ワイが翻訳したものをダメ出しするスレat ENGLISH
ワイが翻訳したものをダメ出しするスレ - 暇つぶし2ch1:中卒成人ボーイ
22/04/24 03:03:49.75 /b4pnr4I0.net
このスレはスレ主が機械翻訳と辞書を引きながら翻訳した記事を皆さんでダメ出しするスレッドです。
主に海外のコミュニティサイト「RPC Authority(RPC機構)」の記事の中から翻訳します。
使い方は特に制限は致しません。雑談しても問題ございません。
Q. RPC機構ってなんぞや?
インターネット上の共同怪異創作サイトで架空の機構の名称。
SCP財団同様に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者、居たらあたしのところに収容しなさい」という感じのスタンス。
基本的に報告書のような形式で書かれており、SCP財団とやることはあまり変わらない。
Q. なぜ校正を求めるの?
RPC機構は知名度が低いため、ユーザー同士でダメ出しできる環境がありません。
基本的にSNSでSCP-JPの人にDM送るか、ツイートしてお願いするかの二択なんですが、
人によってはモチベーションや諸事情でできないと断られることがあるため、スレッドで皆様の視点を元に勉強したいと考えております。
Q. 翻訳チェックなら翻訳会社に頼めばいいじゃん
大体文章量的に2000文字以上が多く、お財布事情もあって翻訳会社に頼むことはできないです。

2:名無しさん@英語勉強中
22/04/24 03:06:49.44 /b4pnr4I0.net
ちなみにRPC機構のこと何も知らんという人でも問題ございません。
専門用語自体は自分が熟知しています。
今回、翻訳したものはこちらになります。
URLリンク(rpc-jp-sandbox.wikidot.com)
ダメ出しできる部分があれば遠慮なく言ってくださいませ。

3:名無しさん@英語勉強中
22/04/24 05:33:40.57 rc0wsGkw0.net
完全な誤訳の箇所↓
reported to intensify the closer to RPC-876 personnel were
正訳:876へ近づくにつれ音量が増した
On 07/07/05 and 08/07/05, at 12:00 AM GMT, RPC-876 warped 2 and 3.5 cm west, respectively.
正訳:7年に2cm、8年に3.5cm、移動した

4:名無しさん@英語勉強中
22/04/24 06:35:19.92 /bQUMZ8z0.net
アメリカだと月/日/年、イギリスだと日/月/年らしいよ(ジーニアス大英和)
日本だと年/月/日だけど

5:名無しさん@英語勉強中
22/04/24 07:26:40.56 /bQUMZ8z0.net
【原文】
RPC-876's terrain primarily consists of igneous rock composites, with a notable absence of vegetation or wildlife.
RPC-876の地形は主に火成岩の複合体で構成されており、特筆するほどの植生や野生生物は存在しません。
【考察】
火成岩の複合体というのがわかりにくい。
igneous rock[火成岩] + composites [構成物]→「火成岩の成分」
→「地形は主に火成岩の成分で構成されており」→地形が~で構成されている はちょっと変→terrainに土壌という訳語があったので(リーダーズ)採用
→★「土壌は主に火成岩質であり」
vegetation および wildlife の absence[欠如]→植生および野生動物の欠如
それがnotable [注目に値する] ということ
→★「植生が存在せず野生動物の姿も見られないことは特筆に値する」

6:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-Hs1p)
22/04/24 08:01:59 rc0wsGkw0.net
>>3>>4
年じゃなかった日だわ

7:名無しさん@英語勉強中
22/04/24 12:55:11.21 /b4pnr4I0.net
>>3
アドバイスありがとうございます!
"reported to intensify the closer to RPC-876 personnel were"の部分を修正しました。
"On 07/07/05 and 08/07/05, at 12:00 AM GMT, RPC-876 warped 2 and 3.5 cm west, respectively."
この部分なんですが、私は「and」を「から」と訳しているのですが、
7年に2cm、8年に3.5cmと年月に合わせていく方法は思いつかなかった部分でもあったので、
もう少し理由をお聞きしたいです。
>>4-5
火成岩の複合体は確かに言葉でパッと思い浮かばないですね。
ただ「火成岩(質)」も検索をかけてみたのですが、全くヒットしないので一回保留中でございます。
"with a notable absence of vegetation or wildlife."
"notable absence"という部分は結構翻訳に苦戦していた部分だったので非常に助かります!
この部分はレスに合わせて修正しました。
また、イギリスが「日/月/年」となるのは初耳だったので
とてもありがたい情報です。後でこちらも修正しておきたいと思います。

8:sage
22/04/24 13:43:16.19 i33wuKQA0.net
>7年に2cm、8年に3.5cmと年月に合わせていく方法は思いつかなかった
respectivelyがあるので、7年に2センチ、8年に3.5センチなんですよ。
andに、「から~まで」の意味はありません。

9:名無しさん@英語勉強中
22/04/24 14:19:27.10 /bQUMZ8z0.net
じゃあigneous rock[火成岩] + composites [構成物]→「火成岩の成分」→「火山灰/火山噴出物」
かなあ

10:名無しさん@英語勉強中
22/04/24 21:57:48.67 /b4pnr4I0.net
>>8
なるほど、教えて頂きありがとうございます。
ではえーと、>>3を元に再翻訳すると…
「RPC-876はグリニッジ標準時の2005年7月7日に2cm、8日の午前12時には3.5cm程度西側に瞬間移動していました」
こんな感じでしょうか?
>>9
「火山灰/火山噴出物」はアリかなと感じました。

11:名無しさん@英語勉強中
22/04/24 22:46:57.41 rc0wsGkw0.net
RPC-876は2005年7月7日GMT午前12時に2cm、翌8日同刻に3.5cm、西に移動した。

12:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-Hs1p)
22/04/24 22:54:06 rc0wsGkw0.net
火成岩質の土壌 

でいいんじゃないか

ググると出るよ

13:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-Hs1p)
22/04/24 22:55:30 rc0wsGkw0.net
URLリンク(lib.ruralnet.or.jp)
たとえば↑


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch