気になる英文を張り付け、気ままに語るスレat ENGLISH
気になる英文を張り付け、気ままに語るスレ - 暇つぶし2ch419:名無しさん@英語勉強中
23/01/08 12:54:14.38 bLoJUk1v0.net
>>402の訳例
ジャーナリズムの責任を完全に放棄したかにみえるこの振る舞いを、同誌のこれとは
真逆の極端な慎重さと比べてみよう。同誌のある記者は、化学兵器禁止機関(OPCW)
の不当な行為について報道しようとしていた。それは、シリア政府が化学兵器を使用
して攻撃したとするアメリカ政府の申し立てを揺るがすものであった。記者のタレク
・ハダドは、OPCWのドーマにおける調査の不当行為を明らかにする数多くの内部情報
について記事を書こうとしていたが、上司から止められてしまった。その理由は、
報道組織の『べリングキャット』―『米国民主主義基金』(NED)から資金を受け
取っている組織である―がその漏洩情報の信憑性に異議を唱えたから、そしてまた、
他の著名な報道機関が報道を差し控えているから、ということであった。

420:名無しさん@英語勉強中
23/01/08 12:56:02.84 bLoJUk1v0.net
>>402での文法・構文上の補足説明
・Contrast this complete dereliction of journalistic responsibility with Newsweek’s
extreme caution ~
contrast などの対照を表す動詞やいわゆる比較構文では、何と何が対照もしくは比較
されているかを強く意識しなければならない。
この文章では、contrast の後の部分を読んでいって、with が出た瞬間に、ピンと
こなければならない。すなわち、contrast A with B で「AをBと対照する」である。
(with ~ は前の journalistic responsibility にかかるわけではない)
Contrast [this complete dereliction of journalistic responsibility] with [Newsweek’s
extreme caution ~ ]
(続く)

421:名無しさん@英語勉強中
23/01/08 12:58:28.40 bLoJUk1v0.net
(続き)
・Reporter Tareq Haddad was forbidden by his superiors to write about ~
ここも上記と似たような読み方が要求される。
~ was forbidden(禁止された)と書かれてあるからには、「何を?」と心中で問い、
後の to ~ を見た瞬間に、これがいわゆる to不定詞の名詞的用法の「 ~ すること」の
意で、前の was forbidden の目的語を導くのであろうと予測するのである。
~ was forbidden(by his superiors)to write about ~
(続く)

422:名無しさん@英語勉強中
23/01/08 13:00:14.08 bLoJUk1v0.net
(続き)
・the many leaks coming out exposing malfeasance in the Douma investigation
coming out は現在分詞で、前の the many leaks を修飾する。
その後の exposing malfeasance ~ の方は分詞構文で「付帯状況」または「結果」を
表す用法であると解釈できる。
the many leaks which had come out, exposing malfeasance ~
書き換えれば、
the many leaks which had come out and exposed malfeasance ~
となろう。

423:名無しさん@英語勉強中
23/01/08 17:26:43.39 w6s1uXoY0.net
そんなわかりきったことをくどくど説明してもしょうがなくないか
英検一級以上と言うならせめてこういう英文を読み解いてよ
URLリンク(www.thedarkenlightenment.com)

424:名無しさん@英語勉強中
23/01/09 10:44:06.85 PGZlsQb40.net
>>410
そのリンク先の英文はあまりに長くて面倒くさいので読むのをやめてしまった。 (´·ω·`)
このスレは「英検1級以上を想定」と一応書いたけど、単語・熟語や文法・構文の
難易度が高くなくてもかまわない、ただ「自分の気になる英文」、「自分の気に入った
英文」について「気ままに」語るスレ。
単語・熟語や文法・構文の難易度が高くなくても、文学的な価値が高い、あるいは、
自分の心を打った英文について感想、感慨、意見などを好きなように書きつけるスレです。
>>410がリンク先の英文をもし気に入ったのなら、ご自分がその中の1段落なりを
ここに引用して、感想その他を書き込めばいいのではなかろうか。
(単語・熟語、文法・構文の説明や訳の提示などは別に必須ではありません)

425:名無しさん@英語勉強中
23/01/09 10:46:41.95 PGZlsQb40.net
>>402の続きの英文
Fairness and Accuracy in Reporting has published numerous articles documenting
what Adam Johnson calls the North Korea Law of Journalism, which holds that
“editorial standards are inversely proportional to a country’s enemy status.” In
other words, the more unfavorably a foreign government is viewed by the U.S.
empire, the lower the editorial standards for reporting claims about them.
Because Russia and Iran are both viewed as enemies of Washington, Western
news media often feel comfortable just publishing any old claim about them as
fact regardless of sourcing or evidence.

426:名無しさん@英語勉強中
23/01/09 10:48:54.47 PGZlsQb40.net
>>411に付け足し。
>>410
>そんなわかりきったことを ~
と書いている。
それなら、>>412の英文の解説は >>410におまかせしようか。
お手並み拝見といきたい。 (´·ω·`)

427:名無しさん@英語勉強中
23/01/11 12:17:41.05 7rSTkgpm0.net
>>412で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・Fairness and Accuracy in Reporting
《米》フェアネス・アンド・アキュラシー・イン・リポーティング
◆【略】FAIR ◆リベラル派のメディア監視団体
・Adam Johnson の表記は「アダム・ジョンソン」にしておく。
・hold は、原義の「持っている」の意味から派生して多義語となっているが、ここ
では「 ~ という考えを持っている」から「 ~ と考えている」などの意。
・editorial standard は「編集基準」。
inversely 副詞
1. 逆に
2.《数学》逆[反]比例して
inversely proportional to《be ~》~に反比例する ◆【対】directly proportional
inversely proportional to age《be ~》年齢と反比例する
inversely proportional to gain《be ~》利得に反比例する
inversely proportional to gravity《be ~》引力に反比例する
・enemy status は「敵国としての地位」ぐらいの意。

428:名無しさん@英語勉強中
23/01/12 12:45:29.73 1iJe+A6j0.net
>>412の訳例
アメリカのメディア監視団体である『フェアネス・アンド・アキュラシー・イン・
リポーティング』は、その数多くの文章において、アダム・ジョンソン氏の言う
ところの「北朝鮮の報道基準」に当てはまる例を詳細に論じている。「北朝鮮の報道
基準」とは、「編集基準が、報道対象の、自国にとっての敵国としての地位に反比例
する」ものである。つまり、帝国アメリカがある国を敵とみなすその度合いが高く
なるのに応じて、その国に関する申し立てを報じる場合の編集基準が逆に低くなる、
ということである。ロシアやイランはいずれもアメリカ政府が敵国と見なしている
ので、欧米のマスコミはこれらの国に関する過去の間違った申し立てを事実として
報じるのにほとんど躊躇しない―その情報源や証拠がどうであろうと。

429:名無しさん@英語勉強中
23/01/12 12:46:57.69 1iJe+A6j0.net
>>412での文法・構文上の補足説明
・the more unfavorably a foreign government is viewed by the U.S. empire,
the lower the editorial standards for reporting claims about them
ここの部分はいわゆる「the 比較級 ~ , the 比較級 ~ 」の構文であるが、後半の
部分は動詞が省略されている。比較構文ではこのような省略は珍しくない。
ここでは、文章の最後に get が省略されていると考えられる。
元の文章と想定されるのは、
[the editorial standards (for reporting claims about them)] (主語)+get
(述語動詞)+ low(補語)である。
(続く)

430:名無しさん@英語勉強中
23/01/12 12:48:20.63 1iJe+A6j0.net
(続き)
・~ Western news media often feel comfortable just publishing any old claim
about them ~
ここでの feel comfortable ~ publishing ~ は、
1. 元々は feel comfortable with ~ であるが、前置詞の with が慣用的に省略されたもの
2. feel comfortable ~ing で熟語
3. feel comfortable の後に分詞構文(付帯状況)が引っ付いたもの
という風に3通りの納得の仕方が考えられるが、意味は変わらないので、自分の好きな
ように解釈してかまわないであろう。
ちなみに、be busy ~ing(~ するのに忙しい)という似たパターンの表現もあります。

431:名無しさん@英語勉強中
23/01/13 12:09:25.27 TMtSpu2P0.net
>>412の続きの英文
We saw this highlighted during the insanity of Russiagate, where mainstream
news outlet after mainstream news outlet was caught publishing unevidenced
conspiratorial hogwash that it was often (though not even always) forced to
retract. This was possible because when it comes to implicating Russia the
evidentiary standards for reporting are much lower than they would be for
implicating a government that is held in favor by the U.S.

432:名無しさん@英語勉強中
23/01/13 12:15:11.58 TMtSpu2P0.net
>>418で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・Russiagate は「ロシアゲート」または「ロシア疑惑」。トランプ政権とロシアの
秘密の協力関係をめぐる疑惑のこと。
・news outlet は >>381で既出。
・mainstream news outlet after mainstream news outlet ~
ここは、[A after A] のパターンで、「反復」を表す用法。
day after day(来る日も来る日も)
have meeting after meeting(次々と会議を開く)
(ジーニアス英和辞典より)
・hogwash
1.〔ブタの餌となる〕残飯
2.〈俗〉くだらないもの[話]、ナンセンス
That's hogwash! くだらない!/ナンセンスだ!
発音 hɔ́gwɔ̀ʃ ホグウォシュ
・evidentiary = evidential
evidential 証拠の[となる・に基づいた]
・implicate
1.〔人を犯罪などに〕巻き込む、関与[関係]させる
2. ほのめかす、暗示する、含意する

433:名無しさん@英語勉強中
23/01/14 12:03:30.42 g/foNcZY0.net
>>418の訳例
このことが顕著に見て取れたのはいわゆる「ロシアゲート」の狂騒においてであった。
その当時、主流派メディアは次々と無根拠の陰謀論的たわごとを国民に提供し続け、
後にしばしば(常にというわけではない)撤回を余儀なくされた。こういうことが起こり
得たのは、ことロシアに関する報道ということになると、証拠についての報道基準が、
アメリカのお気に入りの国の場合に比べ、ずっと低いからである。

434:名無しさん@英語勉強中
23/01/14 12:05:14.69 g/foNcZY0.net
>>418での文法・構文上の補足説明
・We saw this highlighted ~
これはもちろん「感覚動詞(知覚動詞) + 目的語 + 過去分詞」のパターン。
highlighted は過去分詞である。したがって、受け身の意味を含意する。
「我々はこのことが浮き彫りにされるのを目撃した」

「我々はこのことをはっきりと認識した」ぐらいの意。
(続く)

435:名無しさん@英語勉強中
23/01/14 12:06:40.71 g/foNcZY0.net
(続き)
・~ was caught publishing ~
この場合の catch は「現場を押さえる・目撃する」の意で、それが受動態で使われている。
能動態に直してみると、
we caught [mainstream news outlet after mainstream news outlet] publishing ~
となる。
これは、すなわち、上にも出た感覚動詞(知覚動詞)のパターンの一変化形である
「感覚動詞(知覚動詞) + 目的語 + 現在分詞」のパターンである。
「我々は[大手マスコミが次々と] ~ を報道している現場を押さえた・目撃した」
この能動態の文章がここでは受動態となり、元の目的語が主語になっているわけである
から、結果として、caught と publishing が引っつくことになるわけである。

436:名無しさん@英語勉強中
23/01/15 12:06:36.10 y9BjlZtz0.net
>>418の続きの英文(これで終了)
And this is the case because the Western mainstream media are the propaganda
services of the U.S.-centralized empire. They do not exist to tell people the truth,
they exist to manipulate the public into hating the official enemies of the empire
and into consenting to foreign-policy agendas that they would not otherwise
consent to.
Imperial propagandists lower their editorial standards when reporting on official
enemies not because they are bad at their job, but because they are very good
at their job. It’s just that their job isn’t what we’ve been told.

437:名無しさん@英語勉強中
23/01/15 12:11:58.08 y9BjlZtz0.net
>>423で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・case は>>316・317で既出。
・services はここでは「業務・業務部門」の意。
・agenda は>>27で既出。
・it is just that ~ は慣用表現で、「ただ〔that以下〕というだけのことです」の意。

438:名無しさん@英語勉強中
23/01/16 11:57:05.43 UabjQiTt0.net
>>423の訳例
そして、このような実態は、欧米の主流派メディアが帝国アメリカのプロパガンダ
機関であることの帰結である。彼らは人々に真実を伝えるために存在しているのでは
ない。人々をして帝国アメリカの公式的な敵国を憎むよう仕向け、もしそうした大衆
心理操作がなければまず人々が同意しないであろう外交政策を受け入れさせるために
存在するのである。
帝国のプロパガンダ機関に属する人間たちは、アメリカの想定敵国をめぐる報道に
際して、みずからの編集基準を低くする。それは、彼らが自分の仕事をうまくやれない
からではない。反対に彼らは実にうまく仕事をしている。ただ、彼らの仕事というのは、
我々一般人がそう信じ込まされているもの―人々に真実を伝えること―とは違う
だけの話なのだ。

439:名無しさん@英語勉強中
23/01/16 12:00:09.83 UabjQiTt0.net
>>423での文法・構文上の補足説明
・They do not exist to tell people the truth, they exist to manipulate the public

ここは、通常は2つ目の they の前に接続詞が置かれるところであるが、コンマ[ , ]で
つながれている。これは「並列」の用法である。似た次元の事柄を接続詞なしにつなぐ。
それによって表現の簡潔さ、リズムのよさなどを狙うのである。
有名な例は
I Came, I Saw, I Conquered.(来た、見た、勝った)(カエサルの言葉)
など。
文学作品ではよく使われる手法である。

440:名無しさん@英語勉強中
23/01/18 05:56:49.91 kXRV7G2o0.net
なんで英語ってこんなに読みにくいんだろう

441:名無しさん@英語勉強中
23/01/18 12:16:06.45 0O9H/OxD0.net
そう?、日本語の方が難しいと思うけど。 (´·ω·`)
ここに掲げた英文で具体的にわからないことがあれば、質問してみて下さい。

442:名無しさん@英語勉強中
23/01/18 13:00:41.06 0O9H/OxD0.net
>>326以下の英文に関する[内容についての感想、感慨、意見その他]
>>390
> ~ 『米国民主主義基金』は、「ソフト・パワー」方面を担う米CIAのフロント組織
>―何十年にも渡り世界中でレジーム・チェンジ(体制転覆・政権打倒)のための
>活動に資金提供していた組織―なのである
あっさり書かれているが、こんなことは欧米の大手マスコミの報道ではまず言及されない。
もちろん日本の大手マスコミも同様である。
これ以外にも、アメリカの名ばかりの慈善団体が多数秘密工作に関わっている。
そして、「民主主義の推進」という看板を掲げて、例えばウクライナのネオナチ団体に
資金を提供したり、対ロシア戦争のための資金を供給したりするための間接的なパイプ
の役割を果たしているのである。
(もちろん、ロシアや中国も同じことをしているが、アメリカの軍事予算は突出して
巨額である。2位以下のすべての国の軍事予算を合計してやっとアメリカと肩を並べる
ぐらいの規模である。ロシアや中国がやるような悪辣なことは、その何倍もの規模で
アメリカはやっていると思ってまず間違いない)

443:名無しさん@英語勉強中
23/01/19 11:59:51.47 1WEp2b810.net
>>326以下の英文に関する[内容の解説]および[内容についての感想、感慨、意見その他]
欧米の大手マスコミはCIAなどを表立って批判することはまずない。なぜなら、彼らが
ニュースの種を仕入れる主要な源がCIAその他の政府機関だからである。
ニュースの種を仕入れられなければ「飯の食い上げ」である。
ニュースの種は報道業界にとって、いわば「商品」であって、その商品の卸元、仕入先
は政府機関が大きな割合を占めている。
CIAなどが報道関連企業に対し、「おまえのところにはもう情報を与えない」と言えば
(つまり、「おまえのところにはもう商品を卸さない」と言えば)、ビジネス(商売)
を続けることは難しくなる。だから、報道関連企業は商品の卸元、仕入先である政府
当局には強く出れない。商売であるから、力関係は歴然としている。
こうしたことを背景に政府は企業に圧力を加えることができる。その結果として、
暗黙の裡に情報統制、情報操作が行われるのである。
アメリカでは一流のメディアが自由で客観的な報道を行っているなどとおめでたい考え
を持っている人間が5チャンネルには大勢いる。
そんな調子だから、これまで政府にだまされてきたし、今後も何度でもだまされ続ける
のであろう。 (´·ω·`)

444:名無しさん@英語勉強中
23/01/19 12:13:44.93 1WEp2b810.net
アメリカのオンライン・マガジン『カウンター・パンチ』から。
--------------------------------------------------
DECEMBER 23, 2022
Ten Surprisingly Good Things That Happened in 2022
BY MEDEA BENJAMIN
With wars raging in Ukraine, Yemen, Somalia and elsewhere, Roe v. Wade
overturned and our resources being wasted on militarism instead of addressing
the climate crisis, it can be hard to remember the hard-won progress being
made. As we end a difficult year, let’s pause to remind ourselves of some of the
positive changes that happened in 2022 that should inspire us to do more in the
year to come. While some are only partial gains, they are all steps towards a
more just, peaceful and sustainable world.

445:名無しさん@英語勉強中
23/01/20 12:12:15.33 vX5vdhSS0.net
>>431で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・rage
自動詞
1. 怒る、暴れる
2. 盛んである、猛威を振るう、荒れる、殺到する
(英辞郎から引用)
・Roe v. Wade は「ロー対ウェイド判決」または「ロー対ウェイド裁判」。
米最高裁が、州による中絶の規制は違憲であるとした、言い換えれば、中絶の権利を
認めた、米国史上重要な判決または裁判。
(続く)

446:名無しさん@英語勉強中
23/01/20 12:12:59.61 vX5vdhSS0.net
(続き)
・adress は重要な多義語である。英辞郎から引用すると、
--------------------------------------------------
他動詞
1.〔問題などに〕対処する、取り組む
Are you going to address the global warming issue at the meeting as well?
その会議では地球温暖化の問題についても取り上げる予定ですか?
This software is still not advanced enough to address the specific needs of users.
このソフトウェアプログラムは、ユーザーの特定のニーズに合うほど高性能ではない。
2.〔自分の努力や注意を〕向ける、取り組ませる ◆【用法】再帰代名詞を目的語に取る。
I addressed myself to the king. 私は王様に注意を向けた。
3.〔人を~と〕呼ぶ
We don't address our boss by his first name in Japan. 日本では自分の上司をファーストネームで呼びません。
"Junko!" "I don't want you to address me like that!" 「淳子!」「呼び捨てにしないでよ!」
How would you like to be addressed? あなたをどのようにお呼びすればよろしいですか?
How may I address you? どのようにお呼びすればよろしいでしょうか。
◆Mr./Mrs./Miss./Ms.などのどれを使えば良いか、あるいは単にファーストネームや
愛称で呼ばれたいかなどを確認するフォーマルな表現。
4.〔人に〕話しかける、言葉をかける、呼びかける
5.〔~をじかに〕言う、申し入れる
6.〔~に対して〕演説をする
7.〔郵便物などを〕人にあてる
8.〔宛名を〕書く
(以下省略)

447:名無しさん@英語勉強中
23/01/20 15:13:16.22 8rGyhe+t0.net
As we lose them, we lose fragments of our past, for languages represent the history of peoples, the accumulation of their experiences.
こういった言語を失うと,私たちは過去の断片を失うことになる,(というのは)言語というのは経験の蓄積である国民[民族]の歴史を表すものだからである.
こんなの読めるわけないだろ!!!

448:名無しさん@英語勉強中
23/01/20 18:26:24.65 LYEjNTrP0.net
そんなに難しい文か?

449:名無しさん@英語勉強中
23/01/20 22:02:35.14 vX5vdhSS0.net
>>434
それは東大の過去問の一節のようですね。
段落全体を引用すると、
There are estimated to be about 5,000 languages currently spoken in
the world today, depending on which you count as dialects and which
as distinct languages. To these, you can perhaps add a handful of
‘dead’ languages that are still taught in schools (ancient Greek
and Latin) or used in religious services (Sanskrit and Ge’ez).
Linguists expect that well over half of all these languages will become
extinct, in the sense of having no native speakers, within the next
half-century. They are mostly languages which currently have fewer
than a thousand native speakers, most of whom are already elderly.
The time may come, it has even been suggested, when the world will
be dominated by just two languages; on present performance, these
will almost certainly be English and Chinese. The loss of all these
languages will, of course, be a pity. As we lose them, we lose
fragments of our past, for languages represent the history of peoples,
the accumulation of their experiences, their migrations and the
invasions they have suffered.
です。
(続く)

450:名無しさん@英語勉強中
23/01/20 22:04:15.18 vX5vdhSS0.net
(続き)
内容は>>435の言うように�


451:チに難しくはないと思います。 言語や文学など、広く言って人文科学に多少関心があれば、常識に属すること でしょう。 こういった分野にまったく関心がないというのであれば、日本語の書籍で なじむしかないでしょう。 大学受験の英語参考書や現国のそれでも、こういった人文科学系の常識的考え方 を紹介したものが幾つかあったと思います。 今の参考書について自分はもう詳しくないので具体的な書籍名は挙げられませんが。 (´·ω·`) (続く)



452:名無しさん@英語勉強中
23/01/20 22:06:21.52 vX5vdhSS0.net
(続き)
それと、お示しの訳は間違っていると思います。
原文は
As we lose them, we lose fragments of our past, for languages represent
the history of peoples, the accumulation of their experiences, their migrations
and the invasions they have suffered.
です。
すなわち、languages が represent するのは
1. the history of peoples
2. the accumulation of their experiences
3. their migrations
4. the invasions they have suffered
の4つです。
したがって訳は、例えば、
「これらの言語を我々が失う時、我々はまた我々の過去の断片も失うことになる。
なぜなら、言語というものは民族の歴史、民族の経験の集積、民族の他地域への移動、
民族の被った侵攻、等々を反映するものだからである」。
ぐらいでしょう。

453:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 06:21:30.46 w9iig8sS0.net
あ、めちゃくちゃ丁寧に解説いただいてありがとうございますm(_ _)m
この英文を見たとき、まずrepresentとaccumulationの意味が分からないのでそこでもう解釈むりぽ…ってなっちゃうんですが
この2つの単語の意味が分からなくても>>434の文をなんとか訳すことってできますか?
あと>>434の文だけで、themが「言語」を指しているって分かるんでしょうか?

454:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 07:57:18.56 9v9o2uo90.net
その4つを全部並列にするのはおかしいだろ

455:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 12:00:07.15 qg04Zlrr0.net
>>439
> ~ まずrepresentとaccumulationの意味が分からないのでそこでもう解釈むりぽ…って
>なっちゃうんですがこの2つの単語の意味が分からなくても>>434の文をなんとか訳すことって
>できますか?
「人文科学系の常識的考え方」をすでに知っている人、あるいは、現国が得意な人は前後の
部分から類推できる可能性があります。
でも、represent は重要語、accumulation(動詞の accumulate から類推する)も基本的な
単語です。
これぐらいは知っておかないと。 (´·ω·`)
>あと>>434の文だけで、themが「言語」を指しているって分かるんでしょうか?
them は代名詞で、前に出た言葉をうけるもの。だから、基本的に前の文章がなければ
わかりません。
この文章の場合は、前の
The loss of all these languages will, of course, be a pity.
があって、them は複数形を受ける代名詞ですから、この all these languages という
複数形の名詞語句を指していると考えるのが基本です。

456:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 12:04:10.63 qg04Zlrr0.net
>>441に関連して。
represent は重要語、多義語である。
(その派生形である representative は>>308で既出)
英辞郎で確認しておこう。
--------------------------------------------------
他動詞
1.〔物・記号・数字などが~を〕表す、示す、象徴する、意味する
This painting represents the beauty of nature. この絵画は自然の美しさを表しています。
These figures represent our annual sales for the past 10 years.
これらの数字は、当社の過去10年間の年間売上高を示している。
2.〔~の〕公式な代表[代理人]を務める
3. ~選出の議員[代議士]を務める
4.〔~の〕代弁者[スポークスマン]として話す[行動する]
I'm here to represent my company and to give a speech.
私は、わが社を代表してここでスピーチを行います。
5.〔絵などで~を〕描く、描写する
6.〔言葉で~を〕説明[表現]する
7.〔はっきりと~を〕心に描く[浮かべる]
8.〔抗議や苦情を〕指摘する、突き付ける
9.〔人やものが性質〕の典型となる[を代表する]
10.〔~に〕相当する、〔~と〕同等である
11.〔劇などを〕上演する、制作する
12.〔劇などの役を〕演じる

457:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 12:07:22.99 qg04Zlrr0.net
>>431の訳例
2022年12月23日
2022年に起こった10の驚くべき良いこと
メディア・ベンジャミン
戦争がウクライナやイエメン、ソマリアその他でたけり狂い、ロー対ウェイド判決が
覆され、我々の資源は気候危機への取り組みに当てられず、軍国主義のために浪費
されている。これらの現況を考えると、骨折って成就した進展を思い起こすことは
難しいかもしれない。この困難な一年が終わろうとしている今、しばし立ち止まって
2022年に起きた明るい変化の幾つかをふり返ってみるとしよう。それは、次の一年
に一層そのために力を注ぐよう我々を鼓舞してくれるはずである。明るい変化のうち
の幾つかは部分的な勝利にすぎないが、それらもひっくるめてすべては将来の、より
公正で平和な、かつ、持続可能な世界を実現するための歩みに他ならない。

458:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 19:57:25.75 N9cQnEdx0.net
>>441,442
大変丁寧にどうも、ありがとうございます
やはり単語力が決定的に足りませんね…

459:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 21:25:49.19 q/iIx4UN0.net
無料で海外の青空文庫が和訳付で読める
URLリンク(english.waou.biz)

460:名無しさん@英語勉強中
23/01/22 12:12:45.43 3luLoOzf0.net
>>431での文法・構文上の補足説明
・With wars raging in Ukraine, Yemen, Somalia and elsewhere, Roe v. Wade
overturned and our resources being wasted on militarism instead of
addressing the climate crisis, ~
ここは、With
[wars raging (in Ukraine, Yemen, Somalia and elsewhere)]、
[Roe v. Wade overturned]
and
[our resources being wasted on militarism (instead of addressing the climate crisis)]
つまり、With [A, B and C] という構造であるから、前置詞の with は A と
B と C のすべてにかかる。
この with は、言うまでもないことながら、「付帯状況」を表す用法で、
[with A + B]で、[AがBである状態で ~ ]ぐらいの意味である。
Aは前置詞 with の後であるから当然名詞語句である。
Bには形容詞、現在分詞、過去分詞、副詞、前置詞句などが来る。
(続く)

461:名無しさん@英語勉強中
23/01/22 12:14:51.55 3luLoOzf0.net
(続き)
意味的には、AとBの間に be動詞を補って考えるとわかりやすい。
ここで with で述べられている状況は、be動詞を補って表現すると、
1. wars are raging in Ukraine, Yemen, Somalia and elsewhere
(戦争がウクライナ、イエメン、ソマリアその他で猛威を振るっている)
2. Roe v. Wade was overturned
(ロー対ウェイド判決がひっくり返された)
3. our resources are being wasted on militarism ~
(我々の資源が軍国主義に無駄に費やされつつある)
の3つである。
・~ , let’s pause to remind ourselves of some of the positive changes
that happened in 2022 that should inspire us to do more in the year to come.
ここの that は2つとも関係代名詞で、先行詞は the positive changes。いわゆる
関係代名詞の「二重限定」と呼ばれるもの。

462:名無しさん@英語勉強中
23/01/23 12:16:02.55 AIuYqaWS0.net
>>431の続きの英文
1. The growth of Latin America’s “Pink Tide.” Continuing the wave of progressive
wins in 2021, Latin America saw two new critical electoral victories: Gustavo
Petro in Colombia and Luiz Inacio Lula da Silva in Brazil. When President Biden’s
June Summit of the Americas excluded Cuba, Nicaragua and Venezuela, several
Latin American leaders declined to attend, while others used the opportunity to
push the United States to respect the sovereignty of the countries in the region.
(Stay tuned for CODEPINK’s spring forum “In Search of a New U.S. Policy for a
New Latin America.”)
2. The U.S. labor movement caught fire. In 2022 we witnessed the brilliant
organizing of Chris Smalls and the Amazon workers, Starbucks reached nearly
7,000 unionized workers and close to 300 unionized stores. Requests to the
National Labor Relations Board to hold union elections were up 58% in the first
eight months of 2022. Labor is back and fighting the good fight.

463:名無しさん@英語勉強中
23/01/23 13:40:41.28 AIuYqaWS0.net
>>448で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・Pink Tide は一応「ピンクの波」としておく。「ピンク・タイド」、「ピンクの潮」
との表記もあり。
これは、「中南米における左派政権(社会主義政権)の伸張」を意味する。共産主義が
「赤」と表現され、その共産主義までに至らない左傾化を「ピンク」と呼ぶわけである。
・Gustavo Petro は「グスタボ・ペトロ」。
・Luiz Inacio Lula da Silva は「ルイス・イナシオ・ルーラ・ダ・シルヴァ」。
・Summit of the Americas は「米州サミット」または「米州首脳会議」。
Americas についてはすでに >>289で言及。
・S


464:tay tuned は 「〈話〉〔テレビ・ラジオなどで〕チャンネルを変えずに見[聞き]続ける ◆「チャンネルはそのままで」や「乞うご期待」などの意味で命令形で用いられること がある」(英辞郎)。 (続く)



465:名無しさん@英語勉強中
23/01/23 13:42:40.70 AIuYqaWS0.net
(続き)
・CODEPINK は団体名で、「コード・ピンク」。
「〔米サンフランシスコに拠点がある女性を中心とした反戦団体。イラク戦争に反対
して設立された。抗議活動などで派手なピンクの衣装をまとうことで知られる」(英辞郎)。
・catch fire
火がつく、引火する、燃えだす、発火する、火を吹く、出火する、もらい火する、類焼
する
Watch that your robe doesn't catch fire. 服の裾に火がつかないように気を付けなさい。
(英辞郎)
・Chris Smalls の表記は「クリス・スモールズ」。同氏は元アマゾンの従業員で、同社
の不十分なコロナ対策に抗議するストライキを主導した。労働組合の結成に尽力している。
・nionized
unionized companies 労働組合がある企業
unionized workers 労働組合に加入している労働者
(辞書サイト『辞遊人』より)
・the National Labor Relations Board は「《米》全国労働関係委員会 ◆【略】NLRB」
(英辞郎)
・fight a good fight は「果敢に戦う、健闘する、善戦する」(英辞郎)。

466:名無しさん@英語勉強中
23/01/23 14:18:11.56 AIuYqaWS0.net
そういえば、ちょっと書き忘れていた。
前々回の英文 >>222以下の事実関係を調べている時に、ネットで興味深い文章に
出会った。特に>>324・325に絡んで。
博覧強記のエッセイスト・評論家である松岡正剛氏のブログ『千夜千冊』の1232夜
(2008年4月07日)である。
リンクは貼らないけど、是非多くの人に読んでもらいたい。
アメリカのやり口が実に明快に説明されている。
これぐらいの内容が日本人全員の常識になってほしいところである。
自分がこのスレでうだうだ書いている私見の半分は、この松岡正剛氏の文章を読んで
いただければ、書く必要はなかったぐらいの話である(笑)

467:名無しさん@英語勉強中
23/01/25 21:13:45.27 7TxGpnwZ0.net
ん? 書き込めるのかな。
昼に書き込もうとしてダメだったが。

468:名無しさん@英語勉強中
23/01/27 12:13:34.48 wtz+vurI0.net
>>452を書き込んだ後に続けて書き込もうとしたが、ダメだった。
NGワードが含まれているせいで書き込めないのかもしれない。
このスレの避難所兼保管庫として作った「したらば掲示板」の「気になる英文を掲げ、
気ままに語る」の方で続けることにしよう。 (´·ω·`)

