りだ。それは、遠からぬ過去の数々の記憶と場面を私の脳裏に蘇らせる。
<文法的説明>
an innocent summery scent that flooded over and through meは、「苺のような香り」を説明する補足部分。この部分は、( )でくくって一旦無視すると次に続く付帯状況の分詞構文が理解しやすい。
分詞構文部は、He smells like strawberries, and it evokes memories and images of a time not so long gone. と書き換えられる、evokesは現在のことを言っている。
smells→現在のこと、flooded→過去のこと、evoking→現在のこと
訳す場合は、この時制の違いを明確にすることが必要である。

264:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 20:30:16.09 w+eW3eD10.net
海外のメーカーに「初めまして。そちらの商品をうちで扱いたいんですけど」という内容のメールを送ります。
その件名は一般的にはどんなものがよいでしょうか?
相手には初めてメールを送ります。

265:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 20:54:26.25 ssldqK690.net
>>262
なるほどね。floodedなのでそこの部分は過去
なのか。

266:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 20:58:23.59 ssldqK690.net
>>264
Hi. I'm new to you.
I hope I can deal with your products here.
Please give me email to discuss about this, shall not you?

267:名無しさん@英語勉強中
22/11/21 21:30:40.33 w+eW3eD10.net
>>266
ありがとうございます。
件名は何と書けば良いでしょうか?
"Greedings from The ABC Corporation"?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch