現役の翻訳者の集い(13)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(13) - 暇つぶし2ch151:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:05:36.26 bpF4Z5PF0.net
同じくノーパソは無理。
23インチと19インチスクエアの画面2つつないでる。
みなさんは?

152:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:07:13.97 bpF4Z5PF0.net
↑あと、キーボードはリアルフォース、マウスはケンジントンのトラックボール
(有線の安い方)。
トラックボール、試しに安いやつ買ったら意外に便利でずっとそのまま使ってる。

153:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:14:38.79 NBBlfHMT0.net
逆に言えばアメリカ人みたいにデスクトップPCを一式背負って移動すればどこでも仕事できる

154:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:24:14.77 mH7mveIy0.net
10.1型メインで十分仕事できてます

155:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:32:59.99 ukbJRp8La.net
>>151
で、でんげんは。。。

156:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 10:30:19.09 dZFKZjVyM.net
家でもいつもノートと追加モニターで仕事だけどモバイル回線を解約したので外で仕事できなくなった

157:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 10:31:24.15 NBBlfHMT0.net
電源はスタバだよアメリカ人はみんなそうしてるんだろ

158:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 10:48:01.51 c42J7lL90.net
>>149
家では4画面でやってるよ。
たしかに、好きなキーボードとマルチディスプレイに慣れるとノートでは仕事できないけど、
実家帰ったときにホテルに缶詰で仕事しなきゃ行けないときは、そんな贅沢も言ってられない。

159:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 12:57:58.58 bDBfswI30.net
もしもの時と外翻訳用にノートをずっと用意してたけど
旅先で仕事しないし、ノマドにもならないし、
デスクトップが使えない事態になるのは
自然災害の時ばかりとわかったので
サブもデスクトップにした

160:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 18:26:14.08 nWBokMsbM.net
プルーフの案件は一つ二つ誤訳を修正するともう十分仕事した気になってしまっていかん

161:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 20:49:01.38 1P/


162:T4w6T0.net



163:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 08:41:27.53 MB1F+OqG0.net
一番必要なのは、一定時間邪魔されない静かな環境。

164:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 10:06:03.01 2IXWQDnD01010.net
たしかに。
なんで、この連休中はきつい。
家族がみんないて気が散るし、家族サービスもできない自分に幻滅するし。
息子の学校が秋休みでさらに連休が続くので、今週は夜中の方が仕事がはかどるかな。

165:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 14:37:25.54 22EokUSg01010.net
>>158
二つある人は三つある
でも最初の間違いを見つけるまでは必死
1つみつけるとほっとする
全くミスがないと何もしてないと思われそうで不安になる

166:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 19:16:52.12 CdxoFWTD01010.net
>>147
同じく
家じゃモニターとキーボード繋いでるけど、帰省先でも空き家の持ち家でもノーパソで仕事はどうにかできる
ノーパソはもはやスマホと併せて常に私と離れることのないお供

167:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 19:27:53.22 Op9PikRaM.net
XPS13が欲しい

168:名無しさん@英語勉強中
22/10/12 19:37:00.28 mUrOq4NN0.net
PMが転職する際に自分のアドレスを次の職場にもっていって
新しい翻訳会社から自分に声をかけて来たとか、ありますか??
もしくは、アドレスでなくても日頃から別のSNSでやり取りをしていた場合など、
それを通じて勧誘するというか。
こういうことがあったのですが、かなり急いで人材が欲しかったようで
契約書のやり取りもすっ飛ばされて、すぐに案件ファイルを渡されましたが…
怖くて体よく断りました…

169:名無しさん@英語勉強中
22/10/13 00:15:43.82 XUZ41Uuc0.net
契約書も交わさずに仕事をするのは、いくら知ってる間柄でもちょっと。。。

170:名無しさん@英語勉強中
22/10/13 08:45:31.92 +RavMAXu0.net
ドバイの会社と取引したことありますか?
どうでしたか?(といっても、その会社会社によるとは思うのですが)

171:名無しさん@英語勉強中
22/10/13 08:51:31.61 qHZ/fjH50.net
>>165
転職や起業の際にアドレス持って行くようなことは昔はよくあったし自分も経験してるけど今は厳しいのに珍しいね
翻訳会社に報告してもいいかも

172:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 21:51:46.28 9WIw1usaM.net
翻訳家の夢を追うか現実を見て測量士として汗水垂らして働くか迷ってます
どっちがいいですか?ちな大学偏差値60です

173:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 21:53:12.84 GuwLsorT0.net
測量のほうが堅そうでええやん
親戚に小さな測量屋の金持ちがおるわ
資格商売は強いし、翻訳みたいに聞こえのいい商売はカネにならんからなあ

174:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 21:54:22.56 GuwLsorT0.net
まあ釣りかもしれんけど、人に聞く時点で翻訳には向いてないわな
頼まれてもないのにすでにお蔵入りの訳書が二、三冊ある、ってくらい翻訳がすきでなきゃ話にならない

175:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:00:26.77 9WIw1usaM.net
>>171
釣りじゃないですよ
翻訳家→かっこいい、モテそう、賢そう
という不純な動機で翻訳家目指してましたがTOEICですら900超えられません
体動かす仕事が好きなんで測量士→土地家屋調査士の道もあるかなと最近考えてます
ありがとうございました

176:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:01:12.51 9WIw1usaM.net
もちろん測量士も過去問見る限り簡単ではありませんが…

177:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:03:55.14 GuwLsorT0.net
本当に翻訳者になったら毎日座りっぱなしの訳しっぱなしで、モテる時間なんかどこにもないよw
翻訳がかっこいいと思わせてるのは詐欺翻訳講座の宣伝だけ
測量も選べるならそっちのがよっぽど才能やん

178:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:08:31.08 9WIw1usaM.net
>>174
そうなんですか?翻訳家=帰国子女エリート集団のイメージしかないですが
自分の才能とAI技術の進展等々考えると英語で食べて行くのは難しいかなと
もう年も年なんで…話聞いてくれてありがとうございます

179:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:10:52.34 GuwLsorT0.net
帰国子女軍団は通訳にでもなるんじゃないのw
特殊な強み(医療、金融、特許とか)なしにただの翻訳屋はまじで食えないよ

180:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:19:38.23 9WIw1usaM.net
>>176
金融は大学で専攻してたので多少は理解できますが…もう少し夢追ってもいいですかね…
TOEICはリスニングが絶望的にできないんですけどこれ翻訳家は必要ないですよね…
勉強のやり方すら間違えてる気が最近します

181:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:28:28.57 9WIw1usaM.net
あ、両方を目指せばいいですかね
測量士で生計を立てながら翻訳家も目指すという

182:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:30:13.09 9WIw1usaM.net
そんなに甘くはないですかね
とりあえず金融&英語の半年勉強してみて、また来ます
スレ汚してすみませんでした

183:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:34:02.08 GuwLsorT0.net
金融ええやん IRや契約書の翻訳できるレベルなら需要あるんちゃうの
またはニセコとか行って英語話せる測量士になったら引き合いあるんちゃう? しらんけどw

184:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:36:10.36 9WIw1usaM.net
教材だけは一丁前に揃えてるんですがね…
URLリンク(imgur.com)

185:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:37:55.94 iiDYV1Fs0.net
レスが欲しいなら「これ訳してみました」または「この英文わかりません」がいいそ
EDちんぽフルボッキしながらまたは閉経まんこビショビショにしながら英語の大先生が教えてくれるぞ

186:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 22:39:06.74 9WIw1usaM.net
>>180
では測量士はPlanBにします
たぶん5年後でも取れそうなんで
本腰入れて英語&金融の勉強しますありがとうございました

187:名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MM86-OWSV)
[ここ壊れてます] .net
>>182
レス乞食じゃないですよ
野球が終わったのでちゃんと勉強しようかなと

188:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 23:03:26.66 9WIw1usaM.net
>>181
あ、黄色チャート晒してますね
学歴バレそうです

189:名無しさん@英語勉強中
22/10/14 23:07:48.17 9WIw1usaM.net
すみません喋りすぎました…
レス貰えて嬉しかったのも正直あります…
お騒がせしました…

190:名無しさん@英語勉強中
22/10/15 00:23:34.80 xIskZschM.net
人の本棚見るの面白い
自分はほぼ無趣味だから英語に関係ある本くらいしか置いてないつまらない本棚

191:名無しさん@英語勉強中
22/10/15 11:54:09.90 Zf25v+050.net
自己顕示欲つよい人は向かないかもよ

192:名無しさん@英語勉強中
22/10/15 15:04:20.59 q+9TSp6W0.net
男性で翻訳者って気持ち悪い!
翻訳は女性のお仕事です。

193:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-hdzb)
[ここ壊れてます] .net
翻訳会社の社員ってどういうスケジュールで仕事してるの? たまに午後の11時とか、あり得ないような時間にメールで連絡があったりして、余計なお世話かもしれないけどちょっと心配になる。

194:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-NBDH)
[ここ壊れてます] .net
あっあれメールし忘れたって夜中に�


195:C付いてメールすることは一般的によくあると思う



196:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fe3-spri)
[ここ壊れてます] .net
欧米の客先が相手だと帰宅してから深夜に納品はあるね
深夜に翻訳者にメールするのはよっぽど急いでるか忙しいときだと思うけど
「どういうスケジュールで」と思われてもしかたないくらい深夜まで
会社で仕事してることは、あった
今は在宅

197:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:05:33.12 Ws9atziX0.net
>>169
翻訳家がかっこよく見えるって、要は「売れ線の本を訳して、それが売れてテレビにでも出演した」からでしょ
そんな需要殆ど無いから、諦めた方がいい
それと、TOEIC 900 超えないくらいなら、英日にしとき

198:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:09:31.28 3vXLPEfOM.net
かっこいい
モテない
社会的信頼度もない
でいいならなりなたいなら翻訳の勉強頑張ればいいよ

199:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:12:19.87 Ws9atziX0.net
他人に「翻訳の仕事してます」って言うと、特に若い人だと「かっこいい! テレビ出たことあります?」ってリアクション返ってくるんだよなあw
あとまあ、翻訳って何故か英日だと思われがちだねw

200:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:27:42.49 SsUphasL0.net
翻訳書減ってるし今から参入しても売れ線の仕事なんてまわってこないんじゃないかな

201:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:39:09.87 WAm4gMsm0.net
フリーランス翻訳者なんてのはよっぽど語学and/or翻訳が好きか、おれみたいに普通の会社勤めは無理な社会不適合者でもない限りおすすめしないわ

202:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 01:51:42.60 Ws9atziX0.net
汗水垂らして働くのも好き、みたいに書いてるのに真逆の仕事に憧れるのはなんともw
いずれにしろ、健康維持は大切よね
自分はこの夏、働きすぎて少し元気無くしてたけど、nosh なんかも利用して食事の栄養に注意するようにしたら、だいぶ元気になったw
秋もがんばるw

203:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 06:19:29.55 S0ER8Vrka.net
体に気をつけてガンバ!

204:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 10:39:16.83 cDUwD/wu0.net
>>188
そうかな。顔出しで出たりブログ書いたりしてるような人達は自己顕示欲こじらせちゃってるタイプが見受けられる。
特にセミナー主宰や講師に多いように思うな。

205:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 10:51:24.24 jnxYE2kda.net
蓄積してきた知識や経験を今一度整理してブラッシュアップするには講師をやってみるのもありかと
私は機会はあったものの体よくお断りしましたが今ならやってみてもいいかな

206:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 11:23:02.93 Hbzc6paL0.net
すみません、教えてください。
翻訳作業中に、原文の内容自体に間違いがあると思われる場合(原文の文法ミスか言葉のミスが原因)
それを指摘した方がいいのでしょうか?
そのまま訳すと事実と異なる内容になっておかしくなります。
ただ、ここのお客はすぐにかみついてくるから面倒で、万一自分が間違っていたら
噛みつかれます。
~の可能性がある、という感じでコメントを残した方がいいでしょうか。

207:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 11:26:18.26 s0UPadJR0.net
>>190
日本の会社なのに、夜中の1時頃にメール来ることもあるよ。
即返信してる自分もどうかと思ってるけど。
一般人が抱く翻訳者のイメージに、賢いとかモテるとかが入ってるとは知らなかった。
そんなモテる翻訳者には、モテてうらやましいというよりも、そんなことしてる時間の余裕があってうらやましいという思いが先に来る。
納期のことばかり考える毎日。そんな時間ができたら寝たい。

208:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 11:33:09.99 WAm4gMsm0.net
>>202
アドバイスしてあげてもいいんだけど、男性の翻訳者は気持ち悪いとか言ってるからおれのアドバイスなんていらないよね

209:名無しさん@英語勉強中
22/10/16 11:44:17.03 78GReVhO0.net
>>202
自分は指摘してるよ
査読済みの論文でも誤植はある
断定せずに「~と思われます」とちょっとぼかしてコメントしてる

210:名無しさん@英語勉強中
22/10/17 07:01:14.52 ZeWu/WGq0.net
>>183
TOEIC900弱あるなら、
チェッカーであれば登録可能と思います。
金融分野でチェッカーしながら勉強したら早いと思うよ。

211:名無しさん@英語勉強中
22/10/18 14:47:40.70 yv2gYLO50.net
英文和訳で報酬は日本円でもらってて、この春から依頼が異常に多いけど、
これって、やっぱり円安の影響もあるんだろうか。
今年はまだ単価交渉してないけど、今ならチャンスあるかな。
ドルベースで報酬もらってる人はうらやましいけど、そうなるように今まで努力してきたんだろね。

212:名無しさん@英語勉強中
22/10/18 14:51:18.33 tD3oThX5H.net
むしろ査読者は校閲者じゃないから誤植や書き間違いはいくらでもある
理系の論文とか、だいたい結論とグラフくらいしか見ないんじゃないの

213:名無しさん@英語勉強中
22/10/18 23:46:46.80 tFdIa29H0.net
よくわからない箇所があるならコメントつけてくれればいいのに
日本語としても論理の流れ的にも破綻してる訳文をこそっと混ぜ込んでくるのやめてほしいわ

214:名無しさん@英語勉強中
22/10/18 23:59:08.76 SSWq6y8oM.net
苦情は原文書いた人へ

215:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 00:33:18.23 jOVdjWXBd.net
原文完全に把握してないと「ここ意味わかりません」宣言はしづらいよね
いや、だからって言い訳にはならないんだけどさ

216:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 00:38:11.71 m73xwflBH.net
日本人が日本語読んだってわからないところはわからないんだから、
わからないとこがあるのが当然
外国語なら完璧に理解できるなんておかしな天才いるわけねー

217:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 13:41:44.08 kEwJVMtf0.net
今やっている案件で、ソークラからの指示でoverview、description、summaryを全部「概要」と訳せという指示が来ていて、結構ストレスが溜まっている。

218:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 14:39:56.98 vAApbNslM.net
なぜそれでストレスが溜まるのかわからない

219:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 15:05:04.41 kEwJVMtf0.net
>>214
バカですか?

220:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 15:08:53.63 GMUL3jvo0.net
おれもわからん

221:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b9d-ZPbQ)
22/10/19 16:12:47.22 .net
prozというサイトですが、有料会員になれば何かいいことあるのでしょうか?

222:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5b89-Ueza)
22/10/19 16:13:51.02 .net
ITでremoveとdeleteの指定訳語がどちらも「削除」になるのがストレス溜まる

指定訳語の使用に五月蝿いクラの案件で「アイテムをremoveするけどdelete しない」って原文のときはどうしようかと迷って訳注付けたわ

223:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 16:50:45.66 Q1204lBF0.net
注文の多いクライアント
すごく緊張を強いられることがあるねw
何処か少し間違えたらクレーム来るんだろうな、って

224:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 18:04:54.56 +5MC9vYId.net
>>213
概要の概要を概要すると
みたいな訳文ができて楽しいじゃないか

225:名無しさん@英語勉強中
22/10/19 22:26:35.64 GCyoT0j80.net
EIZOの4kの新製品が出たら買うんだがなかなか出ないなー
最近出たCG2700は4kだがさすがに高すぎる

226:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 01:03:02.96 ry50OrIv0.net
>>217
Blue Boardの評価が見れる�


227:謔、になるとか有料会員限定のオファーに申し込めるとか



228:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 05:57:44.90 GTdPNAZp0.net
>>220 吹いた

229:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 09:14:15.69 o79GpClw0.net
他の翻訳者の訳文を見てると、たまに、クライアント指定の訳語を使わずに納品してることあるんで、
クライアント指定はめんどいけど、他の翻訳者との差別化のいい機会だと思うことにしてる。
どうせ客商売だから、客の言うことにストレス抱えてても解決しないし、身体によくないしさ。

230:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 13:26:55.49 KOaJuNeU0.net
Using AI to Translate Speech For a Primarily Oral Language
URLリンク(about.fb.com)

231:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 15:25:29.65 Hn6ol9Mf0.net
キャパ余ってるので、もう少し仕事ください的なことをPMに言ったことありますか?
今年、ソークラからの定期の仕事自体が去年の半分くらいで…

232:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 17:02:34.53 IZ0iDjvd0.net
言ったことあるけど何かあったら連絡します、他のコーディにも伝えますって返信だけきて仕事はこなかった
〇〇wordあるからスケジュール空けといてって言われて実際きたら半量だったのに平気でそういう仕打ちしてくるよ

233:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 17:46:07.34 Bc+S84ZX0.net
>>226
納品して手持ちがなくなるときに納品メールに
今なら空いてるよーって付け加えることはやるけど
わざわざお知らせはしないかなー

234:名無しさん@英語勉強中
22/10/20 18:24:59.80 xbw8S0IN0.net
>226
「スケジュールが空いているときはお知らせください」という旨の定型文がPMさんのメールにいつも入ってるので、スケジュールが空きそうなときは早めに連絡してます

235:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 09:13:47.35 WOfVyx600.net
>>226
依頼が不安定なときにしたことあるけど、効果は全くなかった。
まぁ、依頼が不安定なのは理由があることは分かっちゃいたけど、依頼が途切れそうなのに何もしてないと、その不安で押しつぶされそうになったしね。
やった感は出せるんで精神安定剤にはなるけど、それ以上の効果は期待しない方がいいと思う。
途切れそうになるだけで不安に押しつぶされそうになるのに、実際に途切れたら発狂しそう。。。
今さらサラリーマンに戻れそうにないしなぁ。食ってくためなら仕方なく戻るけど、ろくな職につけなさそう。

236:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 10:16:49.27 tIJuJoCA0.net
当初の話よりも実際の仕事が少なくなったときに
向こうから他の案件もご紹介しますっていってきた場合でも紹介してこないからね
かと思えば同じ会社の仕事で量的にどうみても大変そうなときにも打診してくるし
もうそういうものだと思うしかない

237:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 10:26:16.22 Mj3QreU50.net
今は手が空いてます、何日までは空いてます、って連絡するの自体は
悪くないと思うけどね
PMやってたことあるけど、気に入ってる翻訳者が手が空いてたら
自分の担当からは出せなくても他のPMに声かけて出してもらうかもしれない。
そんなに気に入ってるわけじゃない翻訳者でも、たまたま誰かに仕事
頼もうかと考えてるときは渡りに船と頼むかもしれない。
しょっちゅう連絡してる方が深く考えないし仕事来なくてもショックじゃないし
いいんじゃないの

238:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 11:06:54.79 WOfVyx600.net
>>231
ソークラや翻訳会社の担当者の言うことなんて、話半分に聞いておいた方がいいと思ってる。
特に、こちらにとって耳障りのいい話は。>>232みたいないい人ばかりだといいんだけど。
ソークラの発注者側にいたことあるけど、気に入った翻訳者はそもそもスケジュールを空けさせない。
可能な限り自分の案件でその人のスケジュールを埋めたくて、同じ所内の別の担当者にさえ譲りたくなかった。
一度取られたら次いつ依頼できるか分からなかったからね。
それ以外の人は、まぁ、だれてもいいやって感じだったけど、スケジュールが空いてばかりの人は避けてたな。

239:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 11:10:16.92 4adf/nzL0.net
特許分野、どんな感じでしょうか?
過去、本当に数えるくらいの回数受けたことがありました。
(その後継続していないので、実力足りなかったかも)
今日、久々特許案件の打診がありましたが、もう特許の訳し方忘れてしまってて…
思わず断ってしまいました。正直、自信なかったです。
昔、特許分野をやりたくて必死に勉強していたのに…
今後につながるチャンスだったのに、手放してしまいました。
もし、また機会に恵まれるなら勉強しなおしたいと思っていますが、継続できないなら
継続できる分野を重点的にやりたいと考えていますが…

240:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 11:21:07.36 WOfVyx600.net
>>234
特許しかやったことないですけど、景気で左右されることなく依頼は安定してると思いますよ。
単価はどうだろう。所内にいる友人経由で定期的に情報もらってるけど、依然よりはやっぱり下がってる印象。
でも、文法は単純だし、ベースの知識がある程度あれば、技術内容も同じような案件ばかりだから最初だけ集中的に頑張れば後はなんとかなるんで、
数をこなして儲けることはできると思う。
ただ、業界独特の言い回し、権利範囲や将来の補正のし易さを意識した訳し方、翻訳指示書から垣間見える、癖のあるソークラ毎のこだわりポイントを察しながら訳すのは、
座学でなんとかなるかどうか。。。
まぁ、いきなり特許を専門にせず、自分の得意分野をメインにしつつ特許も少しずつ受けて経験値積むといいでしょうね。

241:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 11:55:38.86 zgrBMOxb0.net
>>230
足を洗うならお早めに。
どうしようどうしようと思いながら50超えたらもうまともな職なんかつけないわ。

242:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 13:06:16.02 tIJuJoCA0.net
翻訳も人によってはまともな職と判断してくれないから

243:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 13:19:36.27 xQDGG/Ma0.net
2019年をピークに全体的に明らかに仕事が減ってきてる
コロナによる一時的な影響なのか戻ることなくこのまま先細りなのか

244:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 14:29:25.36 WOfVyx600.net
>>236
いつでも足を洗えるさ、と軽く考えて早数年。
もう手遅れだと思うな。
フリーランスやってると、社会人としてのいろんな感覚が狂うと思うわ。

245:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 15:26:29.39 SfrTHTSD0.net
機械翻訳をソースクライアントが使いだしたから翻訳を外に出さないみたい?ね

246:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 15:27:27.70 SfrTHTSD0.net
>>226
それ言ったほうがいいよ
向こうが遠慮してることもあるし

247:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 15:35:35.60 8dIBsyaX0.net
>>238
DeepLで十分と考えるソークラが増えれば明るい未来はないでしょうね

248:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 18:45:35.09 9rqfEME70.net
翻訳会社って、(底辺)チェッカーを使ったがために売り上げが減少しているところがあるのでは?

249:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 19:33:08.92 t5as94dL0.net
>>242
まさにその状況
ソークラが基本DeepLで翻訳したものを自分がポストエディットして仕上げるというのがぼちぼち出てきた
翻訳会社を通してのMTPEの倍はもらえるけど、しょせんMTPE、翻訳にくらべて精神的にきつい
なのであまり依頼が来ないよう料金は自分の時間あたりの翻訳単価より少し上に設定してる

250:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 06:48:07.52 WScv33


251:VWM.net



252:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 11:38:27.50 OUuuz+8n0.net
当方は減った…
自分への打診というよりは、メーカーから翻訳会社への依頼が減っているのが理由。
去年の半分~1/3らしい。
分野は自動車、景気悪いから?

253:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 11:50:32.99 odnqnwBQ0.net
分野によって大きく左右されるだろうね。最近の急激な円安が大きく響いてるところもあるだろうし。
俺は医薬特許の和訳だけと、昨日で12月末まで通常のスケジュールは全部埋まったところ。
外内案件専門なんで、円安のよい面を享受してると思う。
単価は上がってないけど。

254:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 11:55:43.43 YUabsSb70.net
ゲームだけど今年はずっと忙しかった。ただ今月は今のところ今年一番暇だな。

255:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 13:58:55.92 OUuuz+8n0.net
時分はゲームも受けるけれど、他分野を軸にしてるせいか断ってばかりだった。
今後はゲームにも力入れないとなと思ってる。
ゲームはいつでも人足りてない感じがする…

256:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 14:32:34.43 fUaQkD0Gr.net
ゲーム翻訳は明らかに需要続きそうだから、ある意味羨ましい
でも難しそうだよねえ、、、

257:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 15:33:06.77 odnqnwBQ0.net
今は依頼が順調でも、来年が怖い。アメリカも景気後退するらしいし。
まぁ、年末になると来年が怖いと毎年思ってるけど。

258:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 15:47:28.59 hBmgohb00.net
ゲームは量も多いし単価もいい場合があるけど、コンテクスト不明な文が多くて疲れるね

259:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 17:06:23.44 wyYqXRzV0.net
会話文が多そう
妙な言葉が多くて苦労しそう

260:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 17:12:41.58 vlKcgM6PH.net
スカイリムとか翻訳がひどすぎでびっくりだけど、あれはたぶん原文だけ渡されて文脈がわからないからなんだろうな
翻訳者もユーザーもかわいそう

261:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 18:37:56.65 YUabsSb70.net
ゲーム翻訳あるあるだわ。文章がバラバラだったり、セリフの話者情報がなかったりとか。それでどうやってうまく訳せと?ってなる

262:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 23:00:05.65 OAbpG6SW0.net
需要はあってもストレス溜まりそうなのは嫌だなw

263:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 15:53:25.86 kiiHHr9h0.net
ゲーム翻訳に向いてるのはゲーマーだよ。
TOEIC900点とか英検1級とか、英語が得意で日頃はゲーマーを見下してるような奴より、「TOEICって何ですか?」っているゲーマーに任せた方がマシ。
ゲーム系は関わってる翻訳者やチェッカーのレベルに雲泥の差があるから、ちゃんと訳しても底辺チェッカーに滅茶苦茶にされてトラブルに巻き込まれる可能性は高い。

264:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 15:56:38.47 CXnHteBOH.net
英語で漫画をいっぱい読める方法ないか(合法的に)
"huh?" とか"eh?" の感覚がわからなすぎるので大量に読みたい
がまともに買いまくったら破産してしまう

265:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 16:23:59.61 kiiHHr9h0.net
英語のcatoonを大量に読んだり観たりすれば慣れる。Spongebobとか。
ネットで子供向けのアニメや漫画はタダでかなり見られるはず。
ただし、「英文和訳」をしながら理解してはいけない。
英語のコンテクストで英語のままの会話を理解できるようになれば、自然にピッタリな日本語が出てくるはず。
直訳すると変になるだけだからね。

266:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 16:31:47.45 pdGapCUP0.net
spongebobしらんかったさんくす つべでみれそうだな
"Oh, dear," とか "Poor 誰々"とか文末の ", anyway " とか、口語英語は訳出しようもない単語が多すぎでまじわけわからん

267:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 18:26:37.73 FvwNvJrcM.net
クラフトとかティアとかレア度とかゲームで良く使われる流行りの単語はゲーマーの方が上手く訳せる気はする
レジェンダリーやエピックが伝説的とか壮大とか変な感じになってるのはよく見る

268:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 18:31:05.33 XDvOPyS+0.net
legendary も epic も口語だと「まじすごい」くらいか

269:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 18:38:47.61 7zJoFnnW0.net
ゲーム翻訳をするのに必ずしもいわゆるゲーマーである必要はないと思うけど、多少はゲームやる人のほうがいいのは確か

270:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 18:54:34.49 HGZnQrUQa.net
楽しんで仕事できるのがいちばん
自分の場合はそうではないのですが、こればかりは仕方ないとあきらめております

271:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 19:04:05.15 kiiHHr9h0.net
>>261
「最も人気のある...の一つです」みたいなのも、翻訳感丸出しで読んでて恥ずかしくなる。
ゲームとかアニメの翻訳はあんまり原文の「文法」にこだわらない方がいい。マーケティングもそうかな。
一言一句文法に忠実に訳されてると、超絶変。

272:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 19:30:47.78 ZEdFf8uh0.net
ゲーム翻訳って基本的に英日?
日英は難しそうだ

273:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 19:33:10.99 ZEdFf8uh0.net
日英翻訳の漫画に関しては、日本語の擬音語をどう処理いるしてるかは気になるな
ここらは英語版を読むしか無いんだろうな
ただまあ、違法なのを除いて、漫画の翻訳は需要少なそう

274:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 19:42:46.22 B1PpljyHM.net
ゲームというかエンタメ系で日本人が日英はほぼ不可能じゃないかと思う

275:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 20:41:15.00 Y/dkx48rd.net
>>265
話それるけど「最も…の一つ」は文法じゃなくてmostの訳語が間違ってるだけな気がする
「とても…の一つ」が適切なんじゃないの

276:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 20:49:07.05 TDVdkoJ1H.net
いやそもそも ”be one of the most” は「~の一つ」と訳す必要はないことが多い
「最高の~」とか「本当に~」だけでいい
たとえば "He is one of the most strong fighters" は「最も強い戦士の一人」なんて訳さなくていい
日本語でいえば「奴は最高の戦士だぜ」「あいつ本当に強い」ってだけ
英語は "the most strong" って言ったら、異論の余地なく世界一の、ってニュアンスになっちゃうから仕方なく "one of" ってつけてるだけ
そんなの訳出しない方がいい
とかいいつつ訳出したくなっちゃうんだけど

277:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 21:12:28.70 7zJoFnnW0.net
言いたいことはおおむね同意するけど、その例で言うなら、ただ「本当に強い」と言いたいなら"He is a great fighter"とか"He is a very good fighter"でもいいわけで、わざわざone of the strongestとか言うときは最強ではないけど「本当に強い」よりはワンランク上ってことやん?「最強級に強い」「トップクラスの強さを誇る」あたりじゃないかな

278:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 21:28:35.94 I14OhxCdd.net
>>270
「最高」って言っちゃうとむしろ the strongest の意味になるでしょ

279:名無しさん@英語勉強中
22/10/23 21:32:06.93 LzSLHM7PH.net
>>271
まあそうだけどさ 「級」はいいね まさにそういう感じ


280:



281:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 10:41:12.31 FjqBbBJB0.net
んー、でも日本語って曖昧だから「最強」って書いたからってその人物に限定する訳でもないと思うよ。
「級」でも「最強」でも、どっちでもいいと思う。
確かに、「級」や「クラス」を使うのは名案だけどね。
つーか、ゲームの本質的な内容に全く影響なし。
こういう点につっかかってくるチェッカーは多いよね。
木を見て森を見ない、って感じ。

282:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 11:13:42.13 L20Nl8ja0.net
でもDeepLやGoogleで逆翻訳して「単語が欠落してる」って言ってくるソークラ結構いるのよね
一字一句写し訳さないとLQAエラーになる
昔は『A of Bを「BのA」と訳せ。それ以外は認めない』なんてわざわざスタイルガイドに書くソークラもあったんだよ...

283:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 11:16:51.88 vkJJ6Tmca.net
そういう翻訳なら機械の方が得意でしょうね

284:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 12:05:14.83 +Pu9Zk5AM.net
訳出すると日本語として不自然になるから省くならわかるけど、不自然にならないのに何故か省いてる時は修正してる
申し送りもなければ訳抜けと判断するしかない

285:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 13:16:09.79 50kAg+ji0.net
Deeplの訳文を見てると、中1の息子の訳文をいつも思い出す。
苦手な表現や分からない単語を飛ばしてそれなりの文章に訳すところなんか、まるで一緒。
たまに、文章の後半をまるまると飛ばして訳すときもあるね。
あれを下訳としても仕事で使おうとするところがあるのか。

286:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 14:16:07.76 o1v64687d.net
>>274
> でも日本語って曖昧だから
曖昧だからダメなんだよ
原文は one of であって the ~estではないんだから
どっちとも取れるような日本語にしてはいけない

287:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 14:33:52.53 IIB8eIL3H.net
>>279
いやいいんだよw
>> 247 がいうとおり、日本語の「最高」(とか)には幅がある。「最高」といったとき、ある範囲で一番かどうか、なんて意識されてない
どっちとも取れる日本語に訳していいし、日本語の自然さを考えたらそうすべき場合が多い
もちろん分野次第だけどね。契約書や論文ではそりゃ厳密に訳しといた方がいいだろう

288:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 15:33:04.84 3Ywldyxyd.net
まあ確かに分野によっちゃ翻訳より自然な別の意味のほうがいいか

289:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 18:05:01.94 FjqBbBJB0.net
いつも気になるのが、anyとかsomeの訳。
翻訳学校で勉強した人は、こういう言葉に執着している様に見える。
先生から指導を受けた結果なのだろうか。
無理無理訳出して日本語が分かりにくくなってる。
でも訳出しないとチェッカーの指摘だか何だかでスコア下げられるんだろうな。
英日翻訳者はほんと大変だと思うよ。
自分は英日のこういうやり取りに疲れたので今はほとんど日英しかやってない。

290:名無しさん@英語勉強中
22/10/24 18:16:27.80 ZqLpxb7yM.net
今やってるチェックは不自然な和訳だなと思って少しだけ変えた原文をdeeplにかけると同じ言い回しが出てくる

291:名無しさん@英語勉強中
22/10/25 13:38:40.74 qGgH24I80.net
DeepLとか自動翻訳機にかけた訳文を先に見ちゃうと、そっちに引っ張られて原文の意味がかえって分からなくなる。
ポストエディットばかりやってると、言葉のセンスがおかしくなりそう。

292:名無しさん@英語勉強中
22/10/25 14:33:32.71 dOhEFUZF0.net
それはそう思う

293:名無しさん@英語勉強中
22/10/25 14:41:28.22 eSVUvbI30.net
大学院生の英語論文を直していくバイトしてるけど、機械学習を使う子がほとんどだし、脳が破壊されそうになる
その反動でまともな英語小説とか読むと快適すぎて脳汁がどばどば出る

294:名無しさん@英語勉強中
22/10/25 14:47:32.85 xWxsjKeH0.net
deepl は自分の訳文を確認�


295:オたい時に使う程度かな 1週間に数回出番があるかないかってところ



296:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 09:46:25.24 fTFvrAov0.net
仕事で精神的に追い詰められた時にできる、デスクにいる状態で短時間で気軽に出来る何かよいリラックス方法はないかな。
納期に追われておかしくなってて、ヤフオクで競り落としてまくっててカードの請求がやばいことになってきてる。

297:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 09:57:05.02 XVlGyNrqa.net
直球で答えるならば受注量を見直すことでしょうね、即効性はありませんが

298:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 10:40:46.66 fTFvrAov0.net
ありがとう。ですよね。自分の翻訳力を過信したらいかんね。
受けたときは、なんとかなると思ったんだけど。。。

299:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 11:44:37.42 XVlGyNrqa.net
やったらやっただけ稼げるし受注量が増えることは能力をそれだけ評価されていることにもなるのでついワーカホリックになりがち、気をつけてね

300:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 12:10:33.32 fTFvrAov0.net
それが、この仕事の怖いところだよね。
お互い気をつけましょう。

301:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 12:46:44.90 EkQP/wCx0.net
>>288
自宅筋トレ

302:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 13:55:56.05 fTFvrAov0.net
追い込まれると、まずジムに行かなくなるし、外出や趣味もしなくなる。
更に追い込まれると、起きてるときはほとんどデスクの前にいて、イライラしっぱなし。
更に追い込まれると、食事もデスクでおにぎりかサンドイッチ。軽い頭痛のしっぱなし。
更に追い込まれると、固形物が食べられなくてなってきて、風呂もトイレもなにもかも面倒に。
常にふらふらしてて、眠気で運転が怖くなる。依頼メールに殺意が沸いてくる。
今ここ。

303:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 14:18:00.73 nur7Nr1q0.net
でもそれでも仕事できてるってすごい。
そんな状態だと、穴だらけのボロボロの仕事になってしまう。

304:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 14:40:58.29 a29dzPkM0.net
さすがに休むべきだよそれ

305:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 15:22:55.37 akXgAZGG0.net
>>290
>>294
来月の自分を予見するようで震えてる
しかし今こそ巻かないといけないのについ本を読んだり検索したりしてしまう

306:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 16:32:16.14 hGF8jeuEM.net
翻訳者がキャパオーバーしてたと思われる翻訳チェックしてたけど誤字脱字誤訳だらけだった
品質維持できないなら断ってほしい

307:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 16:49:52.87 wvMmyQ2o0.net
具体的な打診をしたにもかかわらず、実際には作業させない宙ぶらりんの状態に
されることはあるのでしょうか?
ある翻訳会社なのですが…
複数人数で着手する(ゲームなど)案件の打診をされ、相見積もりであればまだしも
正式受注しており、ソークラからのファイル受取日もいついつと教えてもらっている
にもかかわらず、いつになっても作業開始の連絡がない会社があります。
月末、来月…と延びた案件、今回も先週末には作業開始と言われていていまだに来ない。
誰かほかの人にさせて、自分は無視されているのではないかと疑ってしまう。
いつ実際にスタートになるか明確でないので、他社案件も怖くて大きいものを受けられず。

308:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:10:24.70 fTFvrAov0.net
>>295
仕事が遅いだけなんで、全くすごくはないわ。
ただ、納期までいくらやばくても、毎回の案件が次の依頼のトライアルみたいなもんだから、
将来の自分のためにも、時間が許す限りこだわって訳してるよ。
>>297
気持ちは分かる。納品後はいつも気が緩むし。
まぁ、どうしても避けられそうになかったら、そうなる前に、医者に目薬でも処方してもらったりして準備しとくのもありかもしれんよ。

309:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:17:24.05 Qv1WGBme0.net
>>299
そういうときは
〇〇日までに開始しない場合は一旦キャンセルして、ちゃんと決まったらまた打診してね
って自分から期限決めて通告する

310:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:29:37.32 fTFvrAov0.net
>>299
前も同じようなこと聞いた人いなかったっけか。同じ人?
>>301の方も言うように、打診時や依頼時に、こちらから期限切った方がいいよ。
また、どうなんってるの?なんて思ったときは、すぐに問い合わせた方がいい。
向こうのせいで作業開始が遅れたのに納期はそのままか数日しか延びない、なんてしゃれにならんこともあるだろうし。
受け身なんて会社員でも通用しないのに、自営業で受け身なんて死活問題にかかわるでしょ。

311:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:38:44.85 NUnBH1gkM.net
この質問定期的にされてるよな
同じ文体で

312:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:59:20.21 KxLVX5NP0.net
15年やってるけど、ここ1週間で初めて休みたいと思った

313:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 17:59:54.99 KxLVX5NP0.net
途中で送ってしまった…

314:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 18:01:49.01 KxLVX5NP0.net
ここ数日打診がなくて色々な手続きとかできて良かった!

315:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 18:18:44.24 nThCnvNO0.net
>>298
普段翻訳側だけど、他人のレビューしてるときに新人って分かるの大体このパターンやな
納期が短いのもあるんだけど、見直しに時間が全然割けてないから和訳の誤字脱字すらチェックできてない

316:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 22:34:28.78 O6A1oios0.net
ビリカーゴ!!!!!!

317:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 22:53:09.23 2gr+0wgu0.net
中学レベルの英語を誤訳発信した軍事アナリストに総突っ込みw
URLリンク(www.j-cast.com)

318:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 22:54:25.47 2gr+0wgu0.net

【フェイクニュース】毎日新聞、在ウクライナ大使館「スキャンダル」報道を削除&謝罪 国会に波及も外務省否定...事実誤認だった
スレリンク(newsplus板)

319:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 23:26:53.36 yjA6qw910.net
翻訳者でない人々に誤訳が多い方が我々の仕事に価値が出るのでどんどん誤訳や英語苦手・嫌いな人が増えていいと思う
要するに人がやりたくない語学の勉強を肩代わりするような仕事なのだから

320:名無しさん@英語勉強中
22/10/28 23:35:52.61 ReQoL88qM.net
学歴で人を見るわけではないが実質中卒ならこんなものでは

321:名無しさん@英語勉強中
22/10/29 14:32:06.43 cZIrcEH6rNIKU.net
翻訳ではないけど、プロの通訳が国際会議で誤通訳したために、その後何十年にも亘って遺恨をのこしたケースもあるけどね
河野が南京大虐殺を認めたとか認めていないとかいうやつ

322:名無しさん@英語勉強中
22/10/29 14:35:02.75 cZIrcEH6rNIKU.net
URLリンク(www.jcp.or.jp)
こんなのもあるんだね
共産党のページで紹介しているのが興味深いw

323:名無しさん@英語勉強中
22/10/30 16:38:24.30 OYxFk9500.net
快晴の日曜日に納品する俺、
日本の会社なのに即答で返信メールを送ってくる契約先、
どっちもブラックやね。

324:名無しさん@英語勉強中
22/10/30 23:31:39.27 jf8SXzHhM.net
チェックの仕事に飽きた
いつもチェックとかレビューの仕事してる人は凄い
普通はチェックって単価安いのに

325:名無しさん@英語勉強中
2022/10/31


326:(月) 06:54:25.40 ID:RrKuagzo0HLWN.net



327:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 07:14:37.10 MpZTc+DK0HLWN.net
ディスプレイのホコリ対策って何かしてますか。

328:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 09:25:31.78 jp1JFl6s0HLWN.net
翻訳者として登録してチェックのオファーくるの?
25年やってるけどオファー自体きたことがないよ会社によるのかな
最近MTPEの案件で大量に参考資料わたされて目視で確認して表現合わせろなんて指示くるんだけど
これも労働搾取だと思う
ひどいときにはPMに苦情言って通常の翻訳作業にしてもらってるけどいちいち苦情言うのも疲れた
苦情言うとMTPEじゃなくなるってことはソークラは機械翻訳としての安い料金で発注してるわけではないってことだよね

329:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 09:59:49.09 w4eYfRcn0HLWN.net
それ、翻訳会社が経費削減のために独自でやってるとかってない?
>>318
予防方法は、きっとないよね。
納期直前はデスクの上がすごいことになるので、
納品後に、デスクの上を片付けてディスプレイやキーボードの埃をとるのが、
次の案件に入る前の儀式となってる。いい気分転換になってるよ。

330:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 10:00:46.71 p3aMOgsY0HLWN.net
「MTPEだけど品質要求はHTレベルです」って明記してくる大手あるよね
無視してMTPEレベルで出してるけど文句言われたことはない
MTPEだから用語の統一がなくても仕方ないよねっていう理解のあるソークラもあるけれど

331:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 10:15:11.66 RYV6XnObHHLWN.net
毎度のことながら機械翻訳の英語を直すのは脳が破壊されそうになる
人間が書いた間違った英文とは違って、なんでそうなったのかわかんねー間違いだらけ。直そうとすると異様に脳が疲れる

332:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 11:36:33.54 06qqO4b60HLWN.net
>>321
あそこね。いらつくよね。
品質要求HTならHTで払えよって

333:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 13:12:57.25 zNhez2Q8MHLWN.net
一度は業界の大物とされる翻訳者の訳文をチェックしてみたい気はする
本当に誤訳がなく訳文の質も自然なのか実力がどれほどなのか見てみたい

334:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 15:14:14.61 p3aMOgsY0HLWN.net
>>323
しかもご自慢のNMT品質は最悪
GoogleやDeepLに負けても使い続けるのね
タグ付き文書なんて本業だろうに
NMTでタグを上手に扱えてないから
自分で訳し直したほうが早い
納期が厳しくて断った案件で
工数減らすためにHTをMTに変更します
って言われたときは余計なことすんなって思ったわ

335:名無しさん@英語勉強中
22/10/31 18:38:31.65 RrKuagzo0HLWN.net
>>324
自分は昔、小説家の事務所で校正の仕事をしていた。
だから知ってるけど、物書きのプロでも単独で完璧な文章は書けません。
人間なので。
事実関係間違うことだってあるし。
事務所のスタッフと出版社のスタッフがダブルチェックでようやく販売可能なレベルに仕上がります。
翻訳でも同じこと。人間の作業ですから。
翻訳会社の中にはこの現実を知らない所があるね。

336:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 01:35:49.54 FZUqhzbEM.net
ありがとう。作家もそんなもんなのか
翻訳業界も会社員よりは実力重視とはいえ他にも要素絡んでそうだしな

337:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 08:36:17.20 g+PBBvqD0.net
たまに、これと訳語統一してくれと言われて資料もらうことあるで、
時間があるときは、訳し方などの技術を盗むことにしてる。
上手い人のは、ほんと上手いね。

338:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 11:08:02.78 XG6Z9VlK0.net
生まれて初めてDeepLとGoogle翻訳を仕事で真面目に使った……と言っても、
下訳としてじゃなくて翻訳してる時に自分が何かやらかしてないかチェックするために
横目で見るくらいのものだけれど。
量が多すぎて自分のアタマの中がカオスになってたのですがってみた。
しかしDeepLさん、ときどきすごくいい表現で訳してたりするのに、
それだけ読んでるとまったくわけわかんない文章なのがすごい。

339:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 13:03:50.95 TVIjW4iI0.net
AIの仕組みを考えたらわかるけど、結局確率論的にどういう既存の表現がどうあてはまるかを判断して機械的につぎはぎすることしかできないから、それっぽくはなるけど超えられない限界があるね。
今のAIって全体の意味とか流れを理解する、いわゆる人間のように考える機能は一切ないからね。

340:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 17:11:40.45 1TuzyfwR0.net
日本語は主語や目的語をドロップする言語だから、AI翻訳は難しいよ。
日本人が書いた文章って、日本人が読んでも意味が分からないことが多い。
自分は日→英がメインだけど、メールとか論文とか、日本語ネイティブでも理解に苦しむ文章だらけ。

341:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 20:54:59.26 uR8QRxiO0.net
継ぎはぎがAIにできなかったから諦めて機械学習に行って何十億、何百億とかの英文と訳覚えさせて
入力された日本語や英語から倉庫から似たの張り付けるだけに変わったらしいが
それっぽいけどおかしい文や訳を生成しまくるから正確さ重視+訳抜けとかに厳しい産業界隈だと
原文の英語日本語見ながら全文チェックになるから使えない人にとってはほんとに使えない

342:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 21:34:23.98 N6ESbNW5a.net
マシンを通過して出てきたナゾ英文(和文)を読んで、尚且つ原文を解釈して、そして照らし合わせて
読解行為が2倍に増えるだけではないかと思うのであります

343:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 01:36:12.20 GIxCxgk+M.net
単価アップは通らないのに物価だけはどんどん上昇していく…

344:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 07:17:51.93 0Iq2AQ4I0.net
海外の翻訳会社の方が価格交渉できる。
米ドルやユーロ建ての所を探してみては?
日系企業はとにかくペイが低い。

345:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 08:01:41.00 ebzh3GV10.net
>>321
I がつくとこ?

346:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 08:43:03.74 1P6hX8aY0.net
>>335
海外の会社の日本事務所はどうでしょうか? 円建ての支払いですが。
メインの外貨建てのところは円安のおかげで15円ほどになっているけど、円建てのところは10円未満で格差が激しいため、少しでも上げたいなと思ってます。

347:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 09:02:22.47 1P6hX8aY0.net
>>336
Sですよねー

348:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 09:26:55.67 LvMwlif90.net
>>334
単価アップどころかマッチ率で値引き、MTつけて値引き
来年はインボイス対応しないから消費税分値引きまでくるかもよ

349:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 09:31:45.69 Ni0PLIy90.net
明るい話はないもんかな
値上げ交渉は楽しいけど気をつけて。
今の依頼量を維持しつつどこまで値上げしてもらえるか、このラインを探るのがいつも難しい。

350:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 09:37:22.49 GnTtq4Gx0.net
80円台の超円高になったときは「経営が苦しいから一律10%単価引き下げまーす」と通告してきた準大手のH社さん、
円安になったんだから単価引き上げましょうよー
当時各社が単価下げてきましたねえ

351:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 10:29:48.58 LvMwlif90.net
最低賃金はじりじりと上がってるのにね

352:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 10:37:13.22 Zi5lYlkA0.net
>>337
大手の日本事務所/日本支社はあまりお奨めしない
海外取引を考えているのならブティック系で単価の高いところを狙うべし

353:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 14:18:36.87 DeZR6Q2Ed.net
>>34
日本語音声認識をmediumモデルで試したけど完全にGoogleに負けてる。
今後に期待だ。

354:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 15:12:32.61 0Iq2AQ4I0.net
実力があるなら思い切って取引先を切り替えるのもアリ。
既存の取引先と単価交渉するより、スタート時点で自分の価値を固定する方が成功しやすいと自分は感じてる。
自分は実際そうやって今の相手に落ち着いた。
翻訳会社は星の数ほどある。大手=優良とは限らない。
しょっちゅう募集かけてるところは絶対やめた方がいい。

355:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 16:35:34.95 1P6hX8aY0.net
>>343
まあ、そうですよね。そんな感じの海外エージェントがメインで、ここはサブです。でも、それなりに案件が来るならもう少し単価アップしたいなと思いました。

356:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 18:43:15.39 ebzh3GV10.net
非英語ネイティブが書いたと思われる文法無視の英文を
日本語能力低めかつ専門知識なしの翻訳者が訳したものを
現在チェックしております。
後半に向けて、訳文がルー大柴化してきています。
ため息が止まらず、思わずここに書き込みに来ました。

357:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 18:46:43.09 9bkLVJjSH.net
ユー、オールをリライトしちゃいなYO!ヒュー!

358:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 20:44:06.59 6V6KVBZx0.net
>>335
某海外大手RW〇から年に1度ぐらいの頻度で値下げ交渉される
今のところ全部却下。その機会を利用して値上げしたこともある。仕事はむしろ増えている
ソークラ(すべてトップグローバル企業)の予算が理由とは思えない。
正社員の賃金を上げるためにフリーランスの単価を下げようとしているのだろうか?
きっとここの住人の中にも値下げ交渉された人いるだろうけど絶対に飲むなよ

359:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 21:51:08.62 Ni0PLIy90.net
>>349
同じところがメインだけど、今のところ値下げの打診はないかな。
俺の単価が元から安いだけなのかもしれんけど。
そこの依頼の量、異常じゃない?尋常な量じゃないんだけど。
決して安いわけではないので、なんやかんや言いつつ海外のソークラは景気いいのかなと思ってる。

360:名無しさん@英語勉強中
22/11/02 23:05:49.50 1P6hX8aY0.net
>>350
自分も安すぎるからか値下げ依頼なんか来ないな。他がメインだからけっこう断ってるけど、確かに仕事は多そうだね。でも自分の場合はここをメインにしたら収入的にやっていけなそう。

361:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 01:26:29.85 zEqIZcqZ0.net
>>351
それはうらやましい。ここの単価は自分的には許容範囲内で、サブにしてるところはもう少し低いんで、
ここから切られたらきついわ。
今の国内大手って、単価どれくらいだろう。
以前は、大手なのにトライアル合格後に提示されるスタート単価が低いとこばかりで、契約までいかなかった。
なんで、今は新規開拓に希望を見出せていない。
トライアル前に単価提示してくれたら、互いに無駄な労力を使わなくて済むだろうに。

362:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 01:45:39.64 CHx/qTKx0.net
>>352
最低の単価だとどのくらいですか、と聞いても
教えてくれないもんかね

363:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 02:19:45.08 CCcSq36CM.net
インボイスでもう日本の会社と新規に�


364:_約する気がない 来年から改めて英語の勉強に集中して高単価を目指す



365:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 07:16:19.83 psYmfgS70.net
ソークラが(グローバル)大手の案件って翻訳料が概して低め。
ソークラの名前をちらつかせることで底辺翻訳者が群がるから値下げしやすいんだろう。
底辺翻訳者の訳を、ソークラがインハウスで(翻訳者でない)バイリンガル社員使ってポストエディットしてるのかも。
英日だったら5円あたりからが底辺レベル。
インボイス制度って、自分は海外に住んでるからよくわかんないけど、日本政府ってフリーランスにとことん厳しいな、とは思う。恨みでもあるのかな。

366:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 07:24:03.31 uNMFBL/qa.net
そういう人が増えそう、国内企業から人材流出に歯止めがかからなくなる

367:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 07:39:29.31 Wdq/t2bkH.net
海外企業ってE→Jの需要ある?

368:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 07:47:14.07 0ViD8ENe0.net
>>350
>>351
全員に値下げ依頼しているわけじゃないのかな
自分の単価も決して高くないと思うんだけど(円安で15円)なぜが定期的に値下げ交渉される

369:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 08:02:01.45 p6FmeYrkH.net
>>357
あるよ。
英語圏(準英語圏)発のビジネスが日本市場に進出したい場合、日本の翻訳会社ではなく現地の翻訳会社で和訳できるところに問い合わせることがある。
和訳扱ってる海外の翻訳会社は、日本在住の翻訳者も登録してるよ。
ただ、現地の翻訳会社が小規模だと、現地に在住してる翻訳者を優先するかもね。
海外の翻訳会社って、翻訳者にかなり詳細なcvの提出求めるくらいだし、よくわかんない海外(=日本)の経歴より、ローカルな情報が満載の翻訳者の方がいいのかも。

370:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 09:55:35.42 M/b8Gc/V0.net
>>349
RW〇って旧Sと旧Mのどっちと契約してる?
自分は旧Mの方と契約してるんだけど、レートはやや高めな一方で、依頼は少ない。
あと、レートの値下げ交渉は今のところされたことがない。
いちいちソースクライアントごとにトライアルを受験する必要があるので、受けられる仕事もソースクライアントに縛られる。
旧Sの方が持ってる仕事の量は多いのかな?レートはあまり良くないみたいだけど。

371:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 10:34:30.73 8NYtS+CK0.net
>>358
円安で15円とはどういうこと? 外貨ベースの契約ですか? それと15円って高いんじゃないですか? 最近としては。その契約はだいぶ昔のものですか?

372:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 10:50:05.72 8NYtS+CK0.net
>>360
自分は旧Sです。予定表も出さず、来た依頼もけっこう断ってるからオファーは減ってるけど、本気で対応したら仕事は多くなるかも。でも、単価が安すぎてそうはできない。

373:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 10:52:02.23 v0ERFcGP0.net
疲れがたまりすぎてどうしようもない。
どうやってリフレッシュしよう。

374:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 11:01:26.04 0ViD8ENe0.net
349、358です
>>360
旧Sと旧Mの両方。旧Sは362の人とまったく同じ状態です
>>361
ドル払いです。登録したのは5年ぐらい前で単価はその間に微増しかしてません。
15円が高いか安いは人それぞれかもしれません

375:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 13:05:58.51 zEqIZcqZ0.net
国外の契約先とやりとりできるほどの英語力ないんで国内で頑張るしかないけど、
国内の翻訳会社で、今、英文和訳のスタート単価が10円超えることろあるのかな。
頑張って7円という感じしかしない。

376:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 15:00:06.36 8NYtS+CK0.net
単価10円未満は法律で規制してほしいよね
最低賃金として

377:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 17:47:14.18 v0ERFcGP0.net
最近2社と新規契約して、スターティングレートが10円と11円だった。
プラス消費税だから、実質11円と12円。

378:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 17:48:13.56 v0ERFcGP0.net
ちなみにどちらも、それほど専門性高くない金融系。

379:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 18:41:03.56 qvos2c6


380:wM.net



381:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 21:03:34.68 zEqIZcqZ0.net
そこらへんは、分野や個人次第だよね。
今はそれだけ受注してても、来月、来年はどうなるか分からんし。
まぁ、完全週休二日で平日2000ワードもらえるのが理想的だけど、なかなかそうはいかんよね。

382:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 21:05:41.81 zEqIZcqZ0.net
インボイスは、もうあきらめた。
だけど、電子取引データの保存とかいうのは、なんとかならんだろうか。
楽するために税理士雇って領収書まるなげしてるのに、あれこそ余分な手間が増えそうで憂鬱。

383:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 21:20:27.88 c1Evh4Xf0.net
URLリンク(iup.2ch-library.com)
「Give`em here quick!」はどんな風に訳せばいい?

384:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 21:37:01.78 lk8R7sFd0.net
>>372
擬音語とかそのままにしてあるのね
背景の一部だし訳したらおかしくなるか

385:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 21:38:01.36 lk8R7sFd0.net
と思ったら枠外に訳語が書いてあったw

386:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 21:55:04.28 c1Evh4Xf0.net
>>373
「Rip」が「Riiip」と書かれてるから
激しく破れたってことなのかな。

387:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 22:15:15.07 DXNSQC/S0.net
チェックしててなんかこれ違くね?って訳文が出てきた時に1回1000円くらいで質問できる秘密厳守のネイティブスピーカーによるサービスが欲しい

388:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 00:13:11.03 hLSzEggn0.net
ネイティブでも門外漢のことなら知らなかったりするけどね
例えば日本で流行ってる/流行ってた?「マテリアリティ」 materiality, material issues
大卒のネイティブ2人(エンジニアと英語教師)に聞いたら、なんじゃそりゃ聞いたことない、物質化が関係してるのかと言われた

389:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 07:14:54.57 bXofsUZ50.net
"material issues"は誤訳をよく見かける。英語の新聞読んでればしょっちゅう目にする言葉だよ。
コンテキストを理解してない翻訳者が「物質的な問題」って書いてるね。
文脈にもよるけど、material = significant, importantなので、「重大な問題」を意味することがほとんど。
法律関係でよく出てくる。
ただ、賃貸物件の話だったりすると、「material damage」で物件に生じた物理的な損傷の意味になるので、文脈を理解することが大事。
Materialityも同じことで、法律では通常「事の重大さ」を意味する。
Materiality = the quality of being relevant or significant.

390:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 07:34:00.25 hLSzEggn0.net
自分自身新聞なんか読まないからなんとも言えないな
ただまあ、高等教育を受けたネイティブが2人、そんな使い方知らんと言うなら、金融とかに特化した言い回しなんだろうなと思ってる
まあ、これもwordreference あたりで確認するのもいいと思うが、それこそ自分は一般のネイティブがどう思おうがそれを使わざるを得ない立場にいるので、
確認する意味がないのよね

391:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 10:42:14.96 hLSzEggn0.net
休日明けのせいで連絡がわんさと来る
処理に1時間ほど掛かったw
ようやく落ち着いたところ
寝るw

392:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 13:29:53.58 +xyB2fcrH.net
英語ネイティブでも普段から文章読まないヤツは大卒だろうが高卒だろうがちょっと変な英語使ってる。
言葉のチョイスが微妙だったりちょっと間違ったりしてるんだよね。
日本と一緒だよ。高学歴のボキャ貧は割といる。

393:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 14:20:56.00 VVD8XkX90.net
登録してる翻訳会社から来年からのインボイス制度、どう対応する予定か?っていう
内容のアンケートが来た。全員提出だと。
これって、事前に翻訳者が対応してる人か知ったうえで打診の時に活用するってやつ?
なんだかな~~
こんなの送られてきた人いるん?

394:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 14:24:40.42 JQenfkDa0.net
数ヶ月前に1社からきたよ。正直にまだ登録してないしする予定もないって答えといた

395:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b74-HLP5)
22/11/04 16:27:45.48 SIFCeEmA0.net
自分のとこにも結構前にきたけど無視してる

396:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 18:31:31.57 IbbeMY/K0.net
みんなで、登録してないしする予定もないって回答にしよう

397:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 18:44:48.52 pM/P/UNeM.net
自分も無視してる
回答期限きて急かされたら登録しませんと答える

398:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 18:50:41.44 hSiD2G460.net
そんなアンケート来てない。
登録するしかないかと思ってたけど、登録しないメリットってなに?

399:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 00:27:13.42 QnSRxquNM.net
登録するデメリットをすべて回避できること

400:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 09:43:24.96 7KvUSFi80.net
登録手続き面倒そうだしその後の納税に関するあれこれも面倒そうで自力でできる気がしない
税理士頼めばいいんだろうけど頼めるほど儲かってないし

401:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 11:09:30.72 0+mZ45r10.net
>>389
今までは、グレーゾーンのも含めて、とにかく領収書を月毎にまとめて税理士に丸投げしておけば、あとは全部やってくれたから楽だったのよ。
でも、これからは、紙の領収書は紙でまとめて、amazonnみたいにオンライン発行のは電子で保管して、
それを税理士に渡すということになりそうで、税理士と契約してる意味がどこまであるやら。
通販も紙の領収書をくれるところにしないと面倒そう。
まぁ、確定申告に税理士の名前が入るから税務調査の確率が減るのかもしれんけど、もともとそんなに稼いでないし。

402:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 11:47:36.44 qI+AFWoW0.net
>>359
確実に日本語ネイティブな日本在住者は結構求められている気がするけどね<海外の翻訳会社
英語でのやり取りが苦にならないのなら、いまの情勢だと海外取引をやらないと損
私は日本の翻訳会社と泥舟に乗る気はない

403:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 17:14:36.89 NINC0lQia.net
今回のインヴォイスの一件で一番打撃を受けるのは国内の翻訳会社でしょうね
翻訳者に対するアンケートが出回っている状況からも分かるように個人事業主以上に企業サイドの焦りが感じられる

404:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 22:37:46.71 YUP2NQIDM.net
登録しないと仕事の発注できなくなるぞと脅迫的な文面だったな

405:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 00:43:45.51 gO4IGvisM.net
受注してくれる翻訳者がいて初めて成り立つ業種で
人材流出は致命的

406:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 01:20:56.44 1ZbepKbEa.net
翻訳者に金を払えるかもわからない自転車操業の所や孫請になってる所はともかく
大手はアホみたいに社員に金払ってポスエディとかキチガイムーヴで嫌がらせで派遣業で莫大な利益得てる
インボイス導入するなら翻訳者に数円以上上げて消費税も余裕で払える
しなくて潰れるならざまあなだけ

407:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 01:21:46.61 jDBpx1yV0.net
現時点でそういう圧力をかけてくるような翻訳会社はことごとく潰れてくれ�


408:トかまわん



409:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 12:15:48.23 TxQgcF1J0.net
なんか、翻訳会社に恨みを持ってそうな人が多いね

410:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 14:35:45.92 ClQvjlIBa.net
実際のところ真っ先に困るのは企業サイド
フリーランスに圧力をかけることは翻訳者との関係に負の影響しかもたらさないし
かといって非課税事業者のままの翻訳者が多ければ企業サイドの納税額が激増
誰にとっても不幸しかもたらさない制度なので運用しようにも実現しない可能性も感じます

411:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 15:03:15.79 ynEhusYn0.net
>>386
同じく
他の会社からは何も言ってこないし、インボイス制度どうするか決められないわ
題してレートも良くないのに手間ばかり増やされて金も取られるとか腹立つわ

412:名無しさん@英語勉強中
22/11/06 19:14:02.61 iGNCbueM0.net
久しぶりに本屋で売ってる確定申告の雑誌でも買おうかのう
インボイス制度についてのってるかもしれないし
オンライン化(?)もよくわからんし、、、

413:名無しさん@英語勉強中
22/11/07 13:58:09.58 L6szkPXn0.net
海外取引先がメインならインボイスの影響なんて微塵もないでしょ

414:名無しさん@英語勉強中
22/11/07 18:59:07.50 MaUNS6J30.net
死ぬまで働けというけど、日本は60歳過ぎると、応募段階で門前払いが多い。
その点、海外の会社はそういうことはあまりない、
と新聞で読んだことがある。
10ぐらい応募して、全部はねられた60歳の人の話は不憫だった。

415:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5196-hJT0)
22/11/07 23:36:12.67 MaUNS6J30.net
最近はChinaの会社が多い、どうなのかな、あんまり気乗りがしないけど。

416:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 09:31:27.22 pzbWyjZS0.net
>>402
仕事えらばなきゃあるんじゃない?まぁ、できる仕事は限られるだろうけど。
この仕事こそ、老後も考えておかないとなぁ、と考えることがたまにある。
いつまでもできる仕事じゃないし。
今やれることはやってるとは思ってるのつもりだけど、老後にいくら必要かよく分からない。

417:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 11:29:53.15 dBIBmMi/0.net
どツボにはまった感・・・。

418:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 16:07:14.31 2D9HvndA0.net
昔はこの仕事なら年金もらいながらでもできると気楽に考えてたけど、
眼やら手やら腰やらの限界がきたら終わりだし
AIに行かない仕事は品質要求があがるし
PC周りやらビジネス周りのアップデートもそのうちついていけなくなりそう
その時になんとか70代可の清掃バイトとかできる体力が残ってればいいけど

419:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b17f-Cw2/)
22/11/08 18:38:54.34 pzbWyjZS0.net
フリーランスになりたての頃は、同じようなこと思ってたわ。
ほんと、視力と体力が驚くほど落ちていくね。

420:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 22:55:00.50 Jfg/BKx4M.net
そういう心配よりもちょっとでも満足して老いを迎えられるかって焦りで時間との戦いだわ
この仕事に時間奪われていられねーって

421:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 07:47:32.34 Te2uosRI0.net
首から指先までの痛みとしびれで診察受けた。
頚肩腕症候群とのこと。
現在40代で、この先ずっとこの仕事続けていくつもりだけど
取り組み方を見直さないと、先に身体に壊すなと痛感。
とりあえず、ちょこちょこパソコンから離れて体動かすように
タイマーで管理することにした!
あと仕事を引き受けすぎない!

422:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 09:03:18.73 5GSfzBVn0.net
この仕事は案件多い人ほどまじで体に悪いよ、余程自己管理しないと
長らくやってきたけど、腰痛出たし骨量落ちててショックだし、良性だけどめまいも時々起きる
目は当然見えなくなってるし
今はずっとバランスボールに座り、毎日ウォーキング、スクワット、ゴムチューブでの筋トレは欠かさない
何とか骨は守りたい

423:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 09:44:00.89 HYvFO3U00.net
偉いね
自分はもう歩くのすらだるい

424:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 11:48:36.36 gHjeCxpR0.net
もともと翻訳やってたんだが儲からないので大型トラック運転手に転職
長距離トラックの運転やってたんだが、独学でプログラミング覚えて
FXの自動取引プログラム開発した
何か月か好成績だったんで、専業トレーダーとして生きていく気で会社辞めた
ところが退職したとたんに負けはじめ、半年で資金が半分になってしまった
失業保険の手続きしたんだが、就職活動の実績作らないといけないのである
仕方ないから翻訳会社のトライアル受けたら合格通知が来た
本気で翻訳者なんかやる気なかったので困ったなハハハ

425:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 12:39:19.91 HYvFO3U00.net
>>412
そしてまた儲からなくて大型トラック運転手に転職するの?

426:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 12:41:29.75 T3B+yO4Ba.net
器用な故に陥る脱線やループ、でもそういうのスキです皮肉ではなくて

427:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 12:56:33.52 /qyf4nNTr.net
今ならtwitterとかに応募すればいい

428:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 14:49:02.35 EN8hkbZT0.net
FXで負け始めたって要はここ半年くらいの異常なドル高か
そうだとしたらほぼ全員負けてそうだ

429:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 15:10:04.86 gHjeCxpR0.net
>>413
そうそれが問題
こんどは自営の自動車修理+車検代行業はじめようと思ってる
率直に言ってきみら儲かってる?
俺の場合、収入という点ではトラック野郎以下だったわ

430:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 15:38:03.21 Bu493NRx0.net
>>417
儲かってもないけど儲かってなくもない
10月までの売り上げで700

431:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 16:53:45.42 zVMMy2fS0.net
元々くそ安単価なのにさらにディスカウントとか言ってきたからやんねーよと言ってやった
俺は自由だ

432:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 16:55:07.05 gHjeCxpR0.net
700円か
そりゃ大変だねえ
円安不況がそこまで来てるなんて

433:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 18:44:47.65 +aK1qjws0.net
CVのアップデートどんくらいの周期でしてる?
最後にしたの半年前なんだけど、取引先はその間にも英米中の3社増えてるし来年4月までいっかってなってる

434:名無しさん@英語勉強中
22/11/10 19:59:48.42 YhsRe9Xf0.net
>>417
満足してる程度には儲かってるよ。

435:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 10:39:58.50 U8x2wTAw0.net
英→日で一日6~7時間(休憩除く)作業して年収500万JPY超えない場合、原因は主に二つ。
1. 取引先を間違えている
2. 日本語がおかしい
>>421
既存の取引先にアップデートしたCV送ることはない。
見込み取引先には、頼まれた場合にだけ開示。個人情報は仕事用メールアドレス以外一切載せない。
個人情報を提供するのは、契約が成立した場合のみ。
取引先が増えすぎるとスケジュール調整が大変にならないか?

436:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 12:58:51.51 Ed83cMcR01111.net
DHCがオリックスに買収されたってよ

437:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 13:45:29.71 BYvfyE+S01111.net
ネトウヨ番組も終わるんだよな

438:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 13:59:57.


439:77 ID:uprrIO9T01111.net



440:名無しさん@英語勉強中
22/11/11 14:44:36.39 ylxhYUBhM1111.net
日立造船みたいに社名と内容が一致しなくなる

441:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 04:35:57.90 ltmiKpOK0.net
>>410
なんで腰悪い人ほどバランスボール使うんだろうな
アスリートみたいな体幹がないと姿勢が崩れてさらに腰を痛めるだけなのに
ゲーミングチェアでも使った方がマシ
目が悪くなるのも加齢というより質の悪いモニターを使っているのが原因

442:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 05:05:32.01 ltmiKpOK0.net
>>417
取引先にアメリカが多いから、今年は円安とコロナバブルの余波でそれほど仕事しなくてもかなり儲かった
仕事で知り合った他の日本人翻訳者たちも、もう賃金の安い日本企業では働く気がおきないと言っていたので、皆年収500万以上はあるんじゃないか

443:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 16:23:33.32 R6Ca5hQS0.net
>>428
しょっちゅうギックリしてたのが1年もしたら完全になくなって腰は完全に無問題になった
目は網膜剥離して片目に眼内レンズ入ってるのもあって調整しにくいの
モニターは紫外線カットして少し赤っぽい色にしてるけど、まだいいのがあるのかな?
まあ人の体はそれぞれだから、私が快適ならいいと思ってる

444:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 16:25:22.17 ctYg0PS7H.net
腰じゃないんだけど、座ってるとすぐ尻が痛くなる
痔ではなくて、尻の肉が加齢で薄くなったのか、血行が圧迫されちゃうんだよね
普通の椅子じゃなくてバランスボールだと多少マシなんだけど、やっぱり座ってるのが辛い
なんとかならんものか

445:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 16:54:52.33 Xe+ZQuiM0.net
椅子は投資しようよ  既に投資してる人多そうだけど
自分はAboval AB Chair ってのを使ってる(GT Chair Dvary の日本向け(中身同じ)で、今は売ってない)
オカムラのContessa II あたりもいいと思うけど、海外製品だと座面が広くて胡座かいたりL座りするのも楽w
今年は随分世話になったなあ

446:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 16:58:01.83 Xe+ZQuiM0.net
モニターはEIZO のFLEXSCAN がいいね
自分はEV2785 にiPad Pro 12.9" を使ってる

447:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 17:35:22.39 45NBRx0OH.net
高いオフィスチェアはいくつも買ってきたけど、わしの場合バランスボールのほうがましだったねん…

448:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 17:58:35.04 WiSUklxn0.net
モニタの質なんかより目の焦点固定してる時点で筋力どんどん落ちて視力下がるだろ
眼精疲労の頭痛とかにも悩まされることもあるし。頭の前とか痛いとかは全部目の疲労

449:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 18:41:53.33 Xe+ZQuiM0.net
強度近視だけど、別に視力下がってないよ
まあ、自分の場合、かなりプリントアウトして作業しているのも大きいだろうね
あと、部屋の照明を調光式のものにして、こまめに変えるといい

450:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 18:55:48.30 zh7gjnsH0.net
日本ハムの新球場の問題って誤訳が原因らしいね。
英語の野球規則:
It is recommended that the distance from home base to the backstop,
and from the base lines to the nearest fence, stand or other obstruction
on foul territory shall be 60 feet or more


451: 英語から訳した日本語の野球規則: 球場の設定のうち、ホームベースからバックネット側にあるフェンスやスタンドなど、 プレーの妨げになる施設までの距離は60フィート、18.288メートル以上を必要とする このrecommendedが日本語では「必要とする」となってて、英語の規則を参照して アメリカの会社が設計したら60フィート未満になっちゃったらしい。 もともとアメリカのスポーツを翻訳して輸入したんだから日本語の規則を直せばいいと 思うが、どうしてこういう訳になっちゃったんだろうね。



452:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 19:28:30.17 pJ6QXPAi0.net
おもしろい。推奨と必要じゃ全然違うやん。なんでそんな訳にしたのかわからんね

453:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 19:39:55.38 dT4ByIF3H.net
recommended はかなり強い口調の場合もある…けれども、まあ誤訳やねえ

454:名無しさん@英語勉強中
22/11/13 20:48:14.27 rEpxNTpk0.net
>>431
座布団くらい敷けよ

455:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 08:39:03.53 utlizzLu0.net
高級チェアって、男性が座る前提で作られてるものが多くない?
女性には大きすぎる。

456:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 08:46:22.77 OKO0TZNY0.net
>>437
それが本当なら、たしかに誤訳だとは思うけど、なんか日本人らしい。
推奨すると言われたら、みんなそれを無条件で守らない?
そして、その推奨を無視した人に文句言いそう。

457:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 08:54:05.50 CyBl4b/D0.net
>>441
ほんとそう
女性のためのチェア選びみたいなサイトを参考にいろいろ試した結果、
ハーマンミラーのセイルチェア+足乗せ台に落ち着いた
肘置きの幅や角度もちょうどいい感じに微調整できて肩こりがかなり軽減されたわ

458:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 12:35:26.99 LJCHn5Q80.net
>>437
何で「以上」って書いてあんのに「未満」の施設の仕上げに繋がったのかが謎。
しかも、「recommended」云々ではなく、和訳の意味が原文と全然違ってる。
ホームベースとベースラインがごちゃまぜになってる。
さらに、常識で考えて「プレーの妨げになる施設」なんか野球場の中にあるか?「障害物」だろうに。

459:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 15:42:17.19 g1LSBMWqa.net
>>444


460:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 19:28:53.69 x/hhFldp0.net
自分は日英専門だけど、>>437 は酷いね
ベースラインを訳出していないことに気付かない翻訳者もチェッカーもゴミだよこれ。。

461:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 19:36:04.94 x/hhFldp0.net
ホームベースとバックネット
ベースラインから最も近い(左右の)フェンス
ベースラインからスタンド
ベースラインからファールゾーン上の他の障害となるもの(グラウンド上に設置してある客席とか?)
との距離を60フィート以上とすることを推奨

462:名無しさん@英語勉強中
22/11/14 19:41:06.54 x/hhFldp0.net
球場を設計したアメリカの会社とやらは、原文の英語を正しく読んでたってことじゃん
「推奨」だから、短くてもいいじゃんと思って設計して作ったら短すぎたってことじゃないの?
(このニュース詳しくないスマン)

463:名無しさん@英語勉強中
22/11/15 01:21:51.15 hcsH1Txk0.net
>>433
モニターの推奨、サンクス!
今、使っているやつはいかにも目に悪そうなので、
新しいのに換えてみる。

464:名無しさん@英語勉強中
22/11/15 13:36:50.65 Tk2DwK9b0.net
セイルチェア紹介してくれた方ありがとう!
ごついのがイヤで高級椅子ずっと敬遠していたけど、検討してみる。

465:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 07:07:07.73 juTzXvgya.net
“Google翻訳超え”の評判も。AI翻訳「DeepL」CEOが語る「セキュリティと守秘」「ユーザー数」
URLリンク(www.businessinsider.jp)

466:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 09:32:51.78 NExzQrkF0.net
仕事で使う来年用の卓上カレンダーが届いたので、1月の納期を新たに記入してる。
スマホでもスケジュール管理してて便利だけど、こういうアナログのカレンダーの方が好きかな。
全ての日に納期まであと何日かの数字を記入して、その日の終わりにその日のを塗りつぶしてるけど、
こうしてると納期が迫ってくる実感がわいてきて、中だるみしてるときには効果ある。

467:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 17:21:06.31 oL/839zM0.net
“Google翻訳超え”の評判も。
Googleよりは完全に上だと思う。

468:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 17:21:41.13 oL/839zM0.net
FXだけはやる気にならないなあ。

469:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 17:22:47.57 oL/839zM0.net
肉体の老化は遅くはできるだろうが、止めることは不可能です。

470:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 17:27:31.87 oL/839zM0.net
株のデイトレでほぼ負けなくなったので、もう翻訳は止めようと思う、
翻訳会社も年寄りとは仕事したくないだろうしね。

471:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 17:43:24.95 SeO3VYR/0.net
どうぞどうぞw

472:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 17:45:13.50 SeO3VYR/0.net
>>449
EIZO のペーパーライクモードは目に優しいよ
あとは、作業の一部でもプリントアウトしてやると、目を守ることができる
紙は消費するけど、健康には代えられない

473:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 18:16:53.70 f26v2LGrd.net
翻訳はディスプレイだけでやるけど
見直しは紙じゃないとやってられないな

474:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 18:40:19.19 oL/839zM0.net
やっぱり年寄りは余程特殊な才能がないと嫌われるよなあ。

475:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 19:51:36.80 NExzQrkF0.net
年寄りというだけで嫌われるということあるの?

476:名無しさん@英語勉強中
22/11/17 20:40:38.42 J/P9WOTVM.net
訳文にキターと書かれてた時は少し加齢臭を感じてしまった

477:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 07:24:10.82 T4KfvM+Ta.net
値上げしてもいいから、量を減らすような姑息なことはするな。

478:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 08:37:59.16 9SUs7rv80.net
努力しなかった人の末路という言葉が自分にぴったりすぎてつらみ。
駆け出しの頃に結構条件のいい取引先に恵まれて長年安穏と仕事してたら、取引先そのものが萎んでしまって厳しいことになってる。

479:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 09:42:39.71 z5NiaWLs0.net
現在のところほぼ唯一の取引先の仕事の条件がどんどん悪くなっていってる
上でも出ていたような印刷しての確認作業は不可(印刷自体が不可)、
機密保持の名目でPhraseのダウンロード機能停止、打診時に原文見せてもらえない
ポストエディットの仕事で大量に参考資料わたしてきて用語や表現合わせろっていってくる
もう逃げていいよね

480:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 10:24:07.54 3/7m5rAm0.net
以前も、このスレで打診時に原文を見せてもらえない人いたけど、
原文も見ずに依頼を受けるなんて怖くて出来ない。

481:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 10:35:00.36 z5NiaWLs0.net
前までは見せてもらえたんだけどね
大体の内容はふんわりと教えてもらえるけどどのくらいできますか、とか最短納期はいつですかって訊かれても困る

482:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 11:17:19.70 oEkW5bIs0.net
皆さん、インボイス制度への対応はどうされていますか?自分は様子見です。

483:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 11:26:08.75 MWpLpEcM0.net
インボイス、中小に激変緩和措置 負担増で、23年度税制改正
URLリンク(news.yahoo.co.jp)
だってさー

484:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 11:30:36.03 3/7m5rAm0.net
>>467
だよね。ワード数だけで納期なんて算出できんよ。
原文中に地雷ワードが含まれてたら、基本断るんで、原文見ないと判断できない。
>>468
登録の申請代行をお願いしたら、なぜか税理士に止められてそのままになってる。
契約先からも問い合わせ来てないので、このスレを覗いていないとインボイスのこと忘れそう。
登録受け付けは来年3月末までだっけか。申請しないといけないだろうな。

485:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 11:33:00.04 MWpLpEcM0.net
>>465
PEならTM検索で頻出する用語や表現を揃えるくらいかなあ
参考資料って多すぎても困るよね
資料間で矛盾があったり用語がバラバラだったりして

486:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 12:44:11.56 4V/1r+Es0.net
>>470
申請「しないといけない」なんてことはまったくない。むしろ申請しないほうがいい、まである。

487:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 12:53:29.76 3/7m5rAm0.net
>>472
前も似たようなこと言ってた人いたけど、結局、登録しないメリットって何なの?

488:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 13:12:30.46 4V/1r+Es0.net
>>473
>>388

489:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 13:26:59.32 3/7m5rAm0.net
それしかないなら登録しとくわww

490:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 13:27:25.83 Coqo3F470.net
自分の場合今のところインボイスについて連絡あったのは4社中2社のみ。
A社:「登録しない人には現レートの本体価格しか払わない予定」
B社:「登録しない人にもさしあたり今までの税込額とトータル同額を(名目だけ変えて)払う」
一番取引額多いのはB社なので、さしあたってあせって登録はしないでいいかなと思ってる

491:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 14:22:42.88 4V/1r+Es0.net
>>475
何がおもろいねん

492:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 15:13:27.77 3/7m5rAm0.net
>>476
契約先が皆、B社みたいな対応してくれて依頼ペースも維持してくれたらありがたいんだけど。
税理士も、まずは契約先からの連絡を待ちましょうと言って、申請が保留中になってる。

493:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 16:38:06.05 Coqo3F470.net
>>478
依頼ペースがどうなるかはふたを開けてみないとわからないけど
B社がんな優しい対応なのは非課税の登録翻訳者が多くて逃げられたら困るからじゃないかと
それなら依頼ペースも変わらないと期待してる

494:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 18:02:54.03 3/7m5rAm0.net
>>479
変らないといいね。単価も大事だけど依頼ペースも大事だから、減るリスクは可能な限り排除していきたい。
制度が変ればそれに適応していくしかないけど、電子帳簿保存の方が面倒そう。どこまでのものをどうすべきかよく分からないし。
仕事に影響がないように税理士に全部任せてるのに、手間が増えそうで嫌な予感してる。

495:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 18:27:22.38 AGHED/S+0.net
うちもまた、インボイスに登録するか?の調査メールが来た。
今回の会社は、「ぜひ登録してほしい」とか書かれてあった!
自分は今のところ様子見。
でも、このまま登録しなかったら、レート下げるだとか言い出すところないかとか
色々ネガティブなこと考えてしまったりもする。

496:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 18:41:32.41 SCq6ld2V0.net
>>481
実際レート下げる的匂わせした会社ある
違反なんだろうけどねw
結構大手だわ笑
まあでも登録して簡易課税にするしかないのかな
なんだかなあ~ってなる

497:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 18:59:52.88 bCVi7nZW0.net
インボイス制度、問い合わせ全くなし。
修正される可能性もあるからなのか(?)ウチの取引先はのんびり。
その代わり、2週間ほど前に公正取引委員会から通知があって、
今のクライアント(元勤務先)が下請けイジメを


498:していないか、 というアンケートに答えるよう指示があった。 法人成りしていなのに、なんでオレがと思った。 工業関係だと、色々な悪い慣習があるんだね。驚いた。



499:名無しさん@英語勉強中
22/11/18 20:27:59.17 ZPuzQqJ10.net
>>476
A社は国税庁に告発しよう

500:名無しさん@英語勉強中
22/11/19 00:07:20.97 ExdBoVzQ0.net
インボイス、私も様子見中です。
そう言えば、インボイス登録すると国税庁のサイトで個人情報データがダウンロードされちゃう話、
いちおう国税庁が対応に動いていたんですね(どこまでやるかは分からないけど)。
「サイトに本名ずらり、国税庁が見直しへ インボイス、身バレ懸念受け」
URLリンク(digital.asahi.com)

501:名無しさん@英語勉強中
22/11/19 10:29:03.94 SmH/x/i30.net
なんか、政府が、特例として少額ならインボイス無くても税額控除を時限的に認める、みたいなことを言い出したね。
これからどう具体化されていくか分からないけど、対象となる小規模事業者ってどの規模のことやら。
もともと、売上が1000万ないって事業者として小規模だと思うけど、さらに細分化されていくのかな。
さらなる境界線を探るのは面倒だから、やるならやるでこんな特例はやめて欲しい。

502:名無しさん@英語勉強中
22/11/19 11:17:12.61 D1JEjCMra.net
特例やら一時的な緩和措置はいずれ再び改正されて軌道に乗せるためのファーストステップでしょうね
岸田らしいやり方といえばそれまで

503:名無しさん@英語勉強中
22/11/19 12:37:18.03 WxCFFP1t0.net
>>484
そうそう、それってOKなん?って思った
今までは非課税事業者にも消費税払え、って指導だったはずなのに


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch