22/09/19 12:08:23.38 prUNb1zpx.net
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
3:名無しさん@英語勉強中
22/09/21 19:07:56.02 o8TFOgsC0.net
某社のコーディ、登録翻訳者全員に向けて
スケジュール登録のリマインダーを毎月送ってくるんだけどさ
リマインダーとは関係ない長文の無駄話が書き連ねてあるのよ
毎回あぶなっかしい内容だなーとヒヤヒヤしてたんだけど
今月はついに国葬儀とオリンピック汚職を取り上げたわ
社名を出して送ってくるメールで(自分の)政治スタンスを
開陳しているっていう自覚はないんだろうかね
4:名無しさん@英語勉強中
22/09/21 21:01:52.31 Z7zM+MbR0.net
難易度なんでもスタンダード社
5:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 05:02:44.91 GCRKv6pj0.net
MemsourceのChrome版でファイルが開かなくなったんだけど、
同じ現象の人いますか?Edgeなら開きます。
私の環境だけかな。
6:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 11:47:35.57 76aemqZk0.net
>>5
見た目が少し変わったけど、普通に開けてるよー
7:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 14:52:36.62 GCRKv6pj0.net
>>6
ありがとう。まだ復旧してない。ブラウザ検証したら何か不具合あるみたい。
8:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 19:05:46.41 tOP2xeLi0.net
>>3
あ、もしかして同じとこ登録してるわ。
9:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 19:12:24.64 VoKSc6OG0.net
アホなんで
10:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 20:22:26.74 JxmBPuTi0.net
>>3
あれね。俺は別に問題ないというか毎月楽しんでいるけど。
メールはチームにCCされているようなので社内でも特に問題視されてないんでしょう
11:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 20:30:16.44 BmTF4hCa0.net
あれ毎回飲み屋の与太話みたいなもんだけど
シラフのときにビジネスメールで読みたくない
12:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 21:22:13.56 H1z6iP2+0.net
>>7
自分はChromeで履歴削除したらChromeでは
開けるようになった
Edgeは開かない
13:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 21:45:55.77 4TmvljaGM.net
私もFirefoxでメムソース見てるけど2.3日前から見た目変わった
14:名無しさん@英語勉強中
22/09/23 05:59:51.79 azkTMm9H0.net
5です。
朝起きたらChromeでも開けるようになってました。
昨日はキャッシュクリアしても効果なかったので、
夜の間に直したのかな?
15:名無しさん@英語勉強中
22/09/23 16:25:53.66 B3wqPTpzM.net
チェックしてると、間違った訳を最初に見てしまったばかりにその解釈に引っ張られて原文を見てもうまく訳せなくなる感覚になることがある
16:名無しさん@英語勉強中
22/09/23 18:58:27.41 X1k+V4VvM.net
レビュー?の仕事は苦痛だった
他人の訳文の中でこれは誤りだろうというのを見つけるのはいいが、
100%誤りであるという根拠をテクスト全体を把握した上でその中から導き出さなければならなくなる、その労力がもう
17:名無しさん@英語勉強中
22/09/23 20:47:59.82 is2Sp0Wr0.net
適当にレビューすると反駁されるから神経使う
そのくせほとんどのレビュー案件の時給は翻訳を時給換算したものより低い。少なくとも自分の場合は。
みんな時給5000円とかもらってるのかなあ
18:名無しさん@英語勉強中
22/09/23 21:24:56.44 azkTMm9H0.net
>>17
もらってないよー1800円。
滅多にやらないけど。
19:名無しさん@英語勉強中
22/09/23 21:59:55.09 Jsqpjvsj0.net
>>3
忙しいからいつも読んでないなー
よっぽど暇なら読むかも
20:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 01:25:34.35 KLE68Veb0.net
他人の翻訳を読んで直すのって、脳が破壊されそうなくらい疲れる上にほとんど得るものがない
ただの翻訳よりも時給3倍とかもらわないとやってられないわって感じする
21:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 01:40:23.85 YyqGsSTsM.net
訳文の誤訳判定をしてくれるAIがあれば良いのに
怪しいところだけチェック
22:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 02:01:44.62 7XdRtM/4d.net
>>21
仕事なくなるだろ…
23:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 10:26:21.65 YpazjBny0.net
>>17
レビューの単価ってだいたい翻訳の3分の1ぐらいじゃないの?
直しが少ない案件なら楽チンだよね
24:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 17:30:09.64 pef1gDms0.net
>>23
俺はレビューも翻訳と同じ料金もらってる
他人の下手くそな日本語を読むのがだるくて毎回元の訳文を全削除して一から翻訳し直してたら、翻訳会社が翻訳と同じ料金を払ってくれるようになった笑
25:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 17:59:26.85 A1asA6ep0.net
変な翻訳会社やな。それなら最初から>>24に依頼したほうが早いし安いやん
26:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 18:03:29.94 BL6HHiUX0.net
確かに変ってるね。
そこの翻訳会社の翻訳単価が逆に気になる。
チェッカーにも同一単価を払う余力があるなんて、翻訳者を相当買い叩いてそう。
それでもよしとする翻訳者なら、下手くそでも仕方ない。
27:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 18:20:36.85 bldtZ/JD0.net
翻訳会社も変わってるけど>>24も相当変わってるな
最初は普通のチェッカー料金なのに全削除して翻訳し直してたんでしょ
割に合わないからそもそもそんな事しない
28:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 18:27:14.94 pef1gDms0.net
>>25
俺のスケジュールがいっぱいで他の翻訳者に回った案件が時間差でレビューで来る
他の翻訳者でうまくいけばそのまま納品するし、だめだったら俺がスケジュール調整して訳し直す
ソークラからの依頼でこういうシステムになってるっぽい
29:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 18:31:48.98 pef1gDms0.net
>>26
0.12USD/word
他の翻訳者がいくらで契約してるかは知らない
30:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 18:37:24.11 pef1gDms0.net
>>27
もとはチェッカー料金というか時給
ミーティング時間とかも時給でもらってるから
時給案件が同時に複数発生すると時間の計測が面倒だからっていうのも理由にある
31:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 20:15:28.59 DEgdmiuC0.net
>>29
レビューで0.12USD/wordってすごいですね
毎回完全に訳し直しってこともだいだろうからなかなか魅力的な仕事ですね
32:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 08:33:46.20 iUck+5K20.net
>>31
レートはいいけどその分ソークラが死ぬほど品質にうるさい
全ての案件でソークラからフィードバックが返ってくるし、漢字の変換ミス一つで最低評価をつけられる
だからレビューも全部訳し直すのが1番安全だったりする
33:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 10:06:42.93 iVgwguM20.net
ミス一つで最低評価って。。。
34:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 13:14:03.66 vIaAeR8P0.net
またやっばいAIでた。OpenAI社が出したWhisperというモデル信じられない早口もKPopも、全部正確に聞き取りすぐテキスト化して英語に翻訳してくれる。68万時間分学習して30分動画も20秒とかで翻訳。音声→テキスト→英語翻訳が全部つながってるのがとにかくやばい。マジに翻訳コンニャク完成しそう
URLリンク(togetter.com)
35:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 14:35:24.94 40n3wglka.net
それでもMTPEの仕事はなくならないし、>>32の受けてる仕事なんてそれこそHTじゃないと対応出来ないだろ。
翻訳の仕事が完全にAIに代替されることはないと思う。
36:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 15:04:43.24 X+BAQFQJ0.net
そんな必死に否定せんでも
37:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 17:27:10.04 XfFBzd0gd.net
宣伝文句だけ見せられてもねえ
38:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 17:42:31.70 yy04yuGsa.net
子どものころ本で見た未来予想図ではいろんな仕事をロボットや機械がやってくれるかわりに人間はお茶の間でくつろいでいた
ところが
39:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 23:52:36.12 BU2VaCgzM.net
マトリックスみたいに培養液に浸ってる方が楽でいいな
40:名無しさん@英語勉強中
22/09/26 10:13:54.99 bt4oU+nH0.net
正確さ命で、日本語をあれこれ工夫する必要がない文章の翻訳なら7日間で16,000ワード楽勝?
専門知識が必要だけど、それはまあまああって、ちょこちょこ確認すればいい程度と仮定。
41:名無しさん@英語勉強中
22/09/26 10:45:28.58 RAkT9Co00.net
>>40
文書の種類によるかな
論文ならキツイけどそれ以外なら楽勝
42:名無しさん@英語勉強中
22/09/26 12:54:17.74 OljBNEIz0.net
>>40
翻訳やその分野に慣れていなければいきついけど、慣れてるならいける。
まぁ、翻訳する分野や正確さ命というその命の程度にもよるけど。
43:名無しさん@英語勉強中
22/09/26 21:31:46.36 QlJvV//l0.net
最近よくない流れになっている
月5~10万ぐらいにはなっていた継続案件を条件がいまいちだったので自分から申し出て停止
80万ぐらいの大型案件を単価の条件がわずかに合わずに辞退
その直後からメインの会社からの案件が減少
いい気になってはだめですね。今は謙虚に少し条件が悪い仕事でも受けるようにしてます
44:名無しさん@英語勉強中
22/09/26 21:47:35.30 v5Y7NtVj0.net
いや自分を安売りしてはいけないですよ
舐めてるクラにはどんどんNoを突きつけないと
45:名無しさん@英語勉強中
22/09/27 09:45:56.57 t0PFhB3N0.net
単価の問題だけではないからね。
単価が少々安くてもたくさんこなせる案件なら、そっちの方がいい。
あと、定期案件はスケジュールのやりくりが難しいと最近痛感。
安定した収入は魅力だけど、そのせいで大型案件の都合がつかなくなったりする。
46:名無しさん@英語勉強中
22/09/27 16:00:28.46 L44ZCj8+0.net
tes
47:名無しさん@英語勉強中
22/09/27 16:03:11.54 EPbuAQyrM.net
レビュー係が一から訳し直しそのチェックは誰がやるん?
量が多ければうっかり誤字とか絶対絶対0ではないだろう
48:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 13ca-W4ki)
[ここ壊れてます] .net
memsourceがphraseとかいう会社と一緒になったぞ(´・ω・`)
49:名無しさん@英語勉強中
22/09/27 20:08:00.32 /ay1iVC70.net
DTPの仕事もやっているひといる?
50:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 00:21:56.95 yW8qDFWm0.net
>>47
レビューの後はクライアント側の日本語担当者だろ
頭大丈夫?
51:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 01:26:42.14 foFMbx4x0.net
なんでそんな攻撃的やねん
52:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 01:35:15.27 TaGObXhJM.net
推して知るべし
53:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 01:40:50.66 Ylv8kBWZa.net
無視、相手にしないこと。
54:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 08:41:45.08 pmzq4xKy0.net
>>47さんの言ってる意味が理解できないアスペがいるね
55:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 11:34:49.52 foFMbx4x0.net
>>54
発達障がいのことよく知りもせずに適当にアスペとか言わないように
56:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 12:51:36.09 C3J8YTuB0.net
>>49
たまに受けてたけど、レイアウトの崩れを
修正するのに莫大な時間がかかったことがあって、
というか翻訳よりレイアウトが大変過ぎて
もう引き受けないようにしてる。
若干単価高くなるけど、翻訳だけしていたい
57:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 14:23:10.84 SrEEG6xYH.net
>>50
レビュー担当者が一次翻訳者の役割をしてしまっている以上、
その翻訳原稿を第三者の目で見てチェックする必要があるだろうに
それはどうしているのか?
という話だけど
47の内容からこれを察することができず、しかもそのものの言い方……
素人か万年ワナビー?
58:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 14:58:09.10 b3saD+2s0.net
>>57
確かに。
「クライアント側の日本語担当者」と書いた時点で素人(兼ワナビー)決定ですな。
59:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 15:32:56.87 yW8qDFWm0.net
>>57
上の会話の流れからして、
翻訳者Aが普段担当してる案件がスケジュールの関係で別の翻訳者Bに回る→Bの翻訳が上手くなかった→レビューで元の担当者Aがやり直すっていう意味じゃないの?
だからAからクライアントにそのまま行くんじゃないの?
60:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 15:36:28.35 yW8qDFWm0.net
>>58
素人決定の根拠が軽薄すぎると思うが、>>59の推察を見てどう思う?
61:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 15:44:41.57 WIfWfO7Z0.net
59の推測が合ってると思う。
翻訳者Aは去年ぐらいからここで定期的に暴言吐いてる、
優秀すぎて自分以外の他人が全員馬鹿に見えてしようがない翻訳者さんだよ。
62:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9620-QymP)
[ここ壊れてます] .net
>>59
そもそもレビューを翻訳料金で受けれるほど待遇がいいのも、Aがそのプロジェクトの責任者的な扱いを受けてるからなのでは?ミーティングをしていると書いてあるから、品質管理含めてスタイルガイドの作成やTM管理とか任されてるのでは?
以上、素人の推察ですがいかがでしょうか?プロ翻訳者の皆さん。
63:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 17:47:14.92 yW8qDFWm0.net
>>61
イレギュラーな案件でもちゃんと本来の担当者にレビューをさせているなら、翻訳会社が普通に効率的な業務体制をとっているだけの話だと思うが
これで馬鹿にされていると感じるのは卑屈すぎないか
64:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 17:57:11.85 KGwcPhFRM.net
全部訳し直すことで一次翻訳後と
同じレベルのプルーフが必要だろ?
ってシンプルな話をなぜわざわざ小難しくw
まさかどんな場合にも一字一句間違いのない完璧な状態に
仕上げられると確信してるとか?
65:名無しさん@英語勉強中
22/09/28 23:54:23.44 1GKqmC4W0.net
>>49
やりたいけどいっつも時間短すぎて引き受けるのに遠慮してるわ
66:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 00:21:35.19 3WGQHab90.net
関係ない質問なんだけどさ、AIの自動翻訳が完璧になったら英語を覚えたり、外国語の翻訳してる人の仕事がなくなると言われてるけど、ここにいる人は、自動翻訳についてどう思ってる?
67:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 00:27:49.38 z4yCyIo3M.net
その矛盾を理解できないのだからお察しのとおりかと
>>64
68:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 03:36:38.02 wonPcz5/0.net
ねーねー聞いて
大学の先生からちょっとしたバイト(数万円)引き受けて、それは好きな先生だから別にいいんだけど、
大学からお金もらうから、見積書・請求書・納品書を買いて、プリントアウトして、はんこを押して、スキャンして、
またスキャンして、PDFにして、ZIPにして、成果物とともにメール提出しなきゃいけないんだが
これって普通のことなの?
いままでは月給と書籍翻訳でしかお金もらったことないからわからん
こんなめんどくさいことするなら単発バイトはもう断ろうと思うけど
自営業の翻訳者ならそれくらいやれよって感じ?
69:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 03:40:41.88 U0nVMseXM.net
疲れ果ててしまって作業を進める気力がなくなった
70:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 08:38:03.05 RdqiMAFU0.net
>>68
普通でしょ
71:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 08:49:13.83 M8JrPLtf0.net
>>68
フォーマットがあってルーティン化すればさほど面倒じゃない。郵送しろと言われないだけまし。
72:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 08:52:02.72 M8JrPLtf0.net
>>68
まあ、普段は見積書と納品書は書かないな。逆に相手が発注書を発行するかな。
73:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 10:55:27.11 PVgzZx6E0.net
翻訳会社からインボイス制度のアンケートが来たんだけど
「事業者番号の取得」の選択肢が
「取得済み」「取得手続き中」「取得予定(予定日入力)」しかないの
「取得未定」も「取得しない」もなくてリアルに乾いた笑いが出ちゃった
74:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 11:14:34.64 EG010bDxa.net
未定としか
税理士でもあるまいし制度そのものが複雑すぎて事務対応できる気がしない
税理士に払うほど稼ぎの多い人は元々課税事業者なわけで
75:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 12e3-qv7X)
[ここ壊れてます] .net
>>45
稼ぎやすいかどうかは実際にその会社の仕事
やってみないとわからないね
76:名無しさん@英語勉強中
22/09/30 14:13:33.47 q/nN6ejk0.net
>>73
そうなんだ
うちの取引先からも一社教えろって来てる
そうでないと値引きするかもってさ
もう面倒くさいからそれでもいいかなぁってなる
永年やっててさらに取引先広げる気もなくなったし
77:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 07:28:23.99 HRzzvN+qa.net
5ちゃんねるに移行して以来初めてここに来て(10年前ぐらい�
78:ワでは2chでたまに趣味系の掲示板見てた)スレ内のルールを全く知らないんだけど、翻訳会社名を具体的に挙げるのってアリ? 翻訳会社から適格請求書発行事業者への登録を迫るような連絡があった、っていう投稿をツイッターで見て、どの会社なのかすごく気になってる。もしかしたら>>76と同じ会社かもしれないけど。 ちなみに>>73の連絡は俺のところにも来てて、同じく笑ってしまった。得意先だったら問い合わせるところだけど、登録だけして1回も仕事を引き受けたことがない会社なので、多分スルーすると思う。
79:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 12:42:36.56 0fl4tIEVM.net
ひとつの文章で詰まるとそこが気になって仕方なくなる
80:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 12:51:11.80 igc2EejG0.net
>>77
昔は何となくそれとわかる形で翻訳会社名指して語ってたレスも見たけど、今は露骨なのはないなあ
いずれにしても、行ってきたところはそんなに取引多くないし、メインの動きがはっきりしないと、決められないのよね
まあ、とはいえやるしかないんだろうな、という気持ちにはなってるけど、税務署行ったり会計の仕方変えたりが面倒くさい
81:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 17:19:41.91 4fhilIcna.net
>>79
ありがとう。競争法とか警戒してそういう情報を共有するのは御法度とされてるのかなとも思ったけど、別にルール違反ってわけではないのね。最近仕事が減り気味なので新しい翻訳会社を開拓しようと思ってるんだけど、インボイス制度にどう対応してるか事前に知りたいんだよね。まあ、まだ方針が決まってない会社も多そうだけど。
>>73はヒューマンサイエンスって会社のことだと思う。回答フォームに「取得未定」っていう選択肢を設けてないのは、絶対取得しないとダメですよ、ってことなんだろうけど、そうなら最初からその旨を明示しろよ、と思った。
82:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 19:23:33.99 BOO9AJ210.net
会社名を出すかどうかは、自分がその会社に訴えられそうかどうかで決めるだけでしょ
読者としては出してほしいに決まってる(事実を述べてるなら)
83:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf74-ufYE)
[ここ壊れてます] .net
73とは違う会社だと思うけど登録を迫るというか、登録をしない場合は単価値下げのお願いをする場合もありますみたいなお知らせはきたよ
業界最底辺に近いと思われるような単価なのにまだ下げるんかという気持ち
84:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 20:03:20.45 e9CRuesR0.net
>>82
ちなみに業界最底辺と思われるとはどんな単価なんでしょうか?
85:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 21:16:13.09 kfOfcu6U0.net
>>76
>>82
消費税率上がるときにそれを理由に取引価格引き下げはNGだったけど
インボイス制度開始に伴って単価引き下げになるのはどうなんだろうね
86:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 21:32:02.54 e9CRuesR0.net
>>84
今のうちに「こんなこと言ってきてる会社があるけど、許されるのか!?」と苦情を上げるのがいいのでは?
87:名無しさん@英語勉強中
22/10/01 22:33:01.17 aA5+HpUd0.net
>>84
交渉に応じず一方的に下げるのは独禁法違反になるはず
88:名無しさん@英語勉強中
22/10/02 01:03:00.08 jfmZ8P0oM.net
>>84
そこなんだよ
自分の場合に消費税込みの計算となったときに何が起きたかというと
これまでの単価に対して消費税額がプラスされたんじゃなくて
今の単価に消費税額が最初から含まれていますよ
というのが会社の対応だった
つまり消費税込みという建前に変わっただけで受取額はちっとも変わらなかった
89:名無しさん@英語勉強中
22/10/02 05:20:15.49 tiA5Yiwp0.net
>>87
私もそれと同じことされた……
90:名無しさん@英語勉強中
22/10/02 09:55:45.90 5l9D9Z1D0.net
>>87,>>88
同じ
今まで何年も消費税込みだったのかと驚愕した
あれは正しい処理だったの?
91:名無しさん@英語勉強中
22/10/02 10:31:40.58 6/COJ1J5p.net
「あなたは免税業者なんだから消費税分は支払いません」てのもあったなあ
そもそも違法だし、どうせ年収1000万円未満でしょって決めつけてて失礼な奴だと思った
でインボイス制度だけど
事業者番号を取得しない(免税業者のまま)って理由で消費税相当分を支払わない/単価引き下げるのも違法な気はする
そういう輩は何かしら別の理由をつけてくるだろうけど
92:名無しさん@英語勉強中
22/10/02 11:09:41.77 TfZOcACe0.net
そんな違法スレスレな理由をわざわざ付けなくて、
これまでの納品物の品質から今後はこれだけ値下げしますと言われて終わりな気がする。
93:名無しさん@英語勉強中
22/10/02 12:08:00.17 5YRator1a.net
>>82
日系最大手の翻訳会社ですか?
94:名無しさん@英語勉強中
22/10/02 14:11:02.77 FWDbCKTi0.net
まだ何も言ってこない
このまま何も言ってこなければ別にいいんだけどそんなわけないよな
課税事業者になっても簡易納税で実質5%の益税は残るので5%上げを要求しようか
どうせなら消費税20%になれば略
95:名無しさん@英語勉強中
22/10/03 16:34:14.81 VOjfdwAd0.net
翻訳会社は、いつも同じ翻訳者に打診していたら、他の翻訳者が離れてしまうから
順番に声をかけたりするものなのでしょうか?
PMが変わってから、以前のように来なくなりました。
案件一覧はネット上で閲覧でき、去年より案件少な目というのもありますが…
自分は優先的に案件をくれる翻訳者であるとどこで実感しますか?
96:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c37f-o1nH)
[ここ壊れてます] .net
>>94
声を頻繁にかける翻訳者なんて、リストのごく一部でしょ。
97:名無しさん@英語勉強中 (アウアウオーT Sadf-y6gS)
[ここ壊れてます] .net
ケースバイケースでしょうね
受注量の多いエージェントと限られたエージェントでは確保している翻訳者の規模も異なるし
それによって仕事を分配する手法や傾向も違いが出てくる、さらにはPMごとによっても違う
みずから打診しても仕事が来ないならば何かしら事情があるということでしょうが
その事情が如何なるものであるかは直に確認してみない限り知り得ないところ
98:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 14:02:46.61 8mP3BSFG0.net
翻訳会社って、企業から翻訳依頼を受けたら、その日うちに納品します?
量にもよりと思いますが、日本語にして2000文字の依頼だったら何日後に納品するのですか?
翻訳料はいくらですか?特殊な技術翻訳ではなく、一般的な日本語の翻訳です。
以前、会社から5000文字程度の翻訳を依頼した時、料金は1文字1円だったかな?youngなら5円。
そんなに安いの?と思いました。でも、すぐにはやってくれなかった。納期としては数日見ていたような?
よく覚えていない。しかし、すぐにやってもらわないといけない場合があるのです。
メールのやり取りです。海外から着信があったら時差も考えて着信後4時間以内くらいには返信しなければならない。
こういった緊急の翻訳に対応してくれる会社がなかなかないのです。
それも英語だけできればよいというわけでもなく、英語以外の背景知識も必要でしょ。
だから、この日本文、翻訳してと頼んでも、先方からは意味が分からないと言われたことがあります。
例えば52s、4F、10x356x985 1000pと言われても何のことかわからないでしょ。
こういったことや、メールのやり取り相手との暗黙の了解のようなことも知っていて欲しいです。
99:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 15:07:45.51 oInl5Td7a.net
1文字1円って絶対にあり得ないような料金なんだけど、それ翻訳会社に依頼したの? ちょっと英語ができる知り合いの人とかじゃなくて?
100:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 15:36:37.84 8mP3BSFG0.net
>>1文字1円だったかな?youngなら5円。
は安すぎるのですか?
1文字10円だったかな?youngなら50円。これは高すぎるので、やはりyoungで5円だったような気がします。
101:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 16:11:24.10 AZU7zM6j0.net
>>97
文章がよく分からなかったけど、オンライン翻訳系のとこに頼めば、大抵の案件は即日納品してくれない?
単価も安いよ。まぁ、品質はは単価に比例するんで、それなりの品質だろうけど。
102:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 17:14:01.44 9C11PZ/I0.net
そういうのは社内翻訳者がやるんですよ
正社員かパートか派遣か、いずれにしても
103:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 17:22:21.24 jbuRrfh/0.net
youngってなに
104:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 17:40:09.64 LzA3rSuK0.net
young向けの案件だからオッサン翻訳者だと単価が安くなる。
オッサンは若者向けの訳文が作れないからね。
105:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 18:44:48.85 aHpS54ET0.net
yuanの意味じゃないの?
97は機械翻訳じゃないの?
知っておいて欲しいです、は知りたいです じゃないのかな。
機械翻訳まだまだだねw
106:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 18:57:27.99 8mP3BSFG0.net
>>101
そうですね、社内翻訳者がいいですね。
すぐにやって欲しいから。効率を求めるなら10分以内に返信すれば相手とメールのやりとりがはかどる。
107:名無しさん@英語勉強中
22/10/04 20:18:03.36 2TC2AShaM.net
良いものは高い
108:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 00:14:08.19 CiMlzWho0.net
例えば“young”という単語なら5文字なので5円
ってことでは?
109:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 01:12:32.78 Rxjvmmku0.net
あーそれっぽい
110:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 08:03:41.94 NFPJmThe0.net
>>97
97はまず日本語を勉強してね
111:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 08:47:13.44 /HI+Wlnr0.net
1アルファベット1文字1円てワード単価だとどれぐらいになるんだろう?
112:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 08:55:36.46 /HI+Wlnr0.net
あっ
97さんは外国の人で英訳の話題をしてるのか
じゃあ仕上がり1文字単価でいいのかな
113:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 09:04:58.11 5165YcZaM.net
へんな日本語じゃなくて母語でカキコしては?
114:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 10:40:49.72 ZqQkaD4q0.net
改訂の差分翻訳をNGにしてる人いる?
115:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 18:07:47.17 DIf+wBWf0.net
四六時中パソコンの前に座ってると深刻な猫背になってくる。
ここにいる人で、猫背じゃない人いる?
116:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 18:39:48.73 9fLVJqwv0.net
>>114
ノシ
高校時代新体操やってたのもあってむしろ反り腰気味
117:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 18:52:32.90 w7LERqgAa.net
まさに、猫背を改善する方法がないか探してるところ
118:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d389-T9EY)
[ここ壊れてます] .net
休憩時間に背面合掌するといいよー
119:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-fIUT)
[ここ壊れてます] .net
仕事が途切れたのでちょっと焦りを感じて新たな翻訳会社に応募したら、割と大型の案件と応募先からの返事がほぼ同時に来て、後者のほうは正直シカトしたい。さすがに非常識なのでそれはやらないけど。
サンプルの提出も求められてるので、それ見てトライアル免除してくれないかな。トライアル受けるの面倒くさい。
120:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 22:53:14.38 koV/De3c0.net
>>118
よくあることだけど、トライアルの期限は事情説明したら普通に延ばしてもらえると思うよ
まあ急募のとこは難しいだろうけど
121:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 23:13:47.50 evRm+Q0G0.net
>>114
背中丸くなる感じだったけど、弓道やってた親が、弓を引き始めたお爺さんの背中がシャンとなった話を聞いたから、毎日ゴムチューブで似たような動作繰り返してたら、背筋伸びたよ
背筋つけるのは大事
122:名無しさん@英語勉強中
22/10/06 09:51:50.44 1M8UY+pB0.net
お客さんからの問い合わせや確認があると、その後一時的に打診が減ることに気付きました。
こういうことってありますか?
今回は、原文の誤植に気付かなかったという内容でした。
もちろん自分のミスですが…
ただ、お客さんが技術内容を分からず自分で誤訳してきたものを提出されたり、
お客さん自身の文法ミスで頓珍漢なことを言ってきたりすることもあります。
やんわり、自分の訳で間違いないことを指摘しますが、
こういうやり取りが面倒と思われているせいか、翻訳会社が自分を避けているように思います。
主な取引先だったので、急に案件が減り…
123:名無しさん@英語勉強中
22/10/06 10:11:04.36 rbQbgDWQa.net
業界あるある。結論から言えばソークラは自分の好みで翻訳者を選ぶ、
したがってソークラがこの翻訳者はなるべく避けたいと言えば翻訳会社はそうするしかない。
客観的な品質評価はそこに一切関与しない、たとえ正しくない訳文でも顧客がそっちが良いというなら翻訳者はお手上げ。
ひとことで言えば相性の世界なので自分の能力を磨きつつ相性の良い顧客との巡り合いを待つしかないでしょうね。
職人の仕事ってそういうところが多かれ少なかれあると思います。
124:名無しさん@英語勉強中
22/10/06 10:25:10.53 St0Sd/ba0.net
正しい訳≠正確な訳
正しい訳=客が満足する訳
これ理解するのに何年かかかったよ。
125:名無しさん@英語勉強中
22/10/06 11:45:47.54 DahrkD9h0.net
>>121
ソークラのブラックリストに載ったのかもしれんね。
ソークラの発注者側にいた頃は、翻訳会社には翻訳者にナンバリングしてもらって、
今回の納品物は何番の翻訳者が訳したか分かるようにしてもらってたよ。
そして、いろんな事情でこの翻訳者には今後頼みたくないとなったときは、その旨を連絡してた。
ソークラにしてみれば>>123が真理なんだけど、そこを理解してない外注翻訳者が意外と多かったな。
まぁ、あまり気にしないことだよ。ソークラとの相性なんてころころ変るし。ソークラの無茶ぶりなんて翻訳会社も分かってると思うし。
翻訳会社からの信頼が崩れてなければ、またペースも戻るでしょ。
126:名無しさん@英語勉強中
22/10/06 16:08:36.37 FzgwwRhH0.net
>>123
ソークラお抱えのエディターが直してる文章が癖ありすぎて3ヶ月で理解できたわ
127:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 10:06:44.78 Jy7VRfL50.net
仕事びっしりで気持ちがツライ。
頑張らなきゃいけないのに、掲示板見たりスマホゲームしたりしてダラダラして、
未来の自分をさらに追い込んでしまう。
128:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 13:31:33.17 PLniukhc0.net
なんとなく、その気持ち分かる。
びっしりのときになんども追加の依頼メールが来ると、いいかげんにしてくれと思ってしまう。
納期に追われて余裕ないときに、案件紹介するから内容見てくれだの今日中に最短納期知らせてくれだのと言われると、腹が立ってくる。
まぁ、腹立つこと自体がおかしいことで、自分が悪いとは思ってるけど、返信メールを後回しにしてしまうか、内容も見ずに断ってしまう。
こう書いて思ったけど、今、相当追い詰められてるな。
そういうときは、amazonnでポチッと。少しは気が晴れるかもね。
また�
129:ヘ、ヤフオクで競り合うのも、少し楽しい。 値段を考えずにポチれたり競り合って競り落とせることぐらいしか、今は楽しみがない。 つまらない毎日だとは思ってる。 衝動買いしたアップルウォッチ、今日面談した税理士に経費になるかと聞いたら、うーんと言われてしまった。 まぁ、経費にならなくてもいいけどさ。
130:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6f37-+Dp5)
[ここ壊れてます] .net
>>127
apple Watch経費になるでしょー、IT系とか少しでもやってたら
131:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4396-w+mV)
[ここ壊れてます] .net
>>126
通りすがりですが「未来の自分を追い込む」という言葉ありがとうございます。
当たり前だけど、今怠けたら将来きついのは自分ですよね
132:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 14:18:24.95 yRrlmaSQ0.net
山ほどファイルやウェブページを開いてる状態の時に
案件照会で大量の資料を送り付けられたりすると、
開くのが嫌すぎてスルーしたくなる。
133:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 14:21:24.45 yRrlmaSQ0.net
>>124
ナンバリングはわかるけど、
翻訳者の氏名と住所の公開を求めてくるソークラがあったよ。
翻訳会社から教えていいかって問い合わせあったけど
いいわけない。
134:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 14:31:31.18 AB0KlqiA0.net
海外のソークラですが、翻訳会社に対して翻訳者の履歴書の提出を求めたところもありました!
135:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 14:33:47.56 AB0KlqiA0.net
仕事びっしり←羨ましい…
136:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 14:42:33.25 TlMINwfh0.net
翻訳者の氏名はまだしも住所を知って何になるんだろうか
137:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 15:01:53.88 PLniukhc0.net
>>131
翻訳会社を飛び越えての直接取引を考えてたのかな。
ナンバリングも最初はなくて、同じ翻訳会社に依頼してるのに品質の差がひどすぎて会社ごと切るかという話になった後にナンバリングしてもらえるようになったから、
ナンバリングも嫌々だったかもね。
アップルウオッチ、一時間毎に立って歩こうとか言うんで、この仕事にいいかもしれん。
一応、領収書は受け取ってくれたから、経費になるかもね。
でも、確定申告の書類にアップルウォッチと記載されるのは墓穴掘ってるようで嫌かも。
138:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 16:33:26.61 2vYkXT520.net
どこにそんな商品名記載するの?
139:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 16:44:54.27 9QPKqo7v0.net
英語、翻訳は機械に代用されるって言われてるけど、どう思ってる?
140:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 16:59:53.00 PLniukhc0.net
>>136
あれ、違った?と思って昨年度のを見たけど、
減価償却費の計算というところに、iPadやらパソコンやら、いろいろ書かれてる。
添付されてる決算書には、もっと事細かく書かれてた。
決算書はともかく、この減価償却費の計算という書面は税務署に提出されてたと思うけど、違ったのかな。
141:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 18:00:44.46 2vYkXT520.net
AppleWatchの取得価額は、減価償却するほどでなくない?
たいていは10万超えないよね?最新の一番すごいのは別として
142:名無しさん@英語勉強中
22/10/07 18:52:40.37 PLniukhc0.net
12万したから、届いてから後悔してる。
現物も見ずにバッテリーの持ちだけ考えて買ったけど、思ったより画面でかくて目立つし。
画面小さいやつだと一日もたないと店員は言ってたけど、常時画面表示にしなきゃ持つだろうから、
買うなら小さいやつがいいと思う。
143:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 08:07:01.99 WZ7FR3Z80.net
>>140
初代モデルから使ってるけど
メール電話アプリの通知+1時間くらいの運動で
入浴中に充電しておけば1日中付けっぱなしでも
バッテリー持つよ
バッテリー持たないってよく言われるけど
どんな使い方してるのか謎だわ
144:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 10:48:21.19 WmT86EiO0.net
>>141
そうだね。日常使いなら普通ので十分だと思う。
ただ、趣味で登山やってて、この前久しぶりに縦走したときは、充電無しでほぼ3日使えたから、
まぁ、こいつでよかったかなと。でも、保護フィルムやら保護ケースやらがまだほとんど出てないから、今買うのはお勧めしないけど。
スレチな話題になってきたね。ごめん。
仕事をこうも詰め込むと、こういう衝動買いくらいしか楽しみないわ。
紅葉シーズンの登山が楽しい時期なのにさ。
145:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 16:56:33.49 D9sk2ZND0.net
3日も山の中にいるの???
すごく心身によさそう。
いいリフレッシュ方法だね。
お天気いいのにパソコンの前でつらいよ。
146:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 19:48:18.26 TzRG1eStM.net
自分も仕事が面白くなくなってしまったよ
147:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 19:53:22.69 WmT86EiO0.net
この仕事ってどこでもできることがメリットである反面、どこにいても仕事から離れられない面もあると思う。
なんで、メールの確認や仕事のやりようのない山の中に強制的に自分を置かないと、自分はリフレッシュできないかな。
山小屋やテントの中は流れる時間が違って楽しいよ。景色も空気も素晴らしいし。
アウトドアに興味があってリフレッシュできてないなら、日帰りでもいいからお勧めするよ。
148:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 19:58:25.27 OTybj/g40.net
どこでもできるか?
すくなくとも大画面モニターがないと俺はできない
149:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 23:16:25.70 K8UwYX73a.net
ノーパソとネット環境さえあればどこでもできるわ
150:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 02:25:52.76 ZvPR+2NL0.net
ノーパソじゃ無理だな
いいキーボードと2画面は欲しいな
151:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:05:36.26 bpF4Z5PF0.net
同じくノーパソは無理。
23インチと19インチスクエアの画面2つつないでる。
みなさんは?
152:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:07:13.97 bpF4Z5PF0.net
↑あと、キーボードはリアルフォース、マウスはケンジントンのトラックボール
(有線の安い方)。
トラックボール、試しに安いやつ買ったら意外に便利でずっとそのまま使ってる。
153:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:14:38.79 NBBlfHMT0.net
逆に言えばアメリカ人みたいにデスクトップPCを一式背負って移動すればどこでも仕事できる
154:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:24:14.77 mH7mveIy0.net
10.1型メインで十分仕事できてます
155:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:32:59.99 ukbJRp8La.net
>>151
で、でんげんは。。。
156:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 10:30:19.09 dZFKZjVyM.net
家でもいつもノートと追加モニターで仕事だけどモバイル回線を解約したので外で仕事できなくなった
157:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 10:31:24.15 NBBlfHMT0.net
電源はスタバだよアメリカ人はみんなそうしてるんだろ
158:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 10:48:01.51 c42J7lL90.net
>>149
家では4画面でやってるよ。
たしかに、好きなキーボードとマルチディスプレイに慣れるとノートでは仕事できないけど、
実家帰ったときにホテルに缶詰で仕事しなきゃ行けないときは、そんな贅沢も言ってられない。
159:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 12:57:58.58 bDBfswI30.net
もしもの時と外翻訳用にノートをずっと用意してたけど
旅先で仕事しないし、ノマドにもならないし、
デスクトップが使えない事態になるのは
自然災害の時ばかりとわかったので
サブもデスクトップにした
160:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 18:26:14.08 nWBokMsbM.net
プルーフの案件は一つ二つ誤訳を修正するともう十分仕事した気になってしまっていかん
161:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 20:49:01.38 1P/
162:T4w6T0.net
163:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 08:41:27.53 MB1F+OqG0.net
一番必要なのは、一定時間邪魔されない静かな環境。
164:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 10:06:03.01 2IXWQDnD01010.net
たしかに。
なんで、この連休中はきつい。
家族がみんないて気が散るし、家族サービスもできない自分に幻滅するし。
息子の学校が秋休みでさらに連休が続くので、今週は夜中の方が仕事がはかどるかな。
165:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 14:37:25.54 22EokUSg01010.net
>>158
二つある人は三つある
でも最初の間違いを見つけるまでは必死
1つみつけるとほっとする
全くミスがないと何もしてないと思われそうで不安になる
166:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 19:16:52.12 CdxoFWTD01010.net
>>147
同じく
家じゃモニターとキーボード繋いでるけど、帰省先でも空き家の持ち家でもノーパソで仕事はどうにかできる
ノーパソはもはやスマホと併せて常に私と離れることのないお供
167:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 19:27:53.22 Op9PikRaM.net
XPS13が欲しい
168:名無しさん@英語勉強中
22/10/12 19:37:00.28 mUrOq4NN0.net
PMが転職する際に自分のアドレスを次の職場にもっていって
新しい翻訳会社から自分に声をかけて来たとか、ありますか??
もしくは、アドレスでなくても日頃から別のSNSでやり取りをしていた場合など、
それを通じて勧誘するというか。
こういうことがあったのですが、かなり急いで人材が欲しかったようで
契約書のやり取りもすっ飛ばされて、すぐに案件ファイルを渡されましたが…
怖くて体よく断りました…
169:名無しさん@英語勉強中
22/10/13 00:15:43.82 XUZ41Uuc0.net
契約書も交わさずに仕事をするのは、いくら知ってる間柄でもちょっと。。。
170:名無しさん@英語勉強中
22/10/13 08:45:31.92 +RavMAXu0.net
ドバイの会社と取引したことありますか?