469:名無しさん@英語勉強中
23/01/27 12:17:08.78 wtz+vurI0.net
それにしても、この「したらば掲示板」の「気になる英文を掲げ、気ままに語る」の
サイトはグーグル検索しても出てこない。
サイトのURLを貼り付けて検索しても出てこない。
やはり米CIAの妨害工作であろうか(笑)

470:名無しさん@英語勉強中
23/01/29 12:17:29.36 E+zeenVt0NIKU.net
>>453に書いたように、>>448の英文の訳例および単語の補足説明、その続きの
英文を「したらば掲示板」に掲げておいた。
「したらば掲示板」内の「気になる英文を掲げ、気ままに語る(英語・翻訳・時事
関連)」という掲示板の「2022年をふり返って」のスレです。
時事英語を勉強したい方は参照して下さい。

471:名無しさん@英語勉強中
23/01/30 04:10:01.70 esSRqEb50.net
Recently, an app called ZAO became popular, which uses artificial intelligence (AI), such as facial recognition technology, to replace the faces of actors and actresses in deep-fake footage from popular dramas and films with your own.
Recently, an app called ZAO went viral, as it allowed users to replace the faces of actors or actresses with their own in "deepfake" video clips of popular TV series or movies through the use of artificial intelligence (AI) including facial recognition technology.
Recently, an app called "ZAO" that uses artificial intelligence (AI) such as facial recognition technology to replace the faces of actors and actresses in deepfake videos of popular dramas and movies with your own has become popular.
Using the artificial intelligence (AI) such as facial recognition technologies, application called "ZAO" which could rearrange the face of an actor and the actress of the deep fake picture of the popular drama and movie in own face was popular recently.
最近、顔認識技術などの人工知能(AI)を使って、人気ドラマや映画のディープフェイク映像の俳優や女優の顔を自分の顔に置き換えることができる「ZAO」というアプリが流行った。

まず日本語の文自体が構造的に複雑だ。これを日→英、英→日ともスラスラ変換できるようになるにはどうすればいいのだろうか

472:名無しさん@英語勉強中
23/01/30 07:07:55.54 GNWBvW6x0.net
人気ドラマや映画の「ディープフェイク映像の」俳優や女優の顔を
「ディープフェイク映像の」はおかしい
置き換えたのが「ディープフェイク映像」だ

473:名無しさん@英語勉強中
23/01/31 12:06:12.01 gLz+pY1B0.net
>>431の英文を取り上げたのは、最初にこのタイトルを見た時に驚いたからである。
オンライン・マガジンでは、年末になると、1年の回顧や新しい年の展望について
書かれた文章が幾つか登場するのがお決まりで、それらを読むのは年末年始の楽しみ
の一つである。
そういう文章の中に今回の英文があったわけであるが、Ten Surprisingly Good
Things That Happened in 2022 というタイトルにビックリした。
「ここ何年もいいことは一つもなかった」というイメージが自分にはある。
ところが、2022年には10も驚くべき良いことがあったというのだから、「そんな
ことがあったのか」と驚き、怪しんだ。
むろん、これは半分はレトリックとして言っているのに違いない。こういうタイトル
で人の注目を惹こうとするお決まりの手である。そんなことは皆わかっていて、
「おやおや、そこまで言うならちょっと読んでみようか」と肩の力を抜いて楽しく
読むというのが欧米人の普通の態度であろう。
(日本人は生真面目な人が多く、この手のユーモアというか遊びの精神を持って
いなくて、ストレートに受け取ったりする)
(続く)

474:名無しさん@英語勉強中
23/01/31 12:08:12.32 gLz+pY1B0.net
(続き)
書き手の戦略にまんまと乗せられてつい全部を読んでしまった。
やや期待外れのところもあった。
書き手がリベラルもしくは左派寄りの人らしいから、そういう観点からの評価で
取り上げられている項目が多いように感じる。それにアメリカ国内の話題の比率が高い。
そういう不満はあるものの、一応英語の勉強にはなるし、時事常識を確認できるという
利点もある。
というわけで、今回は、時事常識の勉強を兼ねて取り上げたのである。
内容としては(自分としては)今一つであるから、他の人にも是非読んでほしいという
わけではない。 (´·ω·`)
(できれば、保守派もしくは右派側からの同様のテーマの文章を読んでみたいものだ)

475:名無しさん@英語勉強中
23/02/02 12:58:59.97 5GUgslWA00202.net
>>448の訳例と単語の補足説明は書き込めなかったので、その後の英文から再開して
みよう。
>>448の続きの英文
3. Despite assaults on our elections, people fought back and gained some
notable wins.
Voters delivered victories for progressives in districts across the country,
including in Texas, Illinois, Michigan, Florida, Hawaii, California, Pennsylvania
and Vermont, and Democrats kept control of the Senate. Young people
showed up at the polls in record numbers—one out of eight voters in the
midterms was under the age of 30. Abortion rights won in states where it was
on the ballot (California, Michigan and Vermont) and in the “red” state of
Kentucky, voters rejected a proposed amendment to the Kentucky constitution
that would declare there is no constitutional right to an abortion. Another plus:
Every election denier running to oversee state elections lost.

476:名無しさん@英語勉強中
23/02/02 13:01:30.71 5GUgslWA00202.net
おや、書き込めた。 (´·ω·`)
>>460で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(主に英辞郎から引用)
・ deliver は多義語・重要語です。
deliver
他動詞
1.〔商品や手紙を〕配達する、届ける、納品する、配信する、供給する、送る、
引き渡す、交付する
All goods will be delivered within 24 hours. 全ての商品は24時間以内に配達されます。
Mail is delivered every day except Sunday. 郵便は日曜日を除いて毎日配達される。
2.〔考えなどを〕口に出して言う、述べる、発表する、言い渡す
3.〔伝言などを〕伝える
4.〔演説を〕する
She delivered the speech most eloquently. 彼女は、最も雄弁にスピーチをしました。
5.〔~を…から〕解放する、救い出す
6.〔~を…に〕譲渡する、明け渡す
7.分娩させる、産む
I had to help deliver the baby. お産の手伝いをする羽目になってさ。
8.〔成果などを〕出す
9.〔約束などを〕果たす
10.《スポーツ》〔ボールなどを〕放る[投げる]、〔パスなどを〕送る
11.〔戦い・論争などにおいて打撃などを〕与える
12.〔攻撃などを〕行う、加える
13.〔パンチなどを〕放つ、食らわせる
14. 実現させる、業務を遂行する
15.〔政治家が公約を〕果たす、守る
(続く)

477:名無しさん@英語勉強中
23/02/02 13:02:44.98 5GUgslWA00202.net
(続き)
・poll も時事英文では頻出。
名詞
1.〔選挙の〕投票、開票、得票計算
2.〔選挙の〕投票総数
3.〔選挙の〕投票所 ◆通例、polls
4. 世論調査 ◆【同】opinion poll
The poll indicated that a center-right alliance would win at least a 19 seat majority.
世論調査によれば、中道・右派連合が少なくとも19議席は上回ることになるだろう。
Polls are frequently used by modern politicians. 現代の政治家はしばしば世論調査を利用する。
show up at the polls 投票所に現れる
make an impressive showing at the polls 選挙で善戦する
・in the midterms は、ここでは「中間選挙において」の意。
(続く)

478:名無しさん@英語勉強中
23/02/02 13:04:42.79 5GUgslWA00202.net
(続き)
・ballot も上の poll と同様に時事英文では頻出。
ballot
名詞
1. 票、投票、投票用紙、投票総数
The French went to cast their ballots in legislative elections on Sunday.
フランス国民議会選挙は日曜日に行われた。
We counted the ballots and declared Bob the winner.
私たちは投票用紙を数え、ボブが勝者であると宣言しました。
2. 候補者名簿
Five names were on the ballot. 選挙には5名の候補者が出馬しました。
3.《the ~》投票権
get on the ballot 立候補する
put on the ballot 投票にかける
get ~ on the ballot ~を投票用紙に載せる、~(案)を住民投票にかける
place ~ on the state ballot
〔案件〕を州の投票用紙に載せる、~ を州での投票の案件とする
・“red” state (「赤い」州)とは、共和党支持者の多い州のこと。それに対して、
「青い」州(blue state)は民主党支持者の多い州を意味する。テレビで視聴者に
わかりやすいようこの2色で色分けして表したことが起源。時事常識として知って
おかなければならない。
・election denier は、「選挙否定論者」。2020年の大統領選挙において不正が
あったと信じる人々のこと。言い換えれば、本当はバイデン氏ではなくトランプ氏が
勝利したと信じる人々である。

479:名無しさん@英語勉強中
23/02/03 12:01:38.56 AseB0e9p0.net
>>460の訳例
3. 我々の推す候補者への攻撃にもかかわらず、人々は応戦し、幾つかの顕著な勝利を
計上
国民は国内のさまざまな選挙区でリベラル派の候補者に勝利をもたらした。例えば、
テキサス、イリノイ、ミシガン、フロリダ、ハワイ、カリフォルニア、ペンシルバニア、
ヴァーモントなどで。民主党は上院で多数派の地位を維持した。若者は投票所に
記録的な数字で現れた。中間選挙で8人に1人の投票者が30才未満の人間という成果
である。中絶の権利は、それが住民投票で問われた州(カリフォルニア、ミシガン、
ヴァーモント)ではいずれも認められた。いわゆる「赤い」州に属するケンタッキー州
でも、州憲法の修正案(中絶を合衆国憲法上の権利と認めないとする)は住民投票に
よって退けられた。それともう一つ―州選挙を監視すると訴えて立候補した「選挙
否定論者」は全員が敗北した。

480:名無しさん@英語勉強中
23/02/03 12:04:09.53 AseB0e9p0.net
>>460での[注意すべき単語・熟語]に追加。
・under the age of ~ は「 ~ 歳未満」である。「 ~ 歳以下」ではありません。

481:名無しさん@英語勉強中
23/02/03 23:07:09.94 AseB0e9p0.net
>>460の続きの英文
4. Peace comes to Ethiopia. After a devastating two-year civil war that left
hundreds of thousands dead and millions displaced and facing starvation, the
federal government of Ethiopia and the Tigray People’s Liberation Front (TPLF)
signed a peace treaty on November 2, 2022. The surprise deal came out of
peace talks convened by the African Union. So far, the fighting has ceased,
and both parties vowed that they are determined to make the peace deal last.

482:名無しさん@英語勉強中
23/02/03 23:08:46.12 AseB0e9p0.net
>>466で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・devastating
形容詞
1.〔攻撃・災害などが〕破壊的な、壊滅的な
The devastating earthquake destroyed the city. その壊滅的な地震は都市を破壊しました。
2. 衝撃的な、圧倒的な、動揺させる
3.〔批評などが〕辛辣な、口を極めた
He is known for his devastating sarcasm. 彼は痛烈な皮肉で知られている。
4.〈話〉非常に素晴らしい
He has a devastating ability to identify truth. 彼には真実を見抜く非常に優れたな能力がある。
(以上は英辞郎から)
・the Tigray People’s Liberation Front (TPLF) は「ティグライ人民解放戦線」。
・the African Union は「アフリカ連合」。
(続く)

483:名無しさん@英語勉強中
23/02/03 23:09:12.97 AseB0e9p0.net
>>466で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・devastating
形容詞
1.〔攻撃・災害などが〕破壊的な、壊滅的な
The devastating earthquake destroyed the city. その壊滅的な地震は都市を破壊しました。
2. 衝撃的な、圧倒的な、動揺させる
3.〔批評などが〕辛辣な、口を極めた
He is known for his devastating sarcasm. 彼は痛烈な皮肉で知られている。
4.〈話〉非常に素晴らしい
He has a devastating ability to identify truth. 彼には真実を見抜く非常に優れたな能力がある。
(以上は英辞郎から)
・the Tigray People’s Liberation Front (TPLF) は「ティグライ人民解放戦線」。
・the African Union は「アフリカ連合」。
(続く)

484:名無しさん@英語勉強中
23/02/03 23:11:09.16 AseB0e9p0.net
(続き)
・party は要注意の単語である。
1. パーティー、社交的な会合
The party's over. パーティーは終わりだ。/遊びは終わりだ。
2. 政党 ◆特定の政党名は、~Partyと表記されることが多い。
3.〔行動を共にする〕一行、団体、グループ
There will be eight in my party. われわれのメンバーは8人(の予定)です。
4.〔ある行動の〕加担者、関係者、参加者
He didn't want to be a party to an auto theft. 彼は自動車泥棒に加担したくなかった。
5. 電話の相手、共用電話の加入者
What's the number and the party's name? 相手の番号と名前をどうぞ。
◆指名通話などを依頼した場合のオペレーターの言葉。
6.《法律》〔契約や訴訟などの〕当事者、関係者
(以上は英辞郎から)
・be determined to ~
形は受動態である点に注意。
《be ~》~することを固く決心[決意]している
The government is determined to improve the nation's image.
政府は国のイメージを向上させる決意である。
I'm determined to live my life. 真剣に生きていくつもりです。
Bob is determined to get custody of the two children.
ボブは二人の子どもを断固として保護するつもりだ。
(以上は英辞郎から)

485:名無しさん@英語勉強中
23/02/04 12:31:26.23 o939A7ga0.net
>>466の訳例
4. エチオピアに平和が再臨
2年間の悲惨な内戦で数十万人が命を落とし、数百万人が家郷を追われて餓死の
恐れに直面する事態を経た後、ついにエチオピア連邦政府とティグライ人民解放
戦線(TPLF)が2022年11月2日、和平協定の締結に至った。この予想外の振る舞い
はアフリカ連合が主導した和平交渉の賜物であった。これまでのところ、停戦は
維持され、双方ともこの和平協定の継続的遵守を強く誓っている。

486:名無しさん@英語勉強中
23/02/04 12:33:46.30 o939A7ga0.net
>>466での文法・構文上の補足説明
・~ that left hundreds of thousands dead and millions displaced and facing
starvation
「leave + 目的語 + 補語」で「(目的語)を(補語)の状態にしておく・残す」
の意。
補語になるのは形容詞や過去分詞、現在分詞などである。
left + [hundreds of thousands] + dead
(数十万の人々が死んでいる状態を結果的に残し)
and
(left)+ [millions] + displaced and facing starvation
(数百万の人々が強制退去・追放させられ、飢餓に直面している状態に結果的に残す)
displaced は過去分詞であるから受け身を含意する。

・make the peace deal last
もちろんこの last は動詞で、ここでは「使役動詞の make + 目的語 + 原形動詞」
のパターンである。

487:名無しさん@英語勉強中
23/02/05 12:08:19.85 7dq+SIXM0.net
>>446の続きの英文
5. Mainstream media finally did right by Julian Assange, as his international
support grew.
The New York Times, The Guardian, Le Monde, El País and Der Spiegel–the
media outlets that published WikiLeaks’ revelations 12 years ago—finally
called on President Biden to free Assange. Australian Prime Minister Anthony
Albanese (Assange is an Australian citizen) also finally said he has personally
urged the U.S. government to end its pursuit of Assange. More enthusiastic
has been his support in Latin America, with calls for his release coming from
President Gustavo Petro in Colombia, Mexico’s President Lopez Obrador,
Nicaragua’s President Daniel Ortega, Venezuela’s President Nicolás Maduro,
and Brazil’s President-elect Lula da Silva.

488:名無しさん@英語勉強中
23/02/05 12:12:09.77 7dq+SIXM0.net
>>472で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・do right by
(人)を正当[公平]に扱う、(人)を正当に評価する、(人)にきちんと対応する、
(人)のために正しいことをする (英辞郎から引用)
・El País は『エル・パイス』。スペインの日刊紙。
・Der Spiegel は『デア・シュピーゲル』。ドイツのニュース週刊誌。
・media outlets はここでは「報道機関」と同義。
・Anthony Albanese の表記は「アンソニー・アルバニージー」。
・Gustavo Petro の表記は「グスタボ・ペトロ」。
・Lopez Obrador の表記は「ロペス・オブラドール」。
・Daniel Ortega の表記は「ダニエル・オルテガ」。
・Nicolás Maduro の表記は「ニコラス・マドゥロ」。
・Lula da Silva の表記は>>449を参照。
・president-elect は
1.「〈米〉〔就任前の〕次期大統領」 ◆President-Electとも表記される。
2. 次期会長[総裁]◆President-Electとも表記される。
President-elect Obama《米》オバマ次期大統領 ◆President-Elect Obamaとも表記される。
(英辞郎から引用)

489:名無しさん@英語勉強中
23/02/06 12:29:10.20 JJWwAEok0.net
>>472の訳例
アサンジ擁護の声が世界的に拡大する中、主流派メディアがようやく正当な対応
『ニューヨーク・タイムズ』紙、英『ガーディアン』紙、仏『ル・モンド』紙、
スペインの『エル・パイス』紙、独『デア・シュピーゲル』誌―12年前に
ウィキリークスが得た情報を一般に知らしめた報道機関である―が、ついに
バイデン大統領に対しアサンジ氏の解放を訴えた。オーストラリア首相のアンソニー
・アルバニージー氏もまたアサンジ氏に対する追及を取り下げるよう個人的に
アメリカ政府に勧めたと明かした(アサンジ氏はそもそもオーストラリア籍である)。
中南米では、アサンジ氏擁護の声はもっと熱を帯びている。同氏の解放を求める声が
コロンビアのグスタボ・ペトロ大統領、メキシコのロペス・オブラドール大統領、
ニカラグアのダニエル・オルテガ大統領、ベネズエラのニコラス・マドゥロ大統領、
ブラジルの次期大統領であるルーラ・ダ・シルヴァ氏などから次々に上がった。

490:名無しさん@英語勉強中
23/02/06 12:32:48.85 JJWwAEok0.net
>>472での文法・構文上の補足説明
・More enthusiastic has been his support in Latin America,
ここはもちろん「倒置」。
普通の語順に直せば、
His support in Latin America has been more enthusiastic.
である。
・with calls for his release coming from ~
この with の使い方はもちろん「付帯状況」。
>>446・447を参照。
with + [calls for his release] + [現在分詞の coming ~ ]である。

491:名無しさん@英語勉強中
23/02/07 12:02:24.43 PwvAUcYX0.net
>>472の続きの英文
6. Indigenous and Global South voices were finally heard at the largest
climate summit, COP27.
Thanks to the relentless work of Indigenous peoples and organizers from
the Global South, marginalized communities not only got into COP27 this year
but their voices were finally heard and a historic loss and damage fund was
established to help vulnerable countries cope with the destructive impacts
of climate change. The development marks an important achievement for civil
society and collective action in the Global South that has been nearly three
decades in the making. Now we have to push the wealthier countries to come
through with the funds, and to finally get serious about our own transition to
clean energy before it is too late to avoid global catastrophe.

492:名無しさん@英語勉強中
23/02/07 12:08:29.21 PwvAUcYX0.net
>>476で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・indigenous
形容詞
1.〔地域や国の〕原産の、土着の、先住の
Koala bears are indigenous to Australia. コアラはオーストラリア原産である。
2.〈文〉生来の、本来備わっている
発音 indídʒənəs インディジナス
indigenous company《an ~》地元[現地]企業
indigenous culture 土着文化
indigenous industry 地場[在来]産業
indigenous inhabitant 先住民
indigenous life-styles〔地域や国に〕固有の生活様式
(以上は英辞郎)
・Global South は>>27に既出。
・COP27は「国連気候変動枠組条約第27回締約国会議」。
(続く)

493:名無しさん@英語勉強中
23/02/07 12:09:53.78 PwvAUcYX0.net
・marginalize
他動詞
〔社会や集団内で~を〕過小評価する、除外[無視]する
They are marginalized in society. 彼らは社会において過小評価されている。
過去分詞の marginalized は形容詞と考えることもでき、別に見出し語となっている。
marginalized
社会の主流から取り残された、社会的に無視された、周縁化された
(以上は英辞郎)
marginalize 周縁に追いやる
(辞書サイトの『辞遊人』)
・in the making は熟語である。
1. 作られつつある、製作中の、製造中の、進行中の、発達中の、修行中の
2.〔人が〕修行中の
(以上は英辞郎)
(続く)

494:名無しさん@英語勉強中
23/02/07 12:12:23.47 PwvAUcYX0.net
(続き)
come through は熟語で多義語である。(以下、英辞郎から引用)
句動詞
1.〔物の間・空間・部屋などを〕通り抜ける、通り過ぎる、突き抜ける
I saw her come through a gate. 彼女が門を通り過ぎてくるのを見ました。
2. やり遂げる、成し遂げる、約束を果たす、成功する、期待に応える、期待に沿う
He came through in spite of all the troubles he had.
さまざまな問題を乗り越えて、彼は成功しました。
I knew you'd come through!
あなたはいつか頭角を現すと思っていました。/君はやってくれると信じていたよ!
My plumber always says it's impossible at first, but he eventually comes through.
私が頼む水道工事の人は最初はいつも無理だといいますが、結局ちゃんと修理してくれる。
I trust that she will come through with top grades.
彼女は実力を発揮してトップの成績を得ると確信しています。
3.〔情報などが〕届く、入ってくる、伝わる
4.〔感覚などが〕よみがえる
Maybe old feelings will come through. 懐かしい感覚すらもよみがえってくれるだろう。
5.〔困難・危険・病気を〕切り抜ける、耐え抜く、持ちこたえる、生き延びる、
生き抜く、生き残る
6. ~の間から出てくる、はっきりと表に現れる、明白に分かる、発表される
7. ちょこっと立ち寄る
He came through my apartment like a tornado.
彼は、竜巻のような速さで私のアパートに立ち寄りました。
You always come through in a pinch for me. あなたは私が困ってる時は必ず来てくれる。
Have you seen a waiter come through here? ウエーターがここ通らなかった?
8. 提供する、手渡す、〔金を〕支払う
9.〔金が〕できる
10. 頼りになる、力になる、力になってやる
11. 回心する
12.〔時間・期日などが〕切れる、満了する

495:名無しさん@英語勉強中
23/02/08 16:11:13.40 nX1eMVdn0.net
>>476の訳例
6.
先住民族や「グローバル・サウス」の声がこれまでで最大規模の気候サミット
「COP27」でようやく脚光を浴びる
先住民族および「グローバル・サウス」の国々の関係者による精力的な働きのおかげ
で、これまで周辺に追いやられていた国々の人間が本年の「COP27」に参加する運び
となっただけでなく、彼らの声が反映され、画期的な「損失・被害に対応する基金」
の設立が決定された。これによって、気候変動の影響にさらされやすい国々は、その
破壊的な打撃に対処することがより容易になる。この展開は、「グローバル・サウス」
の国々の市民社会にとり、および、およそ30年近くに渡る彼らの共同的取り組みに
とり、重要な達成として歴史に刻まれるものである。我々は今や、より富裕な国々が
この基金の設立・運営の約束を確実に果たすよう働きかけなければならない。そして、
我々自身がクリーンエネルギーへの移行にいよいよ前向きに取り組まねばならない
―世界的な惨事を回避するのが手遅れにならないうちに。

496:名無しさん@英語勉強中
23/02/08 16:19:06.97 nX1eMVdn0.net
>>476での文法・構文上の補足説明
・~ help vulnerable countries cope with ~
ここの cope は原形動詞である。
「help + 目的語 + 原形動詞」のパターン((目的語)が ~ (原形動詞)するのを
手助けする)。

497:名無しさん@英語勉強中
23/02/09 12:09:56.73 RTVCqoJY0.net
>>476の続きの英文
7. Some 200 countries (minus the U.S. and the Vatican) commit to stemming
the loss of nature worldwide. Another critical environmental gathering,
the COP15 Biodiversity Summit in Canada, reached a watershed agreement
pledging to protect nearly one-third of Earth’s land and oceans as a refuge
for the planet’s remaining wild plants and animals by 2030–dubbed “30 by 30.”
This agreement is critical to stemming the massive loss of diversity—about
a million species are at risk of disappearing forever. But it will take constant
grassroots pressure, and significant resources from the wealthier countries,
to put this 30 by 30 goal into practice.

498:名無しさん@英語勉強中
23/02/09 12:11:50.88 RTVCqoJY0.net
>>482で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・the Vatican は「バチカン市国」。
・commit は多義語である。(以下、英辞郎から引用)
他動詞
1.〔罪などを〕犯す、〔悪事を〕はたらく
Those crimes were committed by the same man.
それらの犯罪は同一人物によって犯された。
I have tried to be peacemaker, and I always tell the kids not to commit crimes.
私は調停役でいようとしてきたし、子どもたちにはいつも罪を犯すなと言い聞かせている。
He committed a crime when he was in high school. 彼は高校生の時に罪を犯しました。
2.〔~を…に〕委ねる、委任する
3.〔~に〕責任を持つ、〔~と〕約束する、〔~を〕誓う、〔~を〕明言[表明]する
4.〔~に〕全てをささげる、〔~に〕全力を傾ける、〔~に〕最大限の努力を投じる
Jane has committed the whole weekend to studying. ジェーンは週末はずっと勉強していた。
5.〔~を…に〕収容する
His family involuntarily committed him to the psychiatric hospital.
彼の家族は仕方なく彼を精神科病院に収容しました。
6.〔~を〕危うくする
7.〔戦闘部隊を〕送る
自動詞
約束する、誓約する
(続く)

499:名無しさん@英語勉強中
23/02/09 12:13:02.94 RTVCqoJY0.net
(続き)
・stem
1.〔~の流れをダムなどで〕せき[食い]止める
2.〔~の穴を〕塞ぐ、詰める
(英辞郎)
・the COP15 Biodiversity Summit in Canada は「カナダで開催された国連生物
多様性条約第15回締約国会議(COP15)」。
・dub はここでは「〔ニックネームを〕付ける、〔ニックネームで〕呼ぶ」の意。
・30 by 30 は日本語でも「30 by 30」(サーティ・バイ・サーティ)という表記が
定着している。

500:名無しさん@英語勉強中
23/02/10 16:46:08.25 GKLwv0SF0.net
>>482の訳例
7.
約200に上る国々(アメリカとバチカン市国を除く)が、自然の喪失を食い止めるべく
世界各地で力を注いでいる。
上記の「COP27」と並ぶ重要な環境会議である「国連生物多様性条約第15回締約国
会議(COP15)」(カナダのモントリオールで開催)では、革新的な合意が成立した。
現在地球に生存する野生の動植物の安全な住みかとして2030年までに現在の陸地と
海洋の3分の1近くを確保するという取り決めである。通称で「30 by 30」(サーティ
・バイ・サーティ)と呼ばれる。この合意は、多様性の大規模な喪失―目下のところ、
約100万の種が絶滅の危機に瀕している―を食い止めるためには極めて重要である。
この「30 by 30」の目標を達成するには、しかしながら、草の根レベルの絶えざる
働きかけ、また、より裕


501:福な国々による潤沢な資源の投入が不可欠となるであろう。



502:名無しさん@英語勉強中
23/02/10 16:55:14.85 GKLwv0SF0.net
>>482での文法・構文上の補足説明
・Another critical environmental gathering, the COP15 Biodiversity Summit in
Canada, reached ~
[Another ~ gathering] と [the COP15 ~ Canada] は「同格」関係。
この「同格」パターンは>>202、215、282、391などで既出。

・it will take constant grassroots pressure, and significant resources from the
wealthier countries, to put this 30 by 30 goal into practice.
「it + take + 目的語 + to不定詞 ~ 」は頻出構文。
この場合の it を文法的にどう考えるかについては2通りの考え方がある。
一つは、時間を表す it で、to不定詞は「目的」を表す副詞的用法と解するもの。
「 ~ する(ため)には(目的語)を必要とする・が必要である」。
もう一つは、形式主語の it で、to不定詞以下が真主語であり、この to不定詞は名詞
的用法と解するものである。
「 ~ することは(目的語)を必要とする・が必要である」。
いずれの考え方でも、意味上は特に違いは生じないので、自分の好みでどちらかで
納得すればよく、議論は文法学者にまかせておけばよかろう。

503:名無しさん@英語勉強中
23/02/11 06:06:30.32 /o9Brly30.net
英語読む場合ってここまで精読しながらじゃないと英文の意味を理解できないの?だとしたら英語という言語自体に欠陥があるとしか言いようがないな

504:名無しさん@英語勉強中
23/02/11 08:13:18.96 PwG/grkH0.net
日本語訳を見ても分かるように長文で硬い題材で高度な単語を使っているから難しく見え、
日本語で解説しようとすると文法用語でまた硬く感じる
そういうこと
実は感じるほどは難しくはない

505:名無しさん@英語勉強中
23/02/11 14:00:18.53 lm6IRaqA0.net
>488
>実は感じるほどは難しくはない
まったくその通りです。
もし例えば>>482のような英文が難しく感じられるのであれば、それはその人が単に
英文を読み慣れていないせいでしょう。
また、この手の話題(環境問題)などになじみがないせいかもしれません。
日本語訳を読んで難しく感じるのは単に訳がマズイだけの話です。 (´·ω·`)
英語ネイティブにとって>>482の英文などはごく簡単なものにすぎません。それは
>>410の書き込みにもうかがえます。

506:名無しさん@英語勉強中
23/02/11 14:05:56.50 lm6IRaqA0.net
>>489に付け足し。
>>482の原文の英語が難しくないのは、その中に難しい単語・熟語がほとんど
使われていないせい。
英語ネイティブにとって難しい単語・熟語は皆無と言っていいです。
例えば、minus なんかは易しい言葉遣いです。くだけた、あるいは、口語的な言い方。
gathering は gather(集まる)を名詞化したもので、日本語の「寄り合い」に近い
ニュアンス。convention とは違う。
watershed は、辞書をひくと「分水嶺の ~ 」などと訳語が書いてあったりしますが、
water(水)+ shed(落とす・注ぐ)で、「上から水を落とした場合、ある地点
(高み)から水の流れる方向ががらりと変わる」事態、局面を意味しているわけで、
そういう具体的なイメージを伴っています。
これを「革新的」と訳すと、具体的なイメージがなく、抽象的で取っつきにくい感触に
なってしまう。
dub も軽い、くだけた言い方。
(続く)

507:名無しさん@英語勉強中
23/02/11 14:06:44.40 lm6IRaqA0.net
(続き)
diversity は diverse(さまざまな)の名詞形であるから、「さまざまなこと」。これ
を「多様性」と訳すからお堅いイメージになってしまう。
loss も単に「失われること」ですが、これを「喪失」と訳すから難し気に感じてしまう。
disappearing forever も「永久に姿を消すこと」ですが、「絶滅」と訳すと硬い
イメージになってしまう。
put ~ into practice もよく使われる易しい熟語です。
日本語の訳文が生硬なのは、こういう風に漢語を多用しているせいです。
もう少し原文により近いくだけた訳が出来るはずであるが、自分本来のスタイル
(文体)がこうであるから、たまたまこうなってしまっただけの話である。 (´·ω·`)

508:名無しさん@英語勉強中
23/02/13 12:32:56.16 lzKvOKgS0.net
>>482の続きの英文
8. The passage of the Respect for Marriage Act. The U.S. Supreme Court
legalized same-sex marriage nationwide in 2015 but the court’s June decision
overturning a right to abortion at the federal level raised concerns that
federal protections for same-sex marriage might be in jeopardy. The Respect
for Marriage Act was passed to address this by guaranteeing federal recognition
of any marriage between two individuals if the union was valid in the state
where it was performed. It won’t force states to issue same-sex marriage
licenses should nationwide marriage equality be overturned by the Supreme
Court but it will extend equality under the law to all same-sex couples, no
matter which state they got married in. It also protects interracial marriages.

509:名無しさん@英語勉強中
23/02/13 12:45:20.15 lzKvOKgS0.net
>>492で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など](主に英辞郎から引用)
・passage は、ここでは「〔議案・法案などの〕議院[議会・会議]通過、可決」の意。
・the Respect for Marriage Act は「結婚尊重法」。
・in jeopardy は熟語で、「危うくなって・危険にさらされて」。
・address は>>433に既出。
(続く)

510:名無しさん@英語勉強中
23/02/13 12:46:58.57 lzKvOKgS0.net
(続き)
・union は多義語である。
名詞
1. 結合、合併、融合、団結
2.〔結合してできた〕結合体、融合物
Some say that marriage should be the union of two souls.
結婚は二つの魂の融合であるべきだという人もいる。
3.《数学》和集合
4.〈米〉労働組合 ◆【同】labor union
5.〔人々の団結による〕一致、調和
6.〔男女が〕結ばれること、〔性的な〕結合
7.〔大学の〕学生クラブ[会館]、ユニオン
◆学生のレクリエーションを目的とした組織またはそのための建物。◆Unionとも表記される。
8.〔複数の国・州・政治集団などの〕連合、同盟
(中略)
12.《the Union》〔南北戦争時の〕北部、北軍
13.《the Union》〔通例南北戦争時の〕アメリカ合衆国
◆国家統一体の象徴として捉えるときに用いられる。
Texas played an important part in the history of the United States. It became
independent from Mexico in 1836 and joined the Union nine years later as the
28th state.
テキサスはアメリカ合衆国の歴史において重要な役割を果たした。テキサスは1836年
にメキシコから独立し、9年後に28番目の州として連邦に加入しました。
14.《the Union》〔1920年以降の〕英国
◆イギリスをグレートブリテンと北アイルランド連合国として捉えるときに用いられる。
(以下略)
・interracial marriage は「《an ~》異人種(間結)婚」。

511:名無しさん@英語勉強中
23/02/14 12:13:11.66 URtEblPU0St.V.net
>>492の訳例
8.「結婚尊重法」の可決。
米最高裁は2015年に同性婚を認めていたが、今年6月に連邦レベルで中絶の憲法上の
権利を覆す判決を下した。そのために、同性婚の権利もまた脅かされるのではないか
との懸念が拡がっていた。「結婚尊重法」の可決はこの懸念に対処するもので、2人
の個人による結婚は、それが行われた州で有効であるならば、連邦レベルでも有効
であることを保障する。同法は、万一最高裁が連邦レベルで同性婚を認めない判決を
下した場合、同性婚の結婚許可証の発行を州当局に義務付けるものではないが、異性
婚と同じ権利を同性婚のカップルに付与しようとするものである。それは結婚が
行われた州がどこであるかは問わない。同法はまた、異人種間の結婚も認めている。

512:名無しさん@英語勉強中
23/02/14 12:15:24.78 URtEblPU0St.V.net
>>492での文法・構文上の補足説明
・~ concerns that ~ の that は「同格」の接続詞で、concerns の内容を説明する。

・It won’t force states to issue same-sex marriage licenses should nationwide
marriage equality be overturned by the Supreme Court ~
It は、ここでは代名詞で、前の The Respect for Marriage Act を受ける。
issue はもちろんここでは「force + 目的語 + to不定詞」のパターンの中で使われおり、
「発行する」という動詞である。
~ should nationwide marriage equality be overturned by the Supreme Court ~
の部分はもちろん仮定法の
「(if S' should V' ~ →), S + V ~ 」
または
「S + V ~ ( ← if S' should V' ~ )」
「(万一S'がV'したら)SはVする」
のパターンが、if の省略によって should が倒置されているパターン。
元に戻せば、
if [nationwide marriage equality] should be overturned by the Supreme Court ~
である。

513:名無しさん@英語勉強中
23/02/16 12:04:14.62 ltsoOKE10.net
>>496の補足説明
[ ~ should nationwide marriage equality be overturned の読み取りについて]
すでに説明した通り、ここの should ~ は、「 S + V ~ if S' should V' ~ 」という
仮定法未来において、 should が if の省略により倒置でS'の前に出た形である。
しかし、この文章を最後まで読んだり、2度読みしてそれに気付くようであっては
ならない。
前から読んでいき、should が出た瞬間に if S' should V' ~ の倒置パターンであると
即座に気付かなければならない。
前から読んでいく際の頭の働き方は(強いて細かく言えば)以下の通りである。
・It ~ 「それは ~ 」。
・won't force ~ 「強いはしないであろう」。
・states 「各州に」。
・to issue same-sex marriage licenses「同性婚の結婚許可証を発行することを」。
こんな風にここまで読んだ段階で、この文の主語と述語はすでに出ている(主語は
It で、述語は won't force )。
英語は「一つの文章で、主語が一つ、述語が一つ」が大原則であるから、それが
すでに出ている以上、should という述語(の一部)が出てくるはずはない(助動詞
は動詞とワンセットで述語を形成する)。
It won’t force states to issue same-sex marriage licenses should と、ここまで
読んだ時、上の大原則に外れた should という新たな述語の要素が出てきた時点で、
大原則から外れた事例であるとわかる。
(続く)

514:名無しさん@英語勉強中
23/02/16 12:06:06.95 ltsoOKE10.net
(続き)
そして、こういう風に大原則から外れるのは、それが should の場合は、「if S'
should V' ~ 」の仮定法未来で if の省略による should の倒置のパターンしかない。
もともと if という接続詞があったから、一つの文章の中に新たに別の主語と述語を
入れることができるのである。
したがって、ここで should に遭遇した時点で、以下に if 節の主語のS'が来て、その
後に(もともとは should と引っ付いていた)動詞の原形が来て、意味上は「万一S'が
V'するならば ~ 」となると当然予測できる。
ということで、その後は、
・should 「万一 ~ (ならば)」。
・nationwide marriage equality 「全州での結婚の平等性が ~ 」
・be overturned 「ひっくり返される」
・by the Supreme Court 「最高裁によって」
と読み進む感じになる。
そして、ピリオドまで来た時に文章全体の意味はすんなりわかっている、という具合
である。
以上、文章で説明すると長々しく、かえってわかりにくいかもしれないが、慣れれば
一瞬の頭の働きである。 (´·ω·`)

515:名無しさん@英語勉強中
23/02/17 12:03:44.20 TE3af/fD0.net
>>492の続きの英文
9. The World Cup put the spotlight on Palestine. The World Cup was a spectacular
event that created a sense of global solidarity and joy, with Argentina’s win lifting
up all of Latin America. But the fans, especially from Muslim and Arab countries,
put the spotlight on another place in the world: Palestine. Palestinian flags and
chants popped up everywhere–on the field, in the bleachers, on the streets,
while videos showing Israeli journalists being ostracized went viral. At least for
the month of these games, the call to “Free Palestine” went global.

516:名無しさん@英語勉強中
23/02/17 12:06:11.47 TE3af/fD0.net
>>499で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
・chant
名詞
1. 詠唱
2. チャンツ ◆通例、複数形chantsで ◆言語をリズムで覚える学習法
3. 聖歌
他動詞
1.〔単調な旋律で〕繰返し歌う
2.〔詩歌などを〕詠唱する
3.〔大声で〕繰り返し言う
4.〔呪文・お経・スローガンなどを〕唱える
自動詞
1. 詠唱する
2. 単調に繰り返し言う
・bleacher は、ここでは「《bleachers》〈米〉〔屋根のない〕観客席、観覧席」の意。
・ostracize は>>267~270を参照。
・go viral は>>327で既出。

517:名無しさん@英語勉強中
23/02/18 12:46:45.64 hvt32G680.net
>>499の訳例
9. ワールドカップのおかげでパレスチナに関心が向けられた。
ワールドカップは世界的な連帯と歓喜を呼び覚ました目覚ましい催しだった。そして
また、アルゼンチンの勝利は中南米諸国全体の意気を大いに高めた。一方で、ファン、
とりわけムスリムやアラブ系の国々のファンは、地球上のもう一つの場所に関心を向け
させた。すなわち、パレスチナである。その旗とその名を唱える声が至るところで
現れた―競技場、観覧席、街頭、等々で。また、イスラエルの記者たちが孤立する
様子を映した動画がネットでまたたく間に広がった。少なくともこのワールドカップの
試合が行われていた間は、「パレスチナに自由を」の呼び声が世界中で聞かれた。

518:名無しさん@英語勉強中
23/02/18 12:54:08.07 hvt32G680.net
>>499での文法・構文上の補足説明
・~ with Argentina’s win lifting up all of Latin America
ここの with はもちろん「付帯状況」で、「with + 名詞 + 現在分詞」のパターン。
「付帯状況」の with についてはすでに>>446>>475などで触れた。
lift up は「精神を高揚させる・元気づける・気分を持ち上げる」の意。

・videos showing Israeli journalists being ostracized went viral.
showing の ~ing は現在分詞の形容詞的用法。前の videos を修飾する。
ここの show は「show + 目的語 + 現在分詞」のパターンとなっている。
「(目的語)が ~ しているところを示す」。
show Israeli journalists being ostracized で「イスラエルの記者たちが仲間外れに
されているところを示す」。
全体で、
「イスラエルの記者たちが仲間外れにされているところを映している動画がネットで
拡散した」。

519:名無しさん@英語勉強中
23/02/19 12:11:31.87 m6Njpn8S0.net
>>501の続きの英文
10. A multi-polar world is here. China’s enormously ambitious Belt and Road
Initiative now encompasses over 80 countries. And with the U.S. abusing its
economic power by imposing extraterritorial sanctions against countries all over
the globe, the push for alternatives to the dollar has exploded. Over a dozen
countries have asked to join BRICS (the alliance of the powerful economies of
Brazil, Russia, India, China and South Africa), whose countries account for 40
percent of the global population and 25 percent of the world’s GDP. BRICS
members are already transacting their bilateral trade in local currencies. And
new or strengthened non-aligned movements have emerged in Latin America
and Africa. A multi-polar world is already a reality for much of the world, and
this is actually better for people everywhere–even for Americans–than one
where the U.S. keeps using war, militarism and coercive financial sanctions to
try to prolong its post-Cold War unipolar moment into our new century.
(今回の文章はこれで終了)

520:名無しさん@英語勉強中
23/02/19 12:16:12.04 m6Njpn8S0.net
>>503で[注意すべき単語・熟語、難単語・熟語など]
(断りがない限り「英辞郎」からの引用)
・multipolar 名詞・形容詞 多極(の)
・Belt and Road Initiative 一帯一路 ◆【略】BRI
◆中国の習近平国家主席が掲げる広域経済圏構想。陸路(一帯)と海路(一路)の
両方で、アジアとヨーロッパやアフリカとを結ぼうとする。
・encompass 他動詞
1.〔~の回りを〕取り囲む、包囲する
The Internet now encompasses the entire globe. 今やインターネットは地球全体を網羅している。
2.〔~を〕包む、〔~を〕覆う
3.〔完全に~を〕包含する、網羅する
This song encompasses how I feel right now. この歌は今の気持ちそのままだ[にフィットする]。
・extraterritorial 形容詞
1. 一国の領土外にある[で起こる]
2. 治外法権の
extraterritorial application of law 法律の域外適用
extraterritorial jurisdiction 域外管轄権
extraterritorial privilege 治外特権
extraterritorial right 治外法権
(続く)

