22/06/17 09:19:08.17 u8fS6C2f0.net
以前やった案件の続きを依頼されて過去の訳文を見たらありえないような誤訳を
していた。ドリルで地中深く穴掘って入りたいわ。。。
276:名無しさん@英語勉強中
22/06/17 09:30:00.86 g85KBTOE0.net
>>275
あるある過ぎてw
277:名無しさん@英語勉強中
22/06/17 09:31:49.69 hS/uOY8WM.net
その積み重ねで成長していくっていうのはあるね
いまだに改善の余地が残っていると感じるし体調次第で仕上がりの品質にばらつきが生じる
278:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 08:45:43.21 Syqr/Xoj0.net
翻訳者ってえのは,英文科出て外資系企業につとめて翻訳部署に配属されて経験積んでから独立って人が多いのかな?
279:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 11:41:28.25 zgphxDmO0.net
電気工学科出て大手メーカーで技術者やってたけどコミュ障で辞めてしばらくニートやった後、引きこもりでもできそうなので特許翻訳始めた
こんなんでも11年で9000万ぐらい稼げた
他の分野は知らないけど英文科多いのかな
280:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 12:01:25.70 W7rpWAu50.net
>>278
そういう人は少ない
281:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 12:08:31.58 W7rpWAu50.net
翻訳者も通訳者も所詮は狭い領域のスペシャリストで
大きな組織や世の中を動かすような大きなことができそうな人はいないね
そういう意味では性格的にパッシブでチマチマした人が多いと思う
282:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 12:14:27.92 W7rpWAu50.net
女性だとこの仕事で素敵な私を実現したいみたいな感じ(笑)
通訳やっている女の人は仕事の面では頑張るけど性格がきつい人が多い
コミュニケーションのお手伝いがしたくて通訳になんて表向きは言ってるけど
優しさや思いやりなんてこととは縁がなさそうというか
馬鹿と貧乏人は大嫌い、相手してられないわって人が多い
翻訳者もそんなものかな
男の通訳者はひとくせ、ふたくせ、みくせありそうなのばかりで
ねちねちして意地悪いのが多かったよ
283:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 12:16:03.54 3BBGchC+0.net
偏見持ちすぎやろ
284:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 12:16:47.70 tULAeNsG0.net
>>278
自分は英文→外資製薬7年→フリー
285:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 16:55:40.60 LOAh5KGR0.net
>>278
津田塾はそういう翻訳者になるための授業があるってね
286:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 17:58:43.22 d3zJCHut0.net
翻訳/通訳の学位を出す教育機関が日本ではごく限られているのですか
287:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 18:00:20.82 BxCwXgZSr.net
日本じゃ専門学校の領域って感じがする
288:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 18:33:26.56 Zp9TmKaBa.net
>>278
理工(化学)→特許事務所→翻訳
289:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 19:14:01.29 lCbvq+7pM.net
>>280-282
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが
「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」
「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」
とかトンチキな書き込みしてる事があるからな
371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww
372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
スレリンク(english板)
290:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 23:40:16.01 7Xm3Tt2Sx.net
>>278
>>278
学生の頃にアルバイトを探しててたまたま翻訳会社の求人を見つけてトライアルのテストを受けたら合格してしまって、そのまま就職せずフリーランスになった
ちなみにアルバイトではなく業務委託の求人だったことは合格したあと翻訳会社の社長から説明されて初めて知った
291:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 23:54:00.64 7Xm3Tt2Sx.net
>>281
村上春樹
292:名無しさん@英語勉強中
22/06/19 01:56:37.19 hvwP1Wk4a.net
雑誌に理系じゃないと翻訳者になれないの?割合は?みたいので5:5ぐらいだから関係ないみたいなのは見た
日本の場合英文学部と外国語学部は1~2:8~9ぐらいらしいから理系であるのは有利ぐらいじゃない?
旧帝大や早慶でもなりたい人も多いらしいが大半はあまく見てるからダメっぽいが
専門は時間あるんだから高校の受験用参考書ぐらいからやり直せばいいて扱いだし
理系でも勉強し続けない、調べたりするのできないならやっていけない
293:名無しさん@英語勉強中
22/06/19 03:09:56.71 9woJ9mm7x.net
文章の美しさってセンスだからなぁ
こればかりは学歴や専攻の問題ではない
別に翻訳の内容は間違っちゃいないんだけど売り物としては使えないレベルの日本語を書く人が大半だし
294:名無しさん@英語勉強中
22/06/19 05:46:33.26 k7F3fIGS0.net
文芸翻訳ならともかくビジネス翻訳だと
「文章の美しさ」どうこうのレベルでなく
「文章の読みやすさ」どうこうのレベルであって
それも読み手が判断することであり
その評価基準もそれほど高くないんじゃないかと
TMやら参考資料やらクラのWebサイトやら
を見るたび思うこと多し
295:名無しさん@英語勉強中
22/06/19 06:14:27.19 k7F3fIGS0.net
それどころか
ちょっと入り組んだ長い原文になると
だらだら主述のつながりのわからい訳文
というケースも少なくないし
「.」まで文章切ってはダメなルールでもあるのか?
などという訳文も(あったらゴメンなさい)