漢文の素養が一番必要なのは翻訳者at ENGLISH
漢文の素養が一番必要なのは翻訳者 - 暇つぶし2ch1:名無しさん@英語勉強中
22/06/25 12:43:25.23 fPlpESjUM.net
英語の単語をカタカナ語にするのは翻訳か?
翻訳を放棄するな
URLリンク(i.imgur.com)

2:名無しさん@英語勉強中
22/06/25 14:34:24.82 dpyurMQZ0.net
まあ、柴田元幸ももう漢字に当てはめる時代でないと言ってるわけだし
特にIT用語を漢字にしてたら逆に意味が分からなくなる

3:名無しさん@英語勉強中
22/06/25 18:31:52.94 0MbHIbOBa.net
かなり昔、経産省がまだ通産省だった頃、IT用語も漢字化しようとしてた事があって、ファイルオープンが帳面開放ってなってた
専門用語に関してはカタカナでいいだろ。余計分からんくなる。
ただ、もともと日本語にあるようなのまでカタカナにするのは反対

4:名無しさん@英語勉強中
22/06/25 21:02:19.44 Kf55e2mu0.net
スピーチを演説と訳したのは福沢諭吉

5:名無しさん@英語勉強中
22/07/13 10:06:31.56 JCqQSVUQa.net
凝集光砲(レーザーガン)
電磁投射砲(レールガン)
書いた人は偉かった、早く続きを

6:名無しさん@英語勉強中
22/07/15 00:42:44.91 2lR6GlYjx.net
デスクトップは机上?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch