22/09/10 08:45:12.41 IowI3q/70.net
翻訳家の私が分析してみた。
My luggage is overweight and I’m looking at 30,000 yen to cover the fee that I don’t have so I can check them.
ここで難関なのが「so I can check them」が何にかかっているのかという問題。これが分かったら英語のセンスが相当ありますよ。
このso I can check themは、次の英文から来ています。
I have 30000 yen so (that) I can check them. (私は、それらを預けるために3万円を持っている)
従って、「30000 yen that I don't have so (that) I can check them」で、「それらを預ける費用として私が持っていない3万円」となります。
「to cover the fee」は独立していて、「that以下と並列して30000 yenを修飾している」と考えてもよいし、be lookingを修飾していると考えてもよい。
that I don't have の先行詞がthe feeなのか30000 yenなのかについては、I have 30000 yen so (that) I can check them. が自然なので、「3万円」を先行詞と考えたほうがいいでしょう。
訳「私の手荷物が重量オーバーになってしまい、それらを預ける費用として私が用意していなかったサービス料3万円を払わなければなりません。」