22/10/15 14:23:19.47 KhI87yGM0.net
A of Bのof BがA(逆も然り)にかかる副詞句、形容詞句なのかAとBがイコール関係、つまり同格なのかはAとBの単語の意味を理解をした上で初めて判定できることかなと思いました(それが機械的に判定できないの意と解釈)。
そのため意味理解のためには母語を必要とする、例えばcapital(首都)、Tokyo(東京、すなわち地名)ということが理解できていることが必要かなと思いました。
その上で
>一般的(と言っていいか不確かですが)に第二言語習得者の場合、母語に変換して
と書いた次第です。
もちろんcapitalやTokyoを母語と同水準で認知している単語という前提であれば母語への変換は必要ないと思いますが、それは単語が簡単すぎるからで
汎用的な解釈をする上で「一般的」と書いてみました。