22/08/20 11:09:29.61 n1C6yvaN0.net
(続き)
俺が今まで小説などを読んできた経験では、どうも100年くらいまではイギリスでも
アメリカでも、lover(s) という言葉の意味合いとして、性的関係があるかどうかには
関わりなく、愛している(愛し合っている)相手に使っているに過ぎない。
make love to [someone] という表現にしても似たようなことが言える。確か俺の記憶では、
80年くらい前までは。この言葉を「誰それを口説く」という意味で使っていて、
have sex with という意味では使っていなかった。だから少し古い小説の中で
盛んに「パーティの席上で一晩に何人かの男性から make love to された」という女性の
話などが(たとえば Scott Fitzgerald の小説の中で)出てくると、「えっ?」とついつい
思ってしまう。
さらに、たとえば100年以上前の小説では女性が「私たち女性」という意味で
通常の会話を若い男女の間で話をするとき、「our sex がどうのこうの」と
何度も言う。現代の会話では our sex と言わずに we women とか women とか
言うだろう。しかし少し昔はこう言っていたらしい。(ということが、
たとえば Jane Austen の小説を読んだり、それを描いた映画を見ているとわかる。)
ところで、リンクをほんの3回ほど貼っただけで最近はアクセス禁止を食らうらしいので、
リンクを貼るのはまったくやめた方がいいみたいだ。俺は其れで何度もアクセス禁止を
食らった。今ではリンクを貼るのをまったくやめたので、快適だ。