スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 375at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 375 - 暇つぶし2ch1043:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 22:07:05.94 iPGCj0v2M.net
自分で自分にありがとう(笑)

1044:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 22:41:04.08 ifvJrUbP0.net
>>980
自分は973、979を書き込んだ者です
975さんとは同一人物ではないです

1045:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 04:32:44.26 La5OnUmP0.net
>>973 弟をbaby brother 妹をbaby sisterというのはどれほど普及した表現なんだろう
なんかかわいいけど

1046:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 07:47:06.98 1/onipks0.net
one for all, all for one.
これを直観的に訳すと、どうなります?「一人はみんなのため、みんなはひとりのため」
でしょうか?やはり最初のoneと二回目のoneは同じ「一人」と訳すことになります?
また、最初のoneを「一人」と訳するにしても、2回目のoneを「勝利」とか
「目標」と捉えると、"the one"とした方が良いような気がします。なんとなくです。
この場合、"the"は最初の"one"として捉えてしまいがちになり結局「(その)一人」との
意味になりますか?

1047:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 08:52:27.77 ssNXZNCk0.net
URLリンク(president-ac.jp)
URLリンク(note.com)
といういみらしいです

1048:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 13:27:07.04 1/onipks0.net
>>986
レスありがとうございます。
そのあたりは私も読んでます。
986さんはどう思います。
よく考えると言葉足らずな文と思いません?
だから直観的に訳すとどうなるかな?と考えました。
URLリンク(crd.ndl.go.jp)
上記リンク先では原典が保険屋が考えたとか、三銃士からだとか、諸説あるみたいですね。

1049:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 22:55:19.09 yAPAk5IK0.net
次のtest runの使い方について質問です。
If you would like to test run the equipment, please let us know in advance.
機器をテストなさりたい場合は、事前にお知らせください。
test run には他動詞句のような用法があるみたいですが、どの辞書なら載っていますか?
自分の辞書には載っていないです。
もしかするとtest-run で載っているかもしれません。
英文法・語法スレは機能していなさそうなのでこっちに書きます

1050:名無しさん@英語勉強中
22/11/05 23:45:03.63 ssNXZNCk0.net
test runは試運転として、名詞では出てくるけど、動詞はないよ

1051:名無しさん@英語勉強中
22/11/07 10:30:37.73 kQP6haw0F.net
test run equipment で検索すると動詞として使っている文はいくつも出てくるんですよね。
アメリカのメーカーや工場のサイトで…

1052:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d2a7-igGA)
22/11/08 00:02:32.54 1xnMCPHN0.net
>>990
へえそうなのか。ありがとう

1053:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 18:56:01.85 KactR0Va0.net
『ガリバー旅行記』の日本語訳を久しぶりに読もうかと考えているのですが、正確さの点でどの人の訳がベストでしょうか?
高校生のときに課題図書で指定されたのは、中野好夫訳のものでした。

1054:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 19:47:15.48 WOhFhrk60.net
>>992
著作権切れのだけどガリバー旅行記が青空文庫にあった
大事なのは原文の方だからこれでいいよ
原文の英文はグーテンベルグにある
URLリンク(www.aozora.gr.jp)

1055:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 19:55:15.74 WOhFhrk60.net
URLリンク(www.gutenberg.org)
GULLIVER’S TRAVELS INTO SEVERAL REMOTE NATIONS OF THE WORLD
BY JONATHAN SWIFT

1056:名無しさん@英語勉強中
22/11/08 21:14:24.80 X74wUZN10.net
シェイクスピアのソネット18番について質問です。
When in eternal lines to time thou grow'st,
色んな和訳を見たのですが、この行のto timeの部分が、よく分かりません。
どう訳しますか?

1057:名無しさん@英語勉強中
22/11/09 00:28:27.37 TtT79WyJr.net
lines to timeが詩のメタフォアなんじゃないの

1058:名無しさん@英語勉強中
22/11/09 01:17:34.43 L8qimI/A0.net
>>996
そこを何と訳します?

1059:😉三年英太郎🌈
22/11/09 01:43:50.96 Rq8lASKt0.net
>>996
あへて訳すなら、時へ、でよろしかろう
いま西脇訳を見たら訳してなかった🤔
中世~ルネサンス期おいて、「時」はモータルな人間が抗えないものとして盛んに芸術にとりあげられた。パノフスキー大先生のイコノロジー研究など読んでね
時の中に入るとはインモータルな存在になること、すなわち永遠を生きることである🧐

1060:😉三年英太郎🌈
22/11/09 01:45:15.52 E7P1L89Zr.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 376
スレリンク(english板)

1061:名無しさん@英語勉強中
22/11/09 06:22:23.04 /2cl2HxN0.net
埋め

1062:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 56日 3時間 53分 2秒

1063:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch