22/10/11 12:10:19.65 i+8+UKXl0.net
>>163の frame の解釈について補足説明。
Blumenthal also highlighted recent FBI misdeeds past and present, framing
them as part of the national security state’s undemocratic practices.
>>163で英辞郎から意味を引用しておいたが、ピッタリ来るものはなさそうに感じる。
語義的には、3.の「(~を)額に入れる」が近いか。
言い換えれば、「~という枠組みに入れる」・「~というフレームに嵌め込む」という
感じである。
ここからさらに「~という形で認識する・捉える」という意味に接近すると考えられる。
オンライン辞書の Merriam-Webster を引くと、語義の中に
to give expression to という定義が見つかる。「表現する」ということである。
結局、「~という形で捉える」から「~という風に表現する」という意味に展開する
のである。
このような意味での frame の使い方は現代の時事英文では珍しくない。