22/11/04 07:14:54.57 bXofsUZ50.net
"material issues"は誤訳をよく見かける。英語の新聞読んでればしょっちゅう目にする言葉だよ。
コンテキストを理解してない翻訳者が「物質的な問題」って書いてるね。
文脈にもよるけど、material = significant, importantなので、「重大な問題」を意味することがほとんど。
法律関係でよく出てくる。
ただ、賃貸物件の話だったりすると、「material damage」で物件に生じた物理的な損傷の意味になるので、文脈を理解することが大事。
Materialityも同じことで、法律では通常「事の重大さ」を意味する。
Materiality = the quality of being relevant or significant.