22/12/13 16:04:39.99 zcHGGGMq0.net
>>647
他の言い方が「少数ながらヒット」しても、「粗野に翻訳する」という
言い回しがまともか(「まとも」という言い方は語弊があるかもしれないが)
、あるいは、市民権を得ているかどうかは極めて怪しい。
自分がクライアントとなら、「粗野に翻訳する」などという表現を使う
翻訳者は使いたくない。きつい言い方になるけれども。 (´·ω·`)
「少数ながらヒットする」からこの言い方で大丈夫だ、この翻訳者で
かまわないと思う人はそうすればいい。
この問題についてはもうこれで終了させていただきます。