どうでしたか?(といっても、その会社会社によるとは思うのですが)
171:名無しさん@英語勉強中
22/10/13 08:51:31.61 qHZ/fjH50.net
>>165
転職や起業の際にアドレス持って行くようなことは昔はよくあったし自分も経験してるけど今は厳しいのに珍しいね
翻訳会社に報告してもいいかも
172:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 21:51:46.28 9WIw1usaM.net
翻訳家の夢を追うか現実を見て測量士として汗水垂らして働くか迷ってます
どっちがいいですか?ちな大学偏差値60です
173:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 21:53:12.84 GuwLsorT0.net
測量のほうが堅そうでええやん
親戚に小さな測量屋の金持ちがおるわ
資格商売は強いし、翻訳みたいに聞こえのいい商売はカネにならんからなあ
174:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 21:54:22.56 GuwLsorT0.net
まあ釣りかもしれんけど、人に聞く時点で翻訳には向いてないわな
頼まれてもないのにすでにお蔵入りの訳書が二、三冊ある、ってくらい翻訳がすきでなきゃ話にならない
175:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:00:26.77 9WIw1usaM.net
>>171
釣りじゃないですよ
翻訳家→かっこいい、モテそう、賢そう
という不純な動機で翻訳家目指してましたがTOEICですら900超えられません
体動かす仕事が好きなんで測量士→土地家屋調査士の道もあるかなと最近考えてます
ありがとうございました
176:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:01:12.51 9WIw1usaM.net
もちろん測量士も過去問見る限り簡単ではありませんが…
177:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:03:55.14 GuwLsorT0.net
本当に翻訳者になったら毎日座りっぱなしの訳しっぱなしで、モテる時間なんかどこにもないよw
翻訳がかっこいいと思わせてるのは詐欺翻訳講座の宣伝だけ
測量も選べるならそっちのがよっぽど才能やん
178:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:08:31.08 9WIw1usaM.net
>>174
そうなんですか?翻訳家=帰国子女エリート集団のイメージしかないですが
自分の才能とAI技術の進展等々考えると英語で食べて行くのは難しいかなと
もう年も年なんで…話聞いてくれてありがとうございます
179:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:10:52.34 GuwLsorT0.net
帰国子女軍団は通訳にでもなるんじゃないのw
特殊な強み(医療、金融、特許とか)なしにただの翻訳屋はまじで食えないよ
180:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:19:38.23 9WIw1usaM.net
>>176
金融は大学で専攻してたので多少は理解できますが…もう少し夢追ってもいいですかね…
TOEICはリスニングが絶望的にできないんですけどこれ翻訳家は必要ないですよね…
勉強のやり方すら間違えてる気が最近します
181:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:28:28.57 9WIw1usaM.net
あ、両方を目指せばいいですかね
測量士で生計を立てながら翻訳家も目指すという
182:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:30:13.09 9WIw1usaM.net
そんなに甘くはないですかね
とりあえず金融&英語の半年勉強してみて、また来ます
スレ汚してすみませんでした
183:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:34:02.08 GuwLsorT0.net
金融ええやん IRや契約書の翻訳できるレベルなら需要あるんちゃうの
またはニセコとか行って英語話せる測量士になったら引き合いあるんちゃう? しらんけどw
184:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:36:10.36 9WIw1usaM.net
教材だけは一丁前に揃えてるんですがね…
URLリンク(imgur.com)
185:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:37:55.94 iiDYV1Fs0.net
レスが欲しいなら「これ訳してみました」または「この英文わかりません」がいいそ
EDちんぽフルボッキしながらまたは閉経まんこビショビショにしながら英語の大先生が教えてくれるぞ
186:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:39:06.74 9WIw1usaM.net
>>180
では測量士はPlanBにします
たぶん5年後でも取れそうなんで
本腰入れて英語&金融の勉強しますありがとうございました
187:名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MM86-OWSV)
[ここ壊れてます] .net
>>182
レス乞食じゃないですよ
野球が終わったのでちゃんと勉強しようかなと
188:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 23:03:26.66 9WIw1usaM.net
>>181
あ、黄色チャート晒してますね
学歴バレそうです
189:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 23:07:48.17 9WIw1usaM.net
すみません喋りすぎました…
レス貰えて嬉しかったのも正直あります…
お騒がせしました…
190:名無しさん@英語勉強中
22/10/15 00:23:34.80 xIskZschM.net
人の本棚見るの面白い
自分はほぼ無趣味だから英語に関係ある本くらいしか置いてないつまらない本棚
191:名無しさん@英語勉強中
22/10/15 11:54:09.90 Zf25v+050.net
自己顕示欲つよい人は向かないかもよ
192:名無しさん@英語勉強中
22/10/15 15:04:20.59 q+9TSp6W0.net
男性で翻訳者って気持ち悪い!
翻訳は女性のお仕事です。
193:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-hdzb)
[ここ壊れてます] .net
翻訳会社の社員ってどういうスケジュールで仕事してるの? たまに午後の11時とか、あり得ないような時間にメールで連絡があったりして、余計なお世話かもしれないけどちょっと心配になる。
194:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-NBDH)
[ここ壊れてます] .net
あっあれメールし忘れたって夜中に�
195:C付いてメールすることは一般的によくあると思う
196:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fe3-spri)
[ここ壊れてます] .net
欧米の客先が相手だと帰宅してから深夜に納品はあるね
深夜に翻訳者にメールするのはよっぽど急いでるか忙しいときだと思うけど
「どういうスケジュールで」と思われてもしかたないくらい深夜まで
会社で仕事してることは、あった
今は在宅
197:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:05:33.12 Ws9atziX0.net
>>169
翻訳家がかっこよく見えるって、要は「売れ線の本を訳して、それが売れてテレビにでも出演した」からでしょ
そんな需要殆ど無いから、諦めた方がいい
それと、TOEIC 900 超えないくらいなら、英日にしとき
198:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:09:31.28 3vXLPEfOM.net
かっこいい
モテない
社会的信頼度もない
でいいならなりなたいなら翻訳の勉強頑張ればいいよ
199:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:12:19.87 Ws9atziX0.net
他人に「翻訳の仕事してます」って言うと、特に若い人だと「かっこいい! テレビ出たことあります?」ってリアクション返ってくるんだよなあw
あとまあ、翻訳って何故か英日だと思われがちだねw
200:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:27:42.49 SsUphasL0.net
翻訳書減ってるし今から参入しても売れ線の仕事なんてまわってこないんじゃないかな
201:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:39:09.87 WAm4gMsm0.net
フリーランス翻訳者なんてのはよっぽど語学and/or翻訳が好きか、おれみたいに普通の会社勤めは無理な社会不適合者でもない限りおすすめしないわ
202:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:51:42.60 Ws9atziX0.net
汗水垂らして働くのも好き、みたいに書いてるのに真逆の仕事に憧れるのはなんともw
いずれにしろ、健康維持は大切よね
自分はこの夏、働きすぎて少し元気無くしてたけど、nosh なんかも利用して食事の栄養に注意するようにしたら、だいぶ元気になったw
秋もがんばるw
203:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 06:19:29.55 S0ER8Vrka.net
体に気をつけてガンバ!
204:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 10:39:16.83 cDUwD/wu0.net
>>188
そうかな。顔出しで出たりブログ書いたりしてるような人達は自己顕示欲こじらせちゃってるタイプが見受けられる。
特にセミナー主宰や講師に多いように思うな。
205:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 10:51:24.24 jnxYE2kda.net
蓄積してきた知識や経験を今一度整理してブラッシュアップするには講師をやってみるのもありかと
私は機会はあったものの体よくお断りしましたが今ならやってみてもいいかな
206:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 11:23:02.93 Hbzc6paL0.net
すみません、教えてください。
翻訳作業中に、原文の内容自体に間違いがあると思われる場合(原文の文法ミスか言葉のミスが原因)
それを指摘した方がいいのでしょうか?
そのまま訳すと事実と異なる内容になっておかしくなります。
ただ、ここのお客はすぐにかみついてくるから面倒で、万一自分が間違っていたら
噛みつかれます。
~の可能性がある、という感じでコメントを残した方がいいでしょうか。
207:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 11:26:18.26 s0UPadJR0.net
>>190
日本の会社なのに、夜中の1時頃にメール来ることもあるよ。
即返信してる自分もどうかと思ってるけど。
一般人が抱く翻訳者のイメージに、賢いとかモテるとかが入ってるとは知らなかった。
そんなモテる翻訳者には、モテてうらやましいというよりも、そんなことしてる時間の余裕があってうらやましいという思いが先に来る。
納期のことばかり考える毎日。そんな時間ができたら寝たい。
208:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 11:33:09.99 WAm4gMsm0.net
>>202
アドバイスしてあげてもいいんだけど、男性の翻訳者は気持ち悪いとか言ってるからおれのアドバイスなんていらないよね
209:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 11:44:17.03 78GReVhO0.net
>>202
自分は指摘してるよ
査読済みの論文でも誤植はある
断定せずに「~と思われます」とちょっとぼかしてコメントしてる
210:名無しさん@英語勉強中
22/10/17 07:01:14.52 ZeWu/WGq0.net
>>183
TOEIC900弱あるなら、
チェッカーであれば登録可能と思います。
金融分野でチェッカーしながら勉強したら早いと思うよ。
211:名無しさん@英語勉強中
22/10/18 14:47:40.70 yv2gYLO50.net
英文和訳で報酬は日本円でもらってて、この春から依頼が異常に多いけど、
これって、やっぱり円安の影響もあるんだろうか。
今年はまだ単価交渉してないけど、今ならチャンスあるかな。
ドルベースで報酬もらってる人はうらやましいけど、そうなるように今まで努力してきたんだろね。
212:名無しさん@英語勉強中
22/10/18 14:51:18.33 tD3oThX5H.net
むしろ査読者は校閲者じゃないから誤植や書き間違いはいくらでもある
理系の論文とか、だいたい結論とグラフくらいしか見ないんじゃないの
213:名無しさん@英語勉強中
22/10/18 23:46:46.80 tFdIa29H0.net
よくわからない箇所があるならコメントつけてくれればいいのに
日本語としても論理の流れ的にも破綻してる訳文をこそっと混ぜ込んでくるのやめてほしいわ
214:名無しさん@英語勉強中
22/10/18 23:59:08.76 SSWq6y8oM.net
苦情は原文書いた人へ
215:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 00:33:18.23 jOVdjWXBd.net
原文完全に把握してないと「ここ意味わかりません」宣言はしづらいよね
いや、だからって言い訳にはならないんだけどさ
216:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 00:38:11.71 m73xwflBH.net
日本人が日本語読んだってわからないところはわからないんだから、
わからないとこがあるのが当然
外国語なら完璧に理解できるなんておかしな天才いるわけねー
217:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 13:41:44.08 kEwJVMtf0.net
今やっている案件で、ソークラからの指示でoverview、description、summaryを全部「概要」と訳せという指示が来ていて、結構ストレスが溜まっている。
218:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 14:39:56.98 vAApbNslM.net
なぜそれでストレスが溜まるのかわからない
219:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 15:05:04.41 kEwJVMtf0.net
>>214
バカですか?
220:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 15:08:53.63 GMUL3jvo0.net
おれもわからん
221:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b9d-ZPbQ)
22/10/19 16:12:47.22 .net
prozというサイトですが、有料会員になれば何かいいことあるのでしょうか?
222:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5b89-Ueza)
22/10/19 16:13:51.02 .net
ITでremoveとdeleteの指定訳語がどちらも「削除」になるのがストレス溜まる
指定訳語の使用に五月蝿いクラの案件で「アイテムをremoveするけどdelete しない」って原文のときはどうしようかと迷って訳注付けたわ
223:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 16:50:45.66 Q1204lBF0.net
注文の多いクライアント
すごく緊張を強いられることがあるねw
何処か少し間違えたらクレーム来るんだろうな、って
224:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 18:04:54.56 +5MC9vYId.net
>>213
概要の概要を概要すると
みたいな訳文ができて楽しいじゃないか
225:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 22:26:35.64 GCyoT0j80.net
EIZOの4kの新製品が出たら買うんだがなかなか出ないなー
最近出たCG2700は4kだがさすがに高すぎる
226:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 01:03:02.96 ry50OrIv0.net
>>217
Blue Boardの評価が見れる�
227:謔、になるとか有料会員限定のオファーに申し込めるとか
228:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 05:57:44.90 GTdPNAZp0.net
>>220 吹いた
229:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 09:14:15.69 o79GpClw0.net
他の翻訳者の訳文を見てると、たまに、クライアント指定の訳語を使わずに納品してることあるんで、
クライアント指定はめんどいけど、他の翻訳者との差別化のいい機会だと思うことにしてる。
どうせ客商売だから、客の言うことにストレス抱えてても解決しないし、身体によくないしさ。
230:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 13:26:55.49 KOaJuNeU0.net
Using AI to Translate Speech For a Primarily Oral Language
URLリンク(about.fb.com)
231:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 15:25:29.65 Hn6ol9Mf0.net
キャパ余ってるので、もう少し仕事ください的なことをPMに言ったことありますか?
今年、ソークラからの定期の仕事自体が去年の半分くらいで…
232:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 17:02:34.53 IZ0iDjvd0.net
言ったことあるけど何かあったら連絡します、他のコーディにも伝えますって返信だけきて仕事はこなかった
〇〇wordあるからスケジュール空けといてって言われて実際きたら半量だったのに平気でそういう仕打ちしてくるよ
233:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 17:46:07.34 Bc+S84ZX0.net
>>226
納品して手持ちがなくなるときに納品メールに
今なら空いてるよーって付け加えることはやるけど
わざわざお知らせはしないかなー
234:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 18:24:59.80 xbw8S0IN0.net
>226
「スケジュールが空いているときはお知らせください」という旨の定型文がPMさんのメールにいつも入ってるので、スケジュールが空きそうなときは早めに連絡してます
235:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 09:13:47.35 WOfVyx600.net
>>226
依頼が不安定なときにしたことあるけど、効果は全くなかった。
まぁ、依頼が不安定なのは理由があることは分かっちゃいたけど、依頼が途切れそうなのに何もしてないと、その不安で押しつぶされそうになったしね。
やった感は出せるんで精神安定剤にはなるけど、それ以上の効果は期待しない方がいいと思う。
途切れそうになるだけで不安に押しつぶされそうになるのに、実際に途切れたら発狂しそう。。。
今さらサラリーマンに戻れそうにないしなぁ。食ってくためなら仕方なく戻るけど、ろくな職につけなさそう。
236:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 10:16:49.27 tIJuJoCA0.net
当初の話よりも実際の仕事が少なくなったときに
向こうから他の案件もご紹介しますっていってきた場合でも紹介してこないからね
かと思えば同じ会社の仕事で量的にどうみても大変そうなときにも打診してくるし
もうそういうものだと思うしかない
237:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 10:26:16.22 Mj3QreU50.net
今は手が空いてます、何日までは空いてます、って連絡するの自体は
悪くないと思うけどね
PMやってたことあるけど、気に入ってる翻訳者が手が空いてたら
自分の担当からは出せなくても他のPMに声かけて出してもらうかもしれない。
そんなに気に入ってるわけじゃない翻訳者でも、たまたま誰かに仕事
頼もうかと考えてるときは渡りに船と頼むかもしれない。
しょっちゅう連絡してる方が深く考えないし仕事来なくてもショックじゃないし
いいんじゃないの
238:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 11:06:54.79 WOfVyx600.net
>>231
ソークラや翻訳会社の担当者の言うことなんて、話半分に聞いておいた方がいいと思ってる。
特に、こちらにとって耳障りのいい話は。>>232みたいないい人ばかりだといいんだけど。
ソークラの発注者側にいたことあるけど、気に入った翻訳者はそもそもスケジュールを空けさせない。
可能な限り自分の案件でその人のスケジュールを埋めたくて、同じ所内の別の担当者にさえ譲りたくなかった。
一度取られたら次いつ依頼できるか分からなかったからね。
それ以外の人は、まぁ、だれてもいいやって感じだったけど、スケジュールが空いてばかりの人は避けてたな。
239:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 11:10:16.92 4adf/nzL0.net
特許分野、どんな感じでしょうか?
過去、本当に数えるくらいの回数受けたことがありました。
(その後継続していないので、実力足りなかったかも)
今日、久々特許案件の打診がありましたが、もう特許の訳し方忘れてしまってて…
思わず断ってしまいました。正直、自信なかったです。
昔、特許分野をやりたくて必死に勉強していたのに…
今後につながるチャンスだったのに、手放してしまいました。
もし、また機会に恵まれるなら勉強しなおしたいと思っていますが、継続できないなら
継続できる分野を重点的にやりたいと考えていますが…
240:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 11:21:07.36 WOfVyx600.net
>>234
特許しかやったことないですけど、景気で左右されることなく依頼は安定してると思いますよ。
単価はどうだろう。所内にいる友人経由で定期的に情報もらってるけど、依然よりはやっぱり下がってる印象。
でも、文法は単純だし、ベースの知識がある程度あれば、技術内容も同じような案件ばかりだから最初だけ集中的に頑張れば後はなんとかなるんで、
数をこなして儲けることはできると思う。
ただ、業界独特の言い回し、権利範囲や将来の補正のし易さを意識した訳し方、翻訳指示書から垣間見える、癖のあるソークラ毎のこだわりポイントを察しながら訳すのは、
座学でなんとかなるかどうか。。。
まぁ、いきなり特許を専門にせず、自分の得意分野をメインにしつつ特許も少しずつ受けて経験値積むといいでしょうね。
241:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 11:55:38.86 zgrBMOxb0.net
>>230
足を洗うならお早めに。
どうしようどうしようと思いながら50超えたらもうまともな職なんかつけないわ。
242:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 13:06:16.02 tIJuJoCA0.net
翻訳も人によってはまともな職と判断してくれないから
243:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 13:19:36.27 xQDGG/Ma0.net
2019年をピークに全体的に明らかに仕事が減ってきてる
コロナによる一時的な影響なのか戻ることなくこのまま先細りなのか
244:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 14:29:25.36 WOfVyx600.net
>>236
いつでも足を洗えるさ、と軽く考えて早数年。
もう手遅れだと思うな。
フリーランスやってると、社会人としてのいろんな感覚が狂うと思うわ。
245:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 15:26:29.39 SfrTHTSD0.net
機械翻訳をソースクライアントが使いだしたから翻訳を外に出さないみたい?ね
246:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 15:27:27.70 SfrTHTSD0.net
>>226
それ言ったほうがいいよ
向こうが遠慮してることもあるし
247:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 15:35:35.60 8dIBsyaX0.net
>>238
DeepLで十分と考えるソークラが増えれば明るい未来はないでしょうね
248:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 18:45:35.09 9rqfEME70.net
翻訳会社って、(底辺)チェッカーを使ったがために売り上げが減少しているところがあるのでは?
249:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 19:33:08.92 t5as94dL0.net
>>242
まさにその状況
ソークラが基本DeepLで翻訳したものを自分がポストエディットして仕上げるというのがぼちぼち出てきた
翻訳会社を通してのMTPEの倍はもらえるけど、しょせんMTPE、翻訳にくらべて精神的にきつい
なのであまり依頼が来ないよう料金は自分の時間あたりの翻訳単価より少し上に設定してる
250:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 06:48:07.52 WScv33
251:VWM.net
252:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 11:38:27.50 OUuuz+8n0.net
当方は減った…
自分への打診というよりは、メーカーから翻訳会社への依頼が減っているのが理由。
去年の半分~1/3らしい。
分野は自動車、景気悪いから?
253:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 11:50:32.99 odnqnwBQ0.net
分野によって大きく左右されるだろうね。最近の急激な円安が大きく響いてるところもあるだろうし。
俺は医薬特許の和訳だけと、昨日で12月末まで通常のスケジュールは全部埋まったところ。
外内案件専門なんで、円安のよい面を享受してると思う。
単価は上がってないけど。
254:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 11:55:43.43 YUabsSb70.net
ゲームだけど今年はずっと忙しかった。ただ今月は今のところ今年一番暇だな。
255:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 13:58:55.92 OUuuz+8n0.net
時分はゲームも受けるけれど、他分野を軸にしてるせいか断ってばかりだった。
今後はゲームにも力入れないとなと思ってる。
ゲームはいつでも人足りてない感じがする…
256:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 14:32:34.43 fUaQkD0Gr.net
ゲーム翻訳は明らかに需要続きそうだから、ある意味羨ましい
でも難しそうだよねえ、、、
257:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 15:33:06.77 odnqnwBQ0.net
今は依頼が順調でも、来年が怖い。アメリカも景気後退するらしいし。
まぁ、年末になると来年が怖いと毎年思ってるけど。
258:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 15:47:28.59 hBmgohb00.net
ゲームは量も多いし単価もいい場合があるけど、コンテクスト不明な文が多くて疲れるね
259:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 17:06:23.44 wyYqXRzV0.net
会話文が多そう
妙な言葉が多くて苦労しそう
260:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 17:12:41.58 vlKcgM6PH.net
スカイリムとか翻訳がひどすぎでびっくりだけど、あれはたぶん原文だけ渡されて文脈がわからないからなんだろうな
翻訳者もユーザーもかわいそう
261:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 18:37:56.65 YUabsSb70.net
ゲーム翻訳あるあるだわ。文章がバラバラだったり、セリフの話者情報がなかったりとか。それでどうやってうまく訳せと?ってなる
262:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 23:00:05.65 OAbpG6SW0.net
需要はあってもストレス溜まりそうなのは嫌だなw
263:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 15:53:25.86 kiiHHr9h0.net
ゲーム翻訳に向いてるのはゲーマーだよ。
TOEIC900点とか英検1級とか、英語が得意で日頃はゲーマーを見下してるような奴より、「TOEICって何ですか?」っているゲーマーに任せた方がマシ。
ゲーム系は関わってる翻訳者やチェッカーのレベルに雲泥の差があるから、ちゃんと訳しても底辺チェッカーに滅茶苦茶にされてトラブルに巻き込まれる可能性は高い。
264:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 15:56:38.47 CXnHteBOH.net
英語で漫画をいっぱい読める方法ないか(合法的に)
"huh?" とか"eh?" の感覚がわからなすぎるので大量に読みたい
がまともに買いまくったら破産してしまう
265:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 16:23:59.61 kiiHHr9h0.net
英語のcatoonを大量に読んだり観たりすれば慣れる。Spongebobとか。
ネットで子供向けのアニメや漫画はタダでかなり見られるはず。
ただし、「英文和訳」をしながら理解してはいけない。
英語のコンテクストで英語のままの会話を理解できるようになれば、自然にピッタリな日本語が出てくるはず。
直訳すると変になるだけだからね。
266:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 16:31:47.45 pdGapCUP0.net
spongebobしらんかったさんくす つべでみれそうだな
"Oh, dear," とか "Poor 誰々"とか文末の ", anyway " とか、口語英語は訳出しようもない単語が多すぎでまじわけわからん
267:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 18:26:37.73 FvwNvJrcM.net
クラフトとかティアとかレア度とかゲームで良く使われる流行りの単語はゲーマーの方が上手く訳せる気はする
レジェンダリーやエピックが伝説的とか壮大とか変な感じになってるのはよく見る
268:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 18:31:05.33 XDvOPyS+0.net
legendary も epic も口語だと「まじすごい」くらいか
269:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 18:38:47.61 7zJoFnnW0.net
ゲーム翻訳をするのに必ずしもいわゆるゲーマーである必要はないと思うけど、多少はゲームやる人のほうがいいのは確か
270:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 18:54:34.49 HGZnQrUQa.net
楽しんで仕事できるのがいちばん
自分の場合はそうではないのですが、こればかりは仕方ないとあきらめております
271:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 19:04:05.15 kiiHHr9h0.net
>>261
「最も人気のある...の一つです」みたいなのも、翻訳感丸出しで読んでて恥ずかしくなる。
ゲームとかアニメの翻訳はあんまり原文の「文法」にこだわらない方がいい。マーケティングもそうかな。
一言一句文法に忠実に訳されてると、超絶変。
272:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 19:30:47.78 ZEdFf8uh0.net
ゲーム翻訳って基本的に英日?
日英は難しそうだ
273:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 19:33:10.99 ZEdFf8uh0.net
日英翻訳の漫画に関しては、日本語の擬音語をどう処理いるしてるかは気になるな
ここらは英語版を読むしか無いんだろうな
ただまあ、違法なのを除いて、漫画の翻訳は需要少なそう
274:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 19:42:46.22 B1PpljyHM.net
ゲームというかエンタメ系で日本人が日英はほぼ不可能じゃないかと思う
275:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 20:41:15.00 Y/dkx48rd.net
>>265
話それるけど「最も…の一つ」は文法じゃなくてmostの訳語が間違ってるだけな気がする
「とても…の一つ」が適切なんじゃないの
276:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 20:49:07.05 TDVdkoJ1H.net
いやそもそも ”be one of the most” は「~の一つ」と訳す必要はないことが多い
「最高の~」とか「本当に~」だけでいい
たとえば "He is one of the most strong fighters" は「最も強い戦士の一人」なんて訳さなくていい
日本語でいえば「奴は最高の戦士だぜ」「あいつ本当に強い」ってだけ
英語は "the most strong" って言ったら、異論の余地なく世界一の、ってニュアンスになっちゃうから仕方なく "one of" ってつけてるだけ
そんなの訳出しない方がいい
とかいいつつ訳出したくなっちゃうんだけど
277:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 21:12:28.70 7zJoFnnW0.net
言いたいことはおおむね同意するけど、その例で言うなら、ただ「本当に強い」と言いたいなら"He is a great fighter"とか"He is a very good fighter"でもいいわけで、わざわざone of the strongestとか言うときは最強ではないけど「本当に強い」よりはワンランク上ってことやん?「最強級に強い」「トップクラスの強さを誇る」あたりじゃないかな
278:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 21:28:35.94 I14OhxCdd.net
>>270
「最高」って言っちゃうとむしろ the strongest の意味になるでしょ
279:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 21:32:06.93 LzSLHM7PH.net
>>271
まあそうだけどさ 「級」はいいね まさにそういう感じ
280:
281:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 10:41:12.31 FjqBbBJB0.net
んー、でも日本語って曖昧だから「最強」って書いたからってその人物に限定する訳でもないと思うよ。
「級」でも「最強」でも、どっちでもいいと思う。
確かに、「級」や「クラス」を使うのは名案だけどね。
つーか、ゲームの本質的な内容に全く影響なし。
こういう点につっかかってくるチェッカーは多いよね。
木を見て森を見ない、って感じ。
282:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 11:13:42.13 L20Nl8ja0.net
でもDeepLやGoogleで逆翻訳して「単語が欠落してる」って言ってくるソークラ結構いるのよね
一字一句写し訳さないとLQAエラーになる
昔は『A of Bを「BのA」と訳せ。それ以外は認めない』なんてわざわざスタイルガイドに書くソークラもあったんだよ...
283:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 11:16:51.88 vkJJ6Tmca.net
そういう翻訳なら機械の方が得意でしょうね
284:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 12:05:14.83 +Pu9Zk5AM.net
訳出すると日本語として不自然になるから省くならわかるけど、不自然にならないのに何故か省いてる時は修正してる
申し送りもなければ訳抜けと判断するしかない
285:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 13:16:09.79 50kAg+ji0.net
Deeplの訳文を見てると、中1の息子の訳文をいつも思い出す。
苦手な表現や分からない単語を飛ばしてそれなりの文章に訳すところなんか、まるで一緒。
たまに、文章の後半をまるまると飛ばして訳すときもあるね。
あれを下訳としても仕事で使おうとするところがあるのか。
286:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 14:16:07.76 o1v64687d.net
>>274
> でも日本語って曖昧だから
曖昧だからダメなんだよ
原文は one of であって the ~estではないんだから
どっちとも取れるような日本語にしてはいけない
287:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 14:33:52.53 IIB8eIL3H.net
>>279
いやいいんだよw
>> 247 がいうとおり、日本語の「最高」(とか)には幅がある。「最高」といったとき、ある範囲で一番かどうか、なんて意識されてない
どっちとも取れる日本語に訳していいし、日本語の自然さを考えたらそうすべき場合が多い
もちろん分野次第だけどね。契約書や論文ではそりゃ厳密に訳しといた方がいいだろう
288:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 15:33:04.84 3Ywldyxyd.net
まあ確かに分野によっちゃ翻訳より自然な別の意味のほうがいいか
289:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 18:05:01.94 FjqBbBJB0.net
いつも気になるのが、anyとかsomeの訳。
翻訳学校で勉強した人は、こういう言葉に執着している様に見える。
先生から指導を受けた結果なのだろうか。
無理無理訳出して日本語が分かりにくくなってる。
でも訳出しないとチェッカーの指摘だか何だかでスコア下げられるんだろうな。
英日翻訳者はほんと大変だと思うよ。
自分は英日のこういうやり取りに疲れたので今はほとんど日英しかやってない。
290:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 18:16:27.80 ZqLpxb7yM.net
今やってるチェックは不自然な和訳だなと思って少しだけ変えた原文をdeeplにかけると同じ言い回しが出てくる
291:名無しさん@英語勉強中
22/10/25 13:38:40.74 qGgH24I80.net
DeepLとか自動翻訳機にかけた訳文を先に見ちゃうと、そっちに引っ張られて原文の意味がかえって分からなくなる。
ポストエディットばかりやってると、言葉のセンスがおかしくなりそう。
292:名無しさん@英語勉強中
22/10/25 14:33:32.71 dOhEFUZF0.net
それはそう思う
293:名無しさん@英語勉強中
22/10/25 14:41:28.22 eSVUvbI30.net
大学院生の英語論文を直していくバイトしてるけど、機械学習を使う子がほとんどだし、脳が破壊されそうになる
その反動でまともな英語小説とか読むと快適すぎて脳汁がどばどば出る
294:名無しさん@英語勉強中
22/10/25 14:47:32.85 xWxsjKeH0.net
deepl は自分の訳文を確認�
295:オたい時に使う程度かな 1週間に数回出番があるかないかってところ
296:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 09:46:25.24 fTFvrAov0.net
仕事で精神的に追い詰められた時にできる、デスクにいる状態で短時間で気軽に出来る何かよいリラックス方法はないかな。
納期に追われておかしくなってて、ヤフオクで競り落としてまくっててカードの請求がやばいことになってきてる。
297:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 09:57:05.02 XVlGyNrqa.net
直球で答えるならば受注量を見直すことでしょうね、即効性はありませんが
298:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 10:40:46.66 fTFvrAov0.net
ありがとう。ですよね。自分の翻訳力を過信したらいかんね。
受けたときは、なんとかなると思ったんだけど。。。
299:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 11:44:37.42 XVlGyNrqa.net
やったらやっただけ稼げるし受注量が増えることは能力をそれだけ評価されていることにもなるのでついワーカホリックになりがち、気をつけてね
300:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 12:10:33.32 fTFvrAov0.net
それが、この仕事の怖いところだよね。
お互い気をつけましょう。
301:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 12:46:44.90 EkQP/wCx0.net
>>288
自宅筋トレ
302:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 13:55:56.05 fTFvrAov0.net
追い込まれると、まずジムに行かなくなるし、外出や趣味もしなくなる。
更に追い込まれると、起きてるときはほとんどデスクの前にいて、イライラしっぱなし。
更に追い込まれると、食事もデスクでおにぎりかサンドイッチ。軽い頭痛のしっぱなし。
更に追い込まれると、固形物が食べられなくてなってきて、風呂もトイレもなにもかも面倒に。
常にふらふらしてて、眠気で運転が怖くなる。依頼メールに殺意が沸いてくる。
今ここ。
303:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 14:18:00.73 nur7Nr1q0.net
でもそれでも仕事できてるってすごい。
そんな状態だと、穴だらけのボロボロの仕事になってしまう。
304:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 14:40:58.29 a29dzPkM0.net
さすがに休むべきだよそれ
305:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 15:22:55.37 akXgAZGG0.net
>>290
>>294
来月の自分を予見するようで震えてる
しかし今こそ巻かないといけないのについ本を読んだり検索したりしてしまう
306:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 16:32:16.14 hGF8jeuEM.net
翻訳者がキャパオーバーしてたと思われる翻訳チェックしてたけど誤字脱字誤訳だらけだった
品質維持できないなら断ってほしい
307:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 16:49:52.87 wvMmyQ2o0.net
具体的な打診をしたにもかかわらず、実際には作業させない宙ぶらりんの状態に
されることはあるのでしょうか?
ある翻訳会社なのですが…
複数人数で着手する(ゲームなど)案件の打診をされ、相見積もりであればまだしも
正式受注しており、ソークラからのファイル受取日もいついつと教えてもらっている
にもかかわらず、いつになっても作業開始の連絡がない会社があります。
月末、来月…と延びた案件、今回も先週末には作業開始と言われていていまだに来ない。
誰かほかの人にさせて、自分は無視されているのではないかと疑ってしまう。
いつ実際にスタートになるか明確でないので、他社案件も怖くて大きいものを受けられず。
308:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:10:24.70 fTFvrAov0.net
>>295
仕事が遅いだけなんで、全くすごくはないわ。
ただ、納期までいくらやばくても、毎回の案件が次の依頼のトライアルみたいなもんだから、
将来の自分のためにも、時間が許す限りこだわって訳してるよ。
>>297
気持ちは分かる。納品後はいつも気が緩むし。
まぁ、どうしても避けられそうになかったら、そうなる前に、医者に目薬でも処方してもらったりして準備しとくのもありかもしれんよ。
309:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:17:24.05 Qv1WGBme0.net
>>299
そういうときは
〇〇日までに開始しない場合は一旦キャンセルして、ちゃんと決まったらまた打診してね
って自分から期限決めて通告する
310:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:29:37.32 fTFvrAov0.net
>>299
前も同じようなこと聞いた人いなかったっけか。同じ人?
>>301の方も言うように、打診時や依頼時に、こちらから期限切った方がいいよ。
また、どうなんってるの?なんて思ったときは、すぐに問い合わせた方がいい。
向こうのせいで作業開始が遅れたのに納期はそのままか数日しか延びない、なんてしゃれにならんこともあるだろうし。
受け身なんて会社員でも通用しないのに、自営業で受け身なんて死活問題にかかわるでしょ。
311:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:38:44.85 NUnBH1gkM.net
この質問定期的にされてるよな
同じ文体で
312:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:59:20.21 KxLVX5NP0.net
15年やってるけど、ここ1週間で初めて休みたいと思った
313:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:59:54.99 KxLVX5NP0.net
途中で送ってしまった…
314:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 18:01:49.01 KxLVX5NP0.net
ここ数日打診がなくて色々な手続きとかできて良かった!
315:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 18:18:44.24 nThCnvNO0.net
>>298
普段翻訳側だけど、他人のレビューしてるときに新人って分かるの大体このパターンやな
納期が短いのもあるんだけど、見直しに時間が全然割けてないから和訳の誤字脱字すらチェックできてない
316:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 22:34:28.78 O6A1oios0.net
ビリカーゴ!!!!!!
317:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 22:53:09.23 2gr+0wgu0.net
中学レベルの英語を誤訳発信した軍事アナリストに総突っ込みw
URLリンク(www.j-cast.com)
318:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 22:54:25.47 2gr+0wgu0.net
↑
【フェイクニュース】毎日新聞、在ウクライナ大使館「スキャンダル」報道を削除&謝罪 国会に波及も外務省否定...事実誤認だった
スレリンク(newsplus板)
319:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 23:26:53.36 yjA6qw910.net
翻訳者でない人々に誤訳が多い方が我々の仕事に価値が出るのでどんどん誤訳や英語苦手・嫌いな人が増えていいと思う
要するに人がやりたくない語学の勉強を肩代わりするような仕事なのだから
320:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 23:35:52.61 ReQoL88qM.net
学歴で人を見るわけではないが実質中卒ならこんなものでは
321:名無しさん@英語勉強中
22/10/29 14:32:06.43 cZIrcEH6rNIKU.net
翻訳ではないけど、プロの通訳が国際会議で誤通訳したために、その後何十年にも亘って遺恨をのこしたケースもあるけどね
河野が南京大虐殺を認めたとか認めていないとかいうやつ
322:名無しさん@英語勉強中
22/10/29 14:35:02.75 cZIrcEH6rNIKU.net
URLリンク(www.jcp.or.jp)
こんなのもあるんだね
共産党のページで紹介しているのが興味深いw
323:名無しさん@英語勉強中
22/10/30 16:38:24.30 OYxFk9500.net
快晴の日曜日に納品する俺、
日本の会社なのに即答で返信メールを送ってくる契約先、
どっちもブラックやね。
324:名無しさん@英語勉強中
22/10/30 23:31:39.27 jf8SXzHhM.net
チェックの仕事に飽きた
いつもチェックとかレビューの仕事してる人は凄い
普通はチェックって単価安いのに
325:名無しさん@英語勉強中
2022/10/31
326:(月) 06:54:25.40 ID:RrKuagzo0HLWN.net
327:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 07:14:37.10 MpZTc+DK0HLWN.net
ディスプレイのホコリ対策って何かしてますか。
328:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 09:25:31.78 jp1JFl6s0HLWN.net
翻訳者として登録してチェックのオファーくるの?
25年やってるけどオファー自体きたことがないよ会社によるのかな
最近MTPEの案件で大量に参考資料わたされて目視で確認して表現合わせろなんて指示くるんだけど
これも労働搾取だと思う
ひどいときにはPMに苦情言って通常の翻訳作業にしてもらってるけどいちいち苦情言うのも疲れた
苦情言うとMTPEじゃなくなるってことはソークラは機械翻訳としての安い料金で発注してるわけではないってことだよね
329:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 09:59:49.09 w4eYfRcn0HLWN.net
それ、翻訳会社が経費削減のために独自でやってるとかってない?
>>318
予防方法は、きっとないよね。
納期直前はデスクの上がすごいことになるので、
納品後に、デスクの上を片付けてディスプレイやキーボードの埃をとるのが、
次の案件に入る前の儀式となってる。いい気分転換になってるよ。
330:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 10:00:46.71 p3aMOgsY0HLWN.net
「MTPEだけど品質要求はHTレベルです」って明記してくる大手あるよね
無視してMTPEレベルで出してるけど文句言われたことはない
MTPEだから用語の統一がなくても仕方ないよねっていう理解のあるソークラもあるけれど
331:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 10:15:11.66 RYV6XnObHHLWN.net
毎度のことながら機械翻訳の英語を直すのは脳が破壊されそうになる
人間が書いた間違った英文とは違って、なんでそうなったのかわかんねー間違いだらけ。直そうとすると異様に脳が疲れる
332:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 11:36:33.54 06qqO4b60HLWN.net
>>321
あそこね。いらつくよね。
品質要求HTならHTで払えよって
333:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 13:12:57.25 zNhez2Q8MHLWN.net
一度は業界の大物とされる翻訳者の訳文をチェックしてみたい気はする
本当に誤訳がなく訳文の質も自然なのか実力がどれほどなのか見てみたい
334:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 15:14:14.61 p3aMOgsY0HLWN.net
>>323
しかもご自慢のNMT品質は最悪
GoogleやDeepLに負けても使い続けるのね
タグ付き文書なんて本業だろうに
NMTでタグを上手に扱えてないから
自分で訳し直したほうが早い
納期が厳しくて断った案件で
工数減らすためにHTをMTに変更します
って言われたときは余計なことすんなって思ったわ
335:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 18:38:31.65 RrKuagzo0HLWN.net
>>324
自分は昔、小説家の事務所で校正の仕事をしていた。
だから知ってるけど、物書きのプロでも単独で完璧な文章は書けません。
人間なので。
事実関係間違うことだってあるし。
事務所のスタッフと出版社のスタッフがダブルチェックでようやく販売可能なレベルに仕上がります。
翻訳でも同じこと。人間の作業ですから。
翻訳会社の中にはこの現実を知らない所があるね。
336:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 01:35:49.54 FZUqhzbEM.net
ありがとう。作家もそんなもんなのか
翻訳業界も会社員よりは実力重視とはいえ他にも要素絡んでそうだしな
337:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 08:36:17.20 g+PBBvqD0.net
たまに、これと訳語統一してくれと言われて資料もらうことあるで、
時間があるときは、訳し方などの技術を盗むことにしてる。
上手い人のは、ほんと上手いね。
338:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 11:08:02.78 XG6Z9VlK0.net
生まれて初めてDeepLとGoogle翻訳を仕事で真面目に使った……と言っても、
下訳としてじゃなくて翻訳してる時に自分が何かやらかしてないかチェックするために
横目で見るくらいのものだけれど。
量が多すぎて自分のアタマの中がカオスになってたのですがってみた。
しかしDeepLさん、ときどきすごくいい表現で訳してたりするのに、
それだけ読んでるとまったくわけわかんない文章なのがすごい。
339:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 13:03:50.95 TVIjW4iI0.net
AIの仕組みを考えたらわかるけど、結局確率論的にどういう既存の表現がどうあてはまるかを判断して機械的につぎはぎすることしかできないから、それっぽくはなるけど超えられない限界があるね。
今のAIって全体の意味とか流れを理解する、いわゆる人間のように考える機能は一切ないからね。
340:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 17:11:40.45 1TuzyfwR0.net
日本語は主語や目的語をドロップする言語だから、AI翻訳は難しいよ。
日本人が書いた文章って、日本人が読んでも意味が分からないことが多い。
自分は日→英がメインだけど、メールとか論文とか、日本語ネイティブでも理解に苦しむ文章だらけ。
341:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 20:54:59.26 uR8QRxiO0.net
継ぎはぎがAIにできなかったから諦めて機械学習に行って何十億、何百億とかの英文と訳覚えさせて
入力された日本語や英語から倉庫から似たの張り付けるだけに変わったらしいが
それっぽいけどおかしい文や訳を生成しまくるから正確さ重視+訳抜けとかに厳しい産業界隈だと
原文の英語日本語見ながら全文チェックになるから使えない人にとってはほんとに使えない
342:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 21:34:23.98 N6ESbNW5a.net
マシンを通過して出てきたナゾ英文(和文)を読んで、尚且つ原文を解釈して、そして照らし合わせて
読解行為が2倍に増えるだけではないかと思うのであります
343:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 01:36:12.20 GIxCxgk+M.net
単価アップは通らないのに物価だけはどんどん上昇していく…
344:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 07:17:51.93 0Iq2AQ4I0.net
海外の翻訳会社の方が価格交渉できる。
米ドルやユーロ建ての所を探してみては?
日系企業はとにかくペイが低い。
345:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 08:01:41.00 ebzh3GV10.net
>>321
I がつくとこ?