現役の翻訳者の集い(13)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(13) - 暇つぶし2ch678:641・645
22/12/13 16:04:39.99 zcHGGGMq0.net
>>647
他の言い方が「少数ながらヒット」しても、「粗野に翻訳する」という
言い回しがまともか(「まとも」という言い方は語弊があるかもしれないが)
、あるいは、市民権を得ているかどうかは極めて怪しい。
自分がクライアントとなら、「粗野に翻訳する」などという表現を使う
翻訳者は使いたくない。きつい言い方になるけれども。 (´·ω·`)
「少数ながらヒットする」からこの言い方で大丈夫だ、この翻訳者で
かまわないと思う人はそうすればいい。
この問題についてはもうこれで終了させていただきます。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch