22/09/24 12:28:22.52 ARuOD8ho0.net
(続き)
上記の訳:
---------------------------------------------------------
「民主党の指導者らは大統領にその法案に署名してみろと挑発した」
これは政治的挑発です。その文章が暗示しているのは、もし大統領がその法案に署名
しなかったら、民主党の指導者らは大統領に政治的ダメージを与えるべく、それを
テコとして利用するであろうということです。彼らは大統領は実際にはその法案に
署名したくないことを承知しています。けれども、大統領は、別の分野で支持を必要
とする人々にマイナスの印象を与えたくない。それで、彼らは大統領に人々に明らかな
形でプラスの印象かマイナスの印象のどちらを選ぶか焦点を絞り、圧力をかけています。
大統領は五里霧中、決定に踏み切れない。その有様は、この堂々とした挑発のおかげで、
一般大衆の目にあからさまに映じることになります。
---------------------------------------------------------
この "Democratic leaders have challenged the president to sign the bill." は、
元のスレでは、
「民主党の指導者達は大統領がその法案に署名するのに異議を唱えた」
という訳が紹介されていた。
しかし、ネイティブの大半はおそらくまっさきに、上のネイティブのコメントのような
イメージで解釈すると思う。
(もちろん、回答者の全員が文脈がないと断定的なことは言えないと留保の言葉を
添えていますが)