521:名無しさん@英語勉強中
23/02/19 12:18:27.49 m6Njpn8S0.net
(続き)
explode 自動詞
1. 爆発する、破裂する、炸裂する
Fireworks exploded in the night sky. 夜空に花火が上がった。
A bomb exploded without warning. 何の前触れもなく爆弾が爆発しました。
2.〔炭酸飲料などが〕吹き出す
3. 感情が激発する、激怒する、爆発的に増える、一斉に怒鳴る[笑う]
I feel like my heart's going to explode. 胸が張り裂けそうだ。
4.〔株価などが〕急上昇する
X exploded after its earnings report. X社株は決算のニュース後急上昇しました。
・BRICS は「ブリックス」と読む。
この言葉が生まれた経緯については野村証券の「証券用語解説集」の説明がわかりやすい。
--------------------------------------------------
ブラジル(Brazil)、ロシア(Russia)、インド(India)、中国(China)、南アフリカ
(South Africa)の5カ国の英語の頭文字を並べたもの。今後、著しい経済成長の発展が
見込まれる新興国の代表国で、もともとはブラジル、ロシア、インド、中国の4カ国を
表す造語として、2001年ゴールドマン・サックスによって「BRICs」と名付けられた。
その後、南アフリカが加わり、複数形を表していた小文字の「s」が南アフリカを表す
大文字の「S」となり、BRICS(新興5カ国)と称されるようになった。
--------------------------------------------------
これでわかるように、BRICs と BRICS は区別しなければならない。
(続く)

522:名無しさん@英語勉強中
23/02/19 12:20:56.22 m6Njpn8S0.net
(続き)
・Non-Aligned Movement 非同盟運動 ◆【略】NAM
これは「非同盟主義」とほぼ同義と考えてよい。
「非同盟主義」とは、
「対立する大国や陣営のいずれにも組せず、中立の立場で積極的な平和維持をはかろう
とする主義。反帝国主義・反植民地主義をも内包し、第二次大戦後、ネルー・ナセル・
チトー・スカルノらの外交政策の基調となり、1961年には非同盟諸国会議が開かれた。」
である(デジタル大辞泉より引用)。
・coercive 形容詞
〔相手が嫌がっていることをやらせようとして〕強制的な、高圧的な、威圧的な
発音 [US] kouə́ːrsiv | [UK] kouə́ːsiv コウアースィヴ
・以上、「Belt and Road Initiative(一帯一路)」、「BRICS」、「Non-Aligned
Movement(非同盟運動・非同盟主義)」はいずれも時事常識である。

523:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 12:48:17.29 m9Pbj51l0.net
>>503の訳例
10. 多極的世界に突入
中国による途方もなく野心的な「一帯一路」構想は、今や80超の国々を抱え込むに
至っている。一方で、アメリカはその経済的影響力を濫用し、世界中で本来管轄外の
制裁措置をさまざまな国に課したため、ドルに代わる決済手段を模索する動きが
急拡大した。また、10を超える国々がBRICS(経済成長の著しいブラジル、ロシア、
インド、中国、南アフリカの5ヶ国の協調体制)との提携を求めている。このBRICS
は、現在、世界人口の約40パーセント、世界のGDPの約25パーセントを占める存在
である。そして彼らはすでに2国間貿易において自国通貨建ての決済を行っている。
中南米やアフリカでは、「非同盟主義」の潮流が新たに生まれ、あるいは、激化した。
世界の大部分の地域にとって、多極的世界はすでに現実である。そして、これはまた、
世界中の人々、いや、アメリカ人にとってさえ、現状より好ましいものである。現状は、
アメリカが相も変わらず戦争、軍国主義、強圧的な経済制裁などを利用して、冷戦後の
アメリカ一強体制を今世紀も引き続き維持しようと図っているのである。

524:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 12:51:55.17 m9Pbj51l0.net
>>503での文法・構文上の補足説明
・with the U.S. abusing its economic power ~
ここの with はもちろん「付帯状況」の用法。
with + [the U.S.] + [abusing ~ ] で、「with + 名詞 + 現在分詞」のパターン
である。
「付帯状況」の with については既に >>446・475・502などで触れた。

525:名無しさん@英語勉強中
23/02/22 14:10:37.71 QBpOwSYV0.net
>>474に関する[内容についての感想、感慨、意見その他]
>アサンジ擁護の声が世界的に拡大する中、主流派メディアがようやく正当な対応
>『ニューヨーク・タイムズ』紙、英『ガーディアン』紙、仏『ル・モンド』紙、
>スペインの『エル・パイス』紙、独『デア・シュピーゲル』誌(中略)が、ついに
>バイデン大統領に対しアサンジ氏の解放を訴えた。
欧米マスコミもとうとう本音と建て前の乖離に耐え切れなくなってアサンジ擁護に
踏み切った。
たぶん内心はいやいやながら(笑)。
一方、日本の大手マスコミの朝日新聞や読売新聞などがこうした動きを見せた話は
聞かない。
>>174>>176で既に書いたが、日本の大手マスコミは相変わらずアメリカ政府の
忠犬ポチ公のままである。
アメリカ政府にとって都合の悪いこの話題をきちんと取り上げる気配はない。

526:名無しさん@英語勉強中
23/02/22 14:14:27.77 QBpOwSYV0.net
>>509の続き
>オーストラリア首相のアンソニー・アルバニージー氏もまたアサンジ氏に対する追及
>を取り下げるよう個人的にアメリカ政府に勧めたと明かした(アサンジ氏はそもそも
>オーストラリア籍である)。
ここで問題なのは、「個人的に」という点である。つまり、あくまでアルバニージー氏
個人の振る舞いであって、オーストラリア政府の公的な要請ではない。
オーストラリアも日本と同じくアメリカの属国と言える国であるから、公的・正式に
アメリカ政府に歯向かうことが難しいのである。
しかし、さらに問題なのは、アサンジ氏はオーストラリア国民であるという点である。
オーストラリア国民をどうやってアメリカ政府が直接的に追及できるのか。
無茶苦茶な話である。最初から法を無視したトンデモナイ行為なのであるが、欧米
マスコミはもちろんこの点に触れようとしない。あまりにもトンデモなくてお話に
ならないからである。アメリカ政府の振る舞いが明々白々に不法であるから記事の
書きようがない、本当のところは。

527:名無しさん@英語勉強中
23/02/24 01:17:09.44 8dB8cFD/0.net
>>510
法的根拠か?
合衆国での覚醒剤取引のマフィアのブラジル人をアメリカは手配して国内で裁いてる。
中米の犯罪者を指名手配して合衆国に送ってもらったりもしてる

528:名無しさん@英語勉強中
23/02/24 12:41:55.91 RxEG+LSs0.net
>>511
貴殿はしょっちゅう上の「法的根拠か?」とかいうような舌足らずの表現、あるいは
また、意味のよくわからない文章を書き込んでいます。
それに、私が建てたもう一つのスレの「翻訳や翻訳家について気ままに語るスレ」でも、
しょっちゅうピントのズレたレスをつけています。
そういう書き込みは自分には非常にストレスになっています。
ですから、貴殿の書き込みは基本的にスルーさせていただくことに決めました。
何とぞご了承ください。 (´·ω·`)

529:名無しさん@英語勉強中
23/02/24 12:43:39.33 RxEG+LSs0.net
>>485に関する[内容についての感想、感慨、意見その他]
>約200に上る国々(アメリカとバチカン市国を除く)が、自然の喪失を食い止める
>べく世界各地で力を注いでいる。上記の「COP27」と並ぶ重要な環境会議である
>「国連生物多様性条約第15回締約国会議(COP15)」(カナダのモントリオールで
>開催)では、革新的な合意が成立した。
この文章にうかがわれるように、アメリカは生物多様性条約を批准していない。
もしこれがロシアや中国であったならば、まず間違いなくニュースの見出しで、環境
対策に抵抗するけしからぬ国というニュアンスで報じられるであろう。
しかし、アメリカが不埒な振る舞いをしても大手マスコミで正当に大々的なニュース
として取り上げられることはめったにない。その結果、一般人はアメリカがそういう
不埒な振る舞いをしたという事実さえ知らないのである。
欧米マスコミはこういう形の情報統制と印象操作をしょっちゅうやっている。
(これについては>>88でも述べた)

530:名無しさん@英語勉強中
23/02/24 12:45:29.85 RxEG+LSs0.net
>>513に付け足し。
そう言えば、劣化ウランの話題もあった。
イラクの人々やアメリカ兵士の間でこれによる健康被害が広がっているが、日本の
大手マスコミがこれを主要なニュース見出しで取り上げたことが果たして何回あった
だろうか。
たしか国連に正式な報告書を提出する段取りになっていたが、おそらくアメリカ政府
の圧力で2回も提出期限が延期されたと思う。
メンドクサイので詳しくは追っていないが、その後どうなったことやら。 (´·ω·`)

531:名無しさん@英語勉強中
23/02/25 17:20:46.10 hUqtRacV0.net
>>512
勘違いしておられません?

532:名無しさん@英語勉強中
23/02/26 12:25:21.69 USOIQBEq0.net
>>501の[内容についての感想、感慨、意見その他]
パレスチナに関連して。
パレスチナに対してイスラエルは長年武力攻撃と不法な土地占拠を行ってきた。
これは、基本的にはロシアが現在ウクライナに対して行っていることと同じである。
(だから、「ロシアとイスラエルは即刻、不法な武力侵攻と領土併合をやめよ」と
いう呼びかけが登場してもおかしくないところである)
イスラエルの不法な振る舞いに対して、世界の多数の国が制裁措置を課そうとこれまで
何度も国連で提案したが、そのたびにアメリカが拒否権を発動するなどして潰してきた。
また、香港のデモに対する中国の強硬な措置は大手マスコミで頻繁に話題になったが、
イスラエルが数年前にパレスチナのデモ参加者に発砲して200人近い死者を出した時
にはそれほど大騒ぎはしなかった。
要するに、アメリカの想定敵国であるロシアや中国が不埒なことをした場合に大手
マスコミは大騒ぎするが、アメリカ自身とアメリカの強力な同盟国であるイスラエル
などが同じようなことをしても大々的なニュースとして取り上げたりはしない。
だから、おそらく5チャンネル(2チャンネル)の人間の多くは、ここでパレスチナの
話題が登場しても、ピンときてないであろう。
そんな調子だから、これまで何度も政府に騙されてきたし、今後も何度でもまた騙され
続けるのであろう。 (´·ω·`)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch