21/10/21 11:32:49.72 H+ql4bDpM.net
>>1
ありがとう
3:名無しさん@英語勉強中
21/10/21 14:10:46.22 r6KH6/uwa.net
これからの季節、毎年思うことだがデスクの下に足湯がほしい
4:名無しさん@英語勉強中
21/10/21 14:43:30.49 qG5FiVlw0.net
この心地よい気温のせいか、眠くて仕事が進まない
5:名無しさん@英語勉強中
21/10/21 18:13:16.94 9i6V4OLSM.net
スレ立て乙です
猫に添い寝を要求される喜びと苦しみ
6:名無しさん@英語勉強中
21/10/21 18:25:00.13 XmTNa5850.net
猫飼ってたけど、好きなように暮らしてたなw
でも良い家族だった
7:名無しさん@英語勉強中
21/10/21 19:22:50.70 AWBRGtwNa.net
猫続きです。
4匹いたけど、母猫が去年19歳7か月でなくなり
残りサビ猫19歳5ヶ月目。まだ体調悪くなっていないので
来年夏まで生きてくれればと思っています。
もう寒くなっているので、自分よりも先にベッドの中で寝ている。同じく専有されてる。
ときどき硬いモノを尻に付けて入っているので注意してます。
では。
8:名無しさん@英語勉強中
21/10/22 03:26:53.76 V4jMWyoQ0.net
フェイスブックなど、SNSで猫を見ていると癒やされる。
飼っている人、羨ましい。
ペット禁止の集合住宅に住んでいて、オレが「飼える」ことができるのは、
無味乾燥なPCソフトぐらい(涙)。
今、音声認識ソフトを物色中。
9:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 08:02:04.76 ayihLucd0.net
最近、狭いスペースにカーソルを置くのがモタつくようになってきた。
歳とともに、様々な動作が遅くなっていくのかな。
10:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 11:58:09.06 Lw1Tzlogx.net
訳文すらまだ上がってきていないときに校正の打診ってあり?
本当に日本人が翻訳してる!?、完全MTでしょ、って訳文にあたることがたまにあるから容易に引き受けることができない。
11:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 12:11:17.96 VOttSe3B0.net
>>9
歳を取るに従って酷くなるよ。この仕事は特に目にくるね。VDT症候群だったけか。
ディスプレイと手元の原稿を交互に見てると、ピントが遅れて合うようになってきた。
他にも、視力が落ちたり遠くがぼやけて見えたり。まぁ、いろいろと問題がでてきてる。
定年がないからいつまでもできるのがフリーランスの利点の一つに挙げられているけど、
目が悪くなると楽しめなくなることが多いので、こんな目を酷使する仕事なんていつまでも
やるもんじゃないと痛感してる。
12:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 12:57:16.34 9NJQ4OlsM.net
だいたい何歳くらいが辞め時なのかなぁ~
人によるのは勿論だけども…
13:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 13:10:42.82 6wOBYPLwa.net
個人差はあれど、この仕事はがんばって精を出せば出すほど人生の他の可能性が閉じられていく
目が悪くなったら本当に終わり、仕事もできなくなるが他のこともほとんどできなくなる
14:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 13:45:15.71 VOttSe3B0.net
>>13
このことを、今まさに実感してる。30代や40代前半の人は、他人事とは思わずに本当に気をつけた方がいい。
今は、徹夜続きも平気だろうし、休日なしも平気だろうし、それでも身体に不調を感じないだろう。
この仕事は時間をお金に換えているようなものなので、時間をかければかけるほど儲かるから、今は楽しくてしょうがないと思う。
でも、それは健康を切り売りしていることにもなってて、ある時期から不可逆的な不調がいっきに襲ってくる。
ほんと、目を悪くしたら終わり。メガネや薬を使っても限界があるから、趣味や日常生活に支障を来すようになる。
あと、腰痛なんかもそう。
余裕ができた頃には、その余裕を思うように楽しめない身体になってるから、気をつけて。
15:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 14:20:35.89 Dm6e5nqL0.net
収入に影響するけど、週一日でも他のバイトするといいとは思う
自分含めて日常的に運動する習慣のない人が多そうだし
(上で毎日、犬の散歩してると書いてる人は尊敬した) (そもそも自分は猫派・・・)
16:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 16:12:54.04 BtKRsks9d.net
30代だけどそんな必死にやってないし、徹夜なんて効率悪いだけでしない主義だわ
そこまで詰めてやらなきゃだめならやめてるな
17:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 17:22:07.29 V+512TYB0.net
おれも30代だけど徹夜はしないな。まだ自分のペースがよくわかってなかった駆け出しのころにたまにあったけど、それでも納期前日ぐらいで「徹夜続き」は1回もない
18:名無しさん@英語勉強中
21/10/23 20:39:26.33 pROQCalg0.net
自分も30代だけど週あたりの仕事時間は残業のないサラリーマン程度に抑えてる
これでもほどほどに疲れるので無理はできない
無理しなくてもどうせ加齢に伴い体力は落ちて病気も障害も増えるから
将来楽になるとは思ってないので
貯金と運用はコツコツしてる
19:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 12:56:07.13 XfNAGsdR0.net
20代ですけど長期案件だと前半徹夜続きですわ。体調に支障はないけど他人に対する態度がその間だけ不機嫌にはなる
20:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 13:19:29.99 71qCrVbk0.net
自分は納期が朝で、短納期のものが多いので、徹夜必須だなあ
寝れる時に寝るようにしてる
そして週一で予備校講師やってる こちらは夕方ー夜の仕事
こちらはこちらのストレスはあるけど、完全に頭切り替えられるので当面辞める気はない
今週も忙しくなるからがんばろっと。
21:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 13:31:38.06 AdaIV5X0M.net
>>20
ダブルワークすごいねぇ
身体大事にがんばってね!
22:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 15:02:22.00 71qCrVbk0.net
>>21
ありがとう!
お互いがんばりましょう
23:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 19:34:09.56 pek+36LT0.net
某会社の仕事だけど、チェックの依頼文章見ると、文章のほとんどがMT
ちょっと直されてる
一箇所も修正なく、そのままのこともある
翻訳者も低単価だったら効率追求するし、MTでも仕方ないのか
今はMTでもそこそこ滑らかな文章だから、
比較しないと、わからない
24:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 19:38:56.44 pek+36LT0.net
その会社は翻訳者のMT利用を禁止してるわけではなく
訳文が基準に達していればいいことになってる
MT利用は会社のポリシー次第だと思う
にしても、無料で手に入るのと有料の訳文と、全く変わらないのはまずいと思う
25:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 21:46:15.71 9K6yrROi0.net
無料ではないよね?
MT使うにしても有料版のMTでないと、コンプライアンスに
違反すると思うし(セキュリティの面で)、
専門的な内容だと、MTのどの語を修正するか、読み分けるのは
やはりよく分かっている翻訳者でないとできないと思うのですが。。。
今後は、それができる翻訳者のみ残っていくのでは?
26:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 21:50:34.25 zyQI39Qoa.net
クライアントがオーケーなら、、、ね
それでいいなら私もMT通して内容は気にせず文章の体裁だけ整えて右から左へと仕事をブンブン回していきたいですわ
27:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 05:46:12.16 Ul+x5rZD0.net
使っても内容は気にしないと。。。
28:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 09:54:35.93 xS/DGAuT0.net
最近、とても忙しい。
ありがたいことだけど、どうしても家事が手抜きになってしまう。
大学受験生の息子のお弁当も冷凍食品だらけになってしまい、
お弁当作ってあげられるのもあと少しなのに…と思うと悲しくなり
仕事を引き受ける量を考えようと思いなおした。
29:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 14:35:34.57 56KZsip20.net
>>10
一次翻訳の質が低ければ校正の時間はその分だけ余計にかかるのは当然です、
というスタンスの会社からの打診のみ引き受けてる。当然時給ベースで。
30:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 22:14:04.60 pihhC9sRx.net
>>29
えっ!?というような翻訳がでしたので校正はお断りしました。校正の単価が翻訳の3分の1ぐらいってそもそも間違っていると思う。
どう考えても時給換算じゃないとやってられないです。
31:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 22:56:49.55 h3h53wkva.net
質の低い翻訳者を切らないエージェントってなんなんだろうな
ソークラにも失礼だし(クレーム来るだろうし)チェッカーレビュアーの作業コストは激増するし
トータルで失うものの多さ以上になにか得るものあるのかと
32:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 23:46:01.98 YESIEVKk0.net
>>31
要求水準なんて皆ばらばらだからね
少々ぎこちなくてもまあまあ意味通じてればOKだったり、納品物精査してなかったり
レート高いエージェントから全翻訳者共通フィードバックがおくられてくるけど、この程度社内チェックで直してないんだ?ってのがソークラクレームになってたりもする
33:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 23:49:15.85 JEIag88rd.net
安いソークラにはそーゆーのでいいんじゃないかね
34:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 00:00:43.03 UViAp9ph0.net
要求水準云々ってか、翻訳会社に依頼している以上、クライアントがほとんど英語理解できてなくても仕方ないような(日英翻訳の場合)
自分はあんま手を抜かないけどね
自分のメインのところは時々翻訳者切ってると思う
ただ、ネイティブ翻訳者は手厚く保護されてるってのも感じてる
35:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 07:48:31.62 61KrK1090.net
クライアントどころか翻訳会社のコーディネーターすら英語理解できてないこともある
36:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 08:44:54.12 /LPtWxiDd.net
>>35
「すら」に違和感を覚えた…
37:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 09:05:35.51 tznu7+ML0.net
中国の翻訳会社でレビューのレートが翻訳のレートの50%に設定されているところがあるけど、これくらいじゃないと割に合わないよな。
38:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 10:49:51.14 mAn1N8ied.net
>>35
コデは英語ちょろっとしかできない人多いけど、担当クラの案件の内容くらいはある程度は把握しててほしいな
39:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 17:57:22.59 SOAn9jYw0.net
>>36
36さんは、お若い方なのかな。「さえ」ならいいのかな
わたし(ジジイ)は、「さえ」も「すら」も、ほぼ同じ感覚で使用するけど、
ソースクライアントによっては、この2者のうちどちらかの使用を指定してくる場合が確かにあるよね
さすがに、「だに」は文語調の響きがあって使わないけど・・・
おもしろいね、言葉に対する各人の感じ方って(´・ω・`)
40:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 18:05:49.97 cbrtFHded.net
>>39
いや、そこではなくて、そもそも「すら」とか「さえ」とかを使うに値するほどコーディネーターが英語できてる印象ないなあと。
でも読み直したらクライアントよりはできるはずって文脈だったからおれの誤解ぽいです許して
41:39
21/10/26 18:17:01.96 SOAn9jYw0.net
>>40
すいません。わたし(ジジイ)の日本語の読解力不足です
39の書き込みは忘れてください(´;ω;`)
42:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 13:48:06.09 UmygSwFy0.net
「だいたいでいいから訳して」と言って家族や知人から英文を持ってこられること、
よくありますか?
これやられるの、めっちゃ嫌なんですけど。
43:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 14:13:17.28 kzexpmcva.net
数年に1度くらいはある
たとえば友達がタイで女の子と仲良くなってLINEでやり取りしていてメッセージの意味がよく分からないとか
英語がメチャクチャなので理解できないのもあるが彼らの関係も知らないのでテキトーに答えます(知りたくもありませんしw)
44:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 15:46:54.39 TmwQuf0a0.net
訳したのを見てくれっていうのならある
訳しては断る
45:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 16:38:06.89 vBXMthk20.net
日本語勉強中の某国の友人から、メールなどの短い英文和訳のチェックをお願いされることがあるけど、快く引き受けるよ。
わからないことがあればいつでも聞いてねって言ってある。私もその友人に英語を教わっているので、お互い様ってことで。
46:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 16:43:52.00 vZMcU6Tq0.net
特に仲良くもないのに突発的に聞かれたりした場合は断るし、関係次第としかいいようがない
47:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 16:54:36.15 kzexpmcva.net
>>44-45
こういうのは時間さえあれば歓迎する、まじめに勉強している人だから
でもワナビさんはそこまで行動している人はほとんどいなくてなんとなくこの職業に興味があって質問してくるだけが多いかな
48:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 19:17:47.35 MttOuDq30.net
日本の翻訳会社2社からほぼ定期的に仕事を受けてるのだけど、
片方の会社から少し多めに受注すると、もう片方からの
依頼量がそれを知っているかのように少なくなるということが
今日も含めて何回かあった。これは、勘ぐりすぎなのだろうか?
直接コーディネーターにそれを聞く勇気はないから、もう1社
取引先を増やしてどちらかの仕事を徐々にそっちにシフトする
べきか真剣に悩んでる。どちらも割と自分に合った仕事を振っ
てくれるからそんなことはしたくないけど、最近月の収支が
赤字続き(バカ高い国民健康保険料のせいだと思う)で仕事を
選べるような状況ではなくなってきた。
49:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 19:28:50.48 sBTiG9LW0.net
わかる
やけにバランス取れてるなって思うことあった
50:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 19:35:05.26 GgW/1HOj0.net
>>48
次の4つの事項が同時に成立する場合、仰せの事態が発生すると考えられる。
ソークラX→翻訳会社A→貴殿
ソークラX→翻訳会社A→翻訳会社B→貴殿
翻訳会社Aは、翻訳会社Bが貴殿に翻訳依頼していることを知らない。
翻訳会社Bは、翻訳会社Aが貴殿に翻訳依頼していることを知らない。
51:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 19:52:30.60 ikcqIxcT0.net
え? コーデに直接聞けばいいのに。悪いことじゃないでしょ。
自分の生活に関わる重大な問題じゃん。
憶測で行動するとろくなことにならないと思うよ。
52:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 19:55:39.79 rpBh8Ur20.net
ぶっちゃけただの偶然に見えるw
53:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 19:58:02.24 MttOuDq30.net
ありがとうございます。> 49、50
>>49
そのときはなにかされました?
それともこういう場合は特になにもせずに、もっと自分の力を付ける
ことだけを考えるべきなのでしょうか。
>>50
「ソークラX→翻訳会社A→翻訳会社B→貴殿」このパターンが
Bからの仕事ではありますが、Aからいただく仕事は別クライアント
の仕事なので、AとBのコーディネーター同士が私への依頼量を
お互いに教え合ってるように思えて仕方ないわけです。
コーディネーターとして、納期に間に合わなくなるリスクを回避
しようとすると、そういう風にコーディネーター同士で結託する
こともあるのではないかと思えてしまいます。
54:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 19:59:09.50 O4ttJNmx0.net
仕事少ないなって思って他社のトライアル受けようとするとまとまった仕事が入ることはよくある
55:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:03:55.53 O4ttJNmx0.net
>>53
コーディネーターって同じ翻訳会社内でこっちが明らかにキャパオーバーしてること知っててもがんがん打診してくるよ
56:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:11:38.01 MttOuDq30.net
>>51
ありがとうございます。
確かに生活に関わる重大な問題というか、もう死活問題化しつつ
あるわけですが、両社のコーディネーターは、同じ翻訳者(私)
を使っているということを知らない可能性もあると思うので、
一方にそれを聞くというのは、なんとなくビジネスとしての
儀礼上まずい(他社に対して協力翻訳者の情報をリークすると
いう意味で)のではないかと思えてしまいます。
57:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:14:05.47 MttOuDq30.net
>>52
そう。私も、単にマーフィーの法則(パンはバターを塗った側を下にして落ちる、みたいな)が働いてるだけなのかぁ、とも思います。
58:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:17:55.54 ETYFO4ZQ0.net
>>53
発注側にいたことあるけど、他の翻訳会社のコーディネーターと翻訳者の話なんかしたことないよ。考えすぎ。
59:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:19:48.66 MttOuDq30.net
>>55
確かに片方はそんな感じなので、キャパ的にできませんと断ることもよくあります。
もう1社の方のコーディネーターさんは、言い方は悪いですが、若干頼りないところ
があるのでこういうことがあると、少し先入観的な不信感が芽生えてしまいます。
60:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:21:24.20 MttOuDq30.net
>>54
翻訳者あるあるですよね。私もありました。
61:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:21:59.97 vBXMthk20.net
>>48
国保すごく高いですよね~
私も高い保険料に悩んでましたが、以前どなたかかここで紹介して下さった「大阪文化芸能国民健康保険組合」に加入してから保険料がかなり安くなりましたよ!
大阪以外でも、首都圏など該当地域にお住まいなら加入できます。以前は紹介者が必要でしたが今は紹介なしでも加入できますよ。ご参考までに。
既にご存知でしたらごめんなさい。
62:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:23:02.34 ikcqIxcT0.net
そうねえ…… 「私の仕事調整してませんか?」みたいには聞けないよね。
もうちょっと前向きな感じで
「キャパ余ってるので案件を増やしたい」と相談してみるのはアリだと思うよ。
いまのところ難しい、みたいなことを言われたら
他者との契約を検討してもいいし。
63:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:24:54.98 MttOuDq30.net
>>58
ありがとうございます。
やっぱり、2社がメインだとこういう時に少な過ぎってことになるのかな。
64:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:25:58.52 rpBh8Ur20.net
同じ翻訳会社でもたくさん仕事くれるコデと、忘れた頃にくれるコデがいるねw
コデに裁量任せてるとは思う
65:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:28:09.39 MttOuDq30.net
>>61
ありがとうございます。全く知りませんでした(でも昔何かで読んだような気もする)。ちょっと今から検討してみます。健康保険料マジで下げたいです。
66:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:34:14.05 bjn38k0s0.net
私も国民保険、こちらに加入しました。
ずいぶん安くなりました。
芸名とか書く欄があって笑えますが。。。
67:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:38:58.09 MttOuDq30.net
>>61
さっそく組合のHP行ってみたら、認可地域外でした。orz
でも、貴重な情報、ありがとうございました。
68:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:46:44.36 +O4orXfi0.net
>>66
保険証を大阪まで取りに行かなきゃならないんでしたっけ?
コロナで緩和されてますか?
69:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 20:48:20.53 +O4orXfi0.net
>>66
すみません、郵送でOKって書いてました…
70:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 21:06:33.39 tWpLr2pQ0.net
大阪芸能、自分も検討しましたが、家族持ちのためか、国民健康保険と変わらないので、断念しました。安くなったという方は、単身なんでしょうか?
71:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 21:50:46.11 bjn38k0s0.net
単身ではないですが、扶養家族はいません。
ですが3分の2くらいになりましたよ。
72:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 22:06:12.68 tWpLr2pQ0.net
>>71
そうなんですね。扶養3人いるとほぼ安くならず残念です。3分の2はいいですね。
73:名無しさん@英語勉強中
21/10/27 22:23:30.96 2+gcntFr0.net
みんな色んなこと知ってるんだなぁ
すごい…
74:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 06:54:47.14 08DGtg7u0.net
何か経費扱いで買うものはないかとキョロキョロする季節になりました。
75:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 08:12:28.36 X2zOT+ma0.net
>>72
この仕事で3人扶養しているなんて、尊敬しかありません。
自分もほぼ毎日働いていますが、疲れたら休める、という
心のゆとりがもてます(実際には休まないんですが)。
子供はもう巣立って行ったので。。。
76:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 09:50:45.49 Sk7RploJ0.net
扶養家族いると国保高いよね
うちは会社員の家族が子ども扶養する形にしてるわ
77:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 10:21:43.81 b9lukNeHa.net
>>76
個人事業主にとってはそれがベストだぬ、つまり会社員の配偶者とのコンビ
78:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 12:44:13.50 z79r4PA50.net
>>76
青色申告で、奥方を専従にしてないの?
79:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 13:42:57.45 Sk7RploJ0.net
>>78
うちは収入ほぼ同額だからそれやると逆に損しかない
80:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 01:13:05.21 5n+JnyZl0.net
ウィンドウズ11やアルダーて飛びつかないほうがいい?
もうウィンドウズ11にした人とかいる?下手にソフトが動かないとか不具合出るとかだと嫌だしなあ
81:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 01:25:35.40 F14E1F1b0.net
Windows 11 ほとんど騒がれていないねw
自分のはB
82:IOS の設定とかややこしいみたいで、時間取れるときまで放置することにした
83:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 01:50:17.72 5n+JnyZl0.net
2年ぐらいは様子見が安定かなあ
スマホアプリ使えるらしいから便利そうだけど後約1年、もう一世代インテルAMDが進化してウィンドウズ11ましになるまで待つかなあ
84:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 02:01:00.11 uL7yWW360.net
2年どころか、なんならサポート終わるギリギリまで待つつもり
85:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 08:48:08.72 doyE5NZka.net
10でダメージを何度も喰らっただけに11になんの明るい材料も見いだせない
86:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 09:11:37.25 pSJcKBKs0.net
>>84
どんなダメージ?
差支えなければ…
87:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 09:50:51.43 doyE5NZka.net
>>85
詳細はもう忘れてしまったのだけれどWindowsの不具合で初期化を余儀なくされて泣きました
最近はときどきExcelが不具合を起こす、データ保存をしても翌日になるとできていなかったり
Win7のままが良かった
88:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 10:36:44.65 pSJcKBKs0.net
>>86
わー、それは大変でしたね
教えて下さってありがとうございます
89:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 10:42:03.75 doyE5NZka.net
Win10の更新プログラムがバグを引き起こすパターンが結構ある模様
調べたらそれにガッツリ該当していて初期化以外に手がなかった
90:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 13:18:35.94 H8dPjCh/0NIKU.net
リリース直後に11にしたけど今のところ何の問題もないよ
ワードとパワポぐらいしか使わないからかもしれないけど
91:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 15:39:31.41 wIaY4WeN0NIKU.net
WIN10の更新プログラムには大変なやつがありましたね。アプリが動作しなくなるやつ。
自分は、新OSは暫くは怖くて入れられないです。
92:名無しさん@英語勉強中
21/10/29 16:19:17.50 RNQfa40m0NIKU.net
そのうちWindows10サポート終了なんて話もでてくるので
不安な方はそれまで待っても全然大丈夫だと思います
今のところ無料でいつでもアップグレードできるみたいだし
翻訳者は開発者側じゃなくてユーザー側なので
最新の環境より安定した環境の方が重要ですしね
93:名無しさん@英語勉強中
21/10/31 10:23:25.90 XIstjRZ00VOTE.net
自分が普段取引している翻訳会社のチェッカーは、条件を追加するときのandを
「かつ」と訳しても必ず削除するし、俺が"up to X"を「最大X」と訳すと必ず「最大Xまで」
というふうに「まで」を追加してフィードバックしてくる。
94:名無しさん@英語勉強中
21/10/31 12:34:26.41 keoDgnO6aVOTE.net
最初のころは指示通りの訳語をガチガチに守っていたけれど
長年つづけていると読みやすさ・理解しやすさを優先したくなりそこまで厳密には守らなくなった
守る/守らないによって意味範囲に影響しない部分は重要ではないと判断、クレームは来ていませんね
95:名無しさん@英語勉強中
21/10/31 14:26:21.56 XBYWpxPS0VOTE.net
チェッカーってAIで代替できないのかな
あいつらは翻訳業のガン
96:名無しさん@英語勉強中
21/10/31 16:14:22.76 Y13gDfFu0VOTE.net
Grammarlyみたいな日本語用サービスあればいいのにな
97:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 04:10:36.01 aAr5tHOc0.net
>>92
一度そのチェッカーにこの道20年以上の翻訳者の訳をチェックさせてみたいねw
どんな出来栄えになるか。
98:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 08:14:07.70 18AlE2Oq0.net
チェッカーもケアレスミスとか英語できれば誰でも見抜けるような抜け誤訳の修正だけなら別にいいわ
中身変えまくる人とかあまり知らないけど、好みで無駄に変えまくってる人はエージェント容認なんだろうと思ってスルー
99:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 09:58:20.47 hXYjKo5a0.net
私はしがないチェッカーで、日々翻訳者さんのミスを拾っています。
内容にまで踏み込むことはしないので(できないので)、
翻訳者さんの恨みを買ったことはないと思うけど
「翻訳業のガン」と言われるのは、本当に悲しいです。
100:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 10:16:48.44 TLPgSuS20.net
この道20年以上だけど多分誤訳も誤字脱字もあると思う
気をつけてはいるけどね
101:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 10:21:26.30 TLPgSuS20.net
>>92
そのフィードバックに対して意見しないの?
ちゃんしたほうがいいよ
102:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 10:40:20.73 uwOrPLKO0.net
>>98
このスレにはチェッカーを蛇蝎のごとく嫌ってる人が (少なくともひとりは) いるから気にしなくていいよ。ときどき現れてはチェッカーに暴言吐きまくってまた消えるし
103:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 13:21:11.81 aAr5tHOc0.net
>>98
チェッカーはありがたいと思っているよ。
そして、自分はおそらくサイレント・マジョリティなんじゃないかな?
誤字脱字に無縁の人っていないでしょ?
104:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 14:36:40.01 bqLGgWEl0.net
自分は両方やってるけど、まあ、ビジネス文書翻訳でチェッカー無しとかあり得ないから
大体どこか数値間違えてたり、億からbillion への変換忘れてたりマイナス数値忘れてたり
訳文のチェックもするけど、つまらん文法ミスとかも多い 先日なんかfind の過去形にfounded 使ってる奴まで居た
>>98 さんと同じくできるだけ踏み込まないようにしてるけどね
105:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 15:20:25.98 uwOrPLKO0.net
>>94
てかそこまで言うんなら今度からクライアントに「私は一切ミスをしない自信があります。チェッカーは翻訳業のガンなので私の成果物にはチェッカーを使わないでください」とでも言ってみたら?
106:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 15:25:01.93 Ddf/uYpsa.net
納品前に自分でチェックするけど、文法ミスやスペルミス、和訳だと変換ミスはかなり見つかる
どれだけ自分でチェックしても完璧にするのは難しいから、あとはチェッカーさん頼む、といつもありがたく思ってるよ
107:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 16:17:56.70 EmaVwRB8d.net
納品前って何回もやってもそれでも一人でやると抜けあるのが普通だからね
エージェントのおっさんがツイッターで訳抜けがあるやつはチェックしてないから切れって言い切ってるの見かけたけど、こういう人は実際に一人でやったことないんだと思う
毎回大量にミスあるのは論外だけどベテランでも少ないにしろ完全にミスゼロにするのは無理
108:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 16:22:03.62 kW8d7ZCY0.net
ミスの修正に徹してればいいのに
>>92みたいに余計なことをやって
逆に品質を落とすようなことをするから
嫌われるんだよ
「ミスの修正以外はするな」と
チェッカーに申し渡してる大手は複数あるし
チェッカーがそれに反して問題を起こすケースも多い
>>104みたいな奴も
そういう余計な真似をやってるはず
だから反応するんだろ
さっさと業界から消えてくれ
109:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 16:27:45.67 18AlE2Oq0.net
>>107
変な修正されるなら反論すればし、そんなに気に入らないならその取引先切ってよそと仕事すればいいだけじゃない?
チェッカーの指導も管理もできてない時点でお察し
110:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 17:20:00.46 uwOrPLKO0.net
>>107
残念ながらおれの仕事は99%が翻訳でチェッカーはほとんどやってないんだよね。
チェッカーが実際に品質を落としてるのなら切られるはずだし、そこまで自信があるなら自分の訳のほうが高品質だと指摘すればいいのでは?指摘しても切られないのなら、翻訳会社側は君よりもそのチェッカーを信用してるってこと。それが気に入らないならそのクライアントとは仕事するのやめたら?
111:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 17:36:09.06 uIxbdpz+0.net
本当に必ずミスはみつかる。
だから、チェッカーさん、ありがとー!よろしく!!
とはいつもおもってるよ。
でも、原文と訳文があれれ?と思ったときは
それは定訳かもしれない、とチラと思ってほしいです!
112:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 21:28:56.00 TLPgSuS20.net
繰り返しになるけどチェッカーが改悪してそれをフィードバックしてきたら反論したほうがいいよ
そうしないと次に指摘されたことを守らないと同じミスを繰り返す人だって認定されて自分の評価が下がる
チェッカーにとってもクライアントにとっても良くないし精神衛生上も悪い
大抵の場合は勉強になりましたって謝ってくるよ本心は知らんけど
113:名無しさん@英語勉強中
21/11/01 23:14:12.03 KZX44uPQa.net
修正された文章がまったく意味の通じないただの直訳単語の羅列になっているとき、かなしーときー
114:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 00:35:53.23 iHPhcdq40.net
ワド100枚の大型案件が突然キャンセルになったー。
買い物とかいろいろ夢を描いていたからダメージ大きいよぉ
115:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 10:36:12.21 M+qghKEp0.net
>>113
うをー…
それはガッカリですね…
116:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 11:17:11.46 KZAj8Bf50.net
翻訳の仕事初めて6年目
1年目を除いて最低の収入になりそう・・・
117:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 11:30:28.32 MzpEJDzf0.net
新規開拓しよ
118:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 12:48:08.43 1SEmQwUh0.net
依頼のメールが連日絶えずきてることに絶望してるんですけど鬱ですかねこれ
最後に1日オフ取ったのいつかわかんねえ
119:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 13:14:01.20 M+qghKEp0.net
>>117
羨ましい限りですけど、働き過ぎですよね
大丈夫ですか…?
120:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 13:50:17.75 5y8yHJFz0.net
>>117
嫌になれば断ればいい。
なんなら、しばらくの休暇宣言を予めしておけばいい。
121:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 13:56:19.23 5y8yHJFz0.net
コロナも収まってきたし、趣味の登山にいい季節にもなってきたので、
9月くらいから定期的に数日程度の休暇宣言を何度かしてるけど、
天気予報に併せて休日を自分で設定できたり平日を休日にできたりして、
フリーランスのメリットを謳歌してる。
最初は休日宣言なんてして切られたらどうしようかと心配したけど、そんなことなかったし、
収入も変わらないんで、今は結構堂々と宣言してる。
122:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 14:45:47.73 Kiiw2pWL0.net
休暇宣言はしないで、ただ断る。
絶え間なく仕事あると、気持ちが疲れて来る。
123:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 15:31:21.33 1SEmQwUh0.net
>>118
体力的には大丈夫ですけど気持ち的にしんどいですねえ
さっき1500w1件仕上げて、今2000w+ファジー取り掛かってるところです
124:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 15:40:33.06 1SEmQwUh0.net
そうこう言ってるうちにまた依頼メールきたわい
125:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 16:27:10.29 MzpEJDzf0.net
いいのう
自分は平日は毎日仕事入ってるけど最近は休日が休日でちょっとさびしい
とはいえ無理もできないお年頃だからこれくらいでいいんだろうな
126:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 16:43:26.65 BF4KD0wjM.net
>>117
そのくらいが普通だと思ってた
今日は仕事しない!返信しない!って
自分でがっちり線引きしないと
そのうち倒れるよ
127:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 17:34:23.64 sWUcZvzR0.net
確かに完全なオフの日ってあまりないな
半日オフとかが多いかな
128:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 18:14:31.3
129:7 ID:WVZ/bJzBd.net
130:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 18:20:24.56 MzpEJDzf0.net
一斉メールならスルーすればいいだけだから鬱っぽくはならないのでは
131:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 19:22:06.37 sWUcZvzR0.net
名指しの打診メールでスケジュールやりくりして返信したら他に決まりましたとか言われると萎えるよね。
132:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 21:33:04.47 V1o28Uy70.net
>>129
あるある、某S社のコーディ
いくつかあるファイルからやりたいもの番号で教えてって名指しで言われて
ワード数とか納期とかやりくりして伝えたら
「それは担当者決まったので別のものにして」って
133:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 21:38:33.38 xnx2iI3U0.net
>>117
翻訳会社によっては、月の最後に翌月分の予定を組めるだけ組むらしく、やたら依頼が来る日がある
自分も先週そんな感じで返信してるだけでノイローゼになりそうな気分だったw
休日含めて上手く回せるようになるといいね
134:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 22:20:34.01 sWUcZvzR0.net
>>130
まさにそこのこと。
そういう感じだとこちらも優先度下げざるおえないよね。
135:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 22:34:19.67 1SEmQwUh0.net
>>127
名指し。受信してから大体1時間以内には返してる
海外からの場合も稀にあるけど本文冒頭がHello linguistとかだから一斉送信なものとみなして無視してる
>>131
メールのやり取りが億劫になってくるのは同意
今日だけで同じ会社のPM・コーディ4人とやり取りしてたわ
136:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 22:50:20.89 IOIH9Zd00.net
みんなの話聞いてると、同じ「翻訳」と言っても、
内容や納期の幅、PMとのコミュニケーションがまるで異業種のようにいろいろだね。
たぶん単価も。
137:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 23:47:04.54 DbF+8YMn0.net
コデやってるわけじゃないから推測だけど
1時間だと遅い場合もあるかも
自分は携帯で通知受信して大体リアルタイムで返事してる
そうするとそのあとで返事した人はもう決まりましたってなるのかも
138:名無しさん@英語勉強中
21/11/02 23:55:38.83 1SEmQwUh0.net
>>135
納期によると思うよ
分量的に余裕な納期(数日後とか)なら2時間くらい未読でも枠空いてる
当たり前だけど1~2時間後納期とかならあちら方も10分後には次探してると思うわ
139:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 00:26:16.52 e7r9+smd0.net
翌日納期とか受けると「それ要員」にされそうだから受けたことない。
コーディには「いつ連絡しても手持ちの仕事がなくて対応してくれる人」と認識されそうだし。
特急料金くれれば別だけどね。
140:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 00:26:42.43 tsTuTkuH0.net
なるほどそうなんだね
ほかの人の仕事のやり方聞くことないから参考になる
141:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 00:28:37.47 e7r9+smd0.net
>今日だけで同じ会社のPM・コーディ4人とやり取りしてたわ
社内のコミュニケーションどうなってんのかね。
まともな会社ならコーディのひとりが「打診中と」システムに入力すれば
他のコーディは連絡してこないでしょ
142:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 00:47:45.81 74L0w7L30.net
>>139
納品報告とかそういうのが重なってかな
基本発注は一人だけど、引き受けたらその後会社別に担当コーディに詳細が引き継がれるからいろんな人とやり取りしなきゃなんない
143:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 00:48:28.06 74L0w7L30.net
会社別というかソースクライアント別
144:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 08:35:18.94 V3nb4kKf0.net
同じ会社でも、グローバル展開してる会社だと
各国支社のPMから連絡入るし、
同じ支社のPMでもプロジェクトが違えば、
お構いなしに連絡入る。
一斉送信のやつだと、システムでアクセプトされたものから
消えていくので、残っているものはすぐ分かるかな。
企業としてしっかりした体をなしている翻訳会社がよい。
ストレスすくない。
145:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 09:26:05.10 VwJtr/G60.net
コロナで仕事減った時に取引先を一気に3社も増やしてしまい
仕事が戻ってきた今、アプアプしています…
146:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 10:28:39.94 XQsw/oPe0.net
ここもそうだけど、最近は景気がいい話が増えてきたね。
この景気が、単価に反映されるまでいけばいいな。
単価が安い方から、もっと依頼量を増やせないかと電話があって、今の単価ではこれ以上は無理と断ったけど、
単価を上げる話までにはもっていけなかった。
147:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 11:26:48.59 e3ANQwJ20.net
>>144
政府が所得倍増とか言っても翻訳単価は変わらないんだろね
自分は歴が長いから昔の通翻ジャーナルに載ってたぐらいの単価だけど
最近の新規参入者の単価を知るたびに震える
148:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 11:50:43.15 XQsw/oPe0.net
古参の方が今のスタート単価を知ると、驚愕するでしょうね。
私は約10年やってて、たまにトライアルを受けてますが、
ここしばらくは、あまりのスタート単価の低さに契約まで至ってません。
まぁ、私への評価が低かっただけかもしれませんが。
149:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 12:15:04.68 2Z+7Bknl0.net
翻訳ジャーナル買ったことないや
雑誌自体、趣味のものも買わなくなったけど
150:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 12:45:34.69 bPYDsnCNd.net
翻訳ジャーナルとか古参の人ばっかりアンケートに参加してなかったり、回答母数がアンケート調査が成り立つレベルですらないからなあ
Twitter見てる限りいつも同じ顔ぶれのおっさんと一部参入したての人だけで誌面作られてる感じだから1,2回買っただけだわ
151:名無しさん@英語勉強中
21/11/03 16:12:59.29 74L0w7L30.net
今年出たやつにMTPE特集とかあったからそれ目的で買ったなあ
同分野の先達の意見というかビギナーに向けてのアドバイスとかはてんで参考にならなかった
152:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 08:04:36.52 h0V7O/Lf0.net
漫画bankと同様に海外で流行ってしまっている漫画をスキャンし翻訳したものを公開している外国人の言い分がこちら「俺達にも倫理観はある」
URLリンク(togetter.com)
153:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 12:37:13.48 Gk7knjO0M.net
レートで文句言ったら切られたらしく取引先が2社だけになった
154:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 13:01:43.97 k5GPK7ua0.net
私は機械翻訳禁止案件なのに明らかに機械翻訳を使ってる(間違え方が独特)訳文のチェック作業で「この単価ならこの程度の直しだわ」と思ってガッツリ直さず納品したら切られたらしい。
まあガッツリ直してたら時給千円にもならなかったらそれでよいのだ。
155:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 13:50:36.76 1do4t7PF0.net
>>151
どれぐらいのレートで文句を言われたんですか?
156:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 14:20:44.72 v5sKQh8g0.net
>>152
最初にその翻訳者を切るべきなのに
157:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 15:45:23.67 ikHHoWTW0.net
いまだにパンデミックの適訳が業界で定まらんの何とかしてくれ
ワイ「パンデミック」→チェッカー「コロナ禍」
ワイ「コロナ禍」→チェッカー「感染拡大」
これでスコア下がってることないよなあ
158:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 16:09:57.
159:75 ID:k5GPK7ua0.net
160:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 16:52:03.11 AZqytxSka.net
>>155
まぁそんなもんだよねw
「パンデミック」だと日本では一般的に理解されないから「何かに訳して」ってことなんだろうと
どんな読み手を対象にしているのかとか文脈(たとえばエピデミックと区別している場合とか)によって変えつつ自由でいいんでないか
161:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 17:42:28.40 XgbqFxHC0.net
コロナが流行ってること自体を言ってる時はパンデミック
パンデミックでいろいろ対処せざるを得ないってことまで暗に含まれてそうなときは頃中にしてる
162:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 21:29:32.50 ocfAEoDk0.net
頃中って何かと思ったらコロナ禍か
163:名無しさん@英語勉強中
21/11/05 22:57:33.62 eiM5l3qL0.net
コロナが言及される翻訳案件を受け始めた頃は
「新型コロナウイルスの影響により」を
due to the influence of COVID 19と訳してました。
思い返すだけで赤面。
164:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 00:19:44.98 2sB9IlgFH.net
あー腹が立つ
2500ワードの打診が来ていたので、翻訳会社のサーバーにログインして内容を確認しようとした、
正しいパスワードを入力しても「パスワードが違っています」と表示されて
仕方ないから、パスワードをリセットしたら一時パスワードのメールがいくら待っても届かなくて
サポートに連絡して新しいパスワードを設定するためのメールをやっとの思いで送ってもらって
新しいパスワードを設定しようとしたら、「既に使われています」とメッセージが出て
何度も新しいパスワードを設定するハメになって、やっとログインできて案件の内容を確認したら
分野違いなので断ろうとして「断る」ボタンを押そうとしたら「この画面はロックされています」と表示されて
断れなくて、これはおかしいと思っていたら、コーディから「ログインできないのはシステムトラブルです。
パスワードを変更する必要はありません。本件はアサインしておきますね」という
いまさらかつお節介なメールが来て「分野違いだから引き受けられない。他の人にアサインしてくれ」と
メールして、案件が取り消されるのイライラしながら数十分待って、取り消されたのを確認できてから
メールをチェックしたら、その間に他の翻訳会社から25万ワードの案件が打診されていて
「他の翻訳者に決まりました」というメールが最後に来てた。
165:161
21/11/06 00:26:48.18 2sB9IlgFH.net
すまん、最後の逃した案件のワード数は2.5万ワードだった。
166:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 00:46:46.25 lnQiaIlf0.net
大変だったね…
2.5万ワードだと納期は2~3週間?
もうちょっと返事を待ってくれてもよいのにね
167:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 00:52:11.06 YpqA78Gi0.net
私が腹が立つのは、急にお構いなしに~時までにやって、って言ってくる
フォローアップだか何だか分からない、
そんなの社内でやりゃいいじゃん的な最終チェックみたいな
無償の仕事(これ翻訳者の仕事か?)
コメント入れたりとか、地味~に時間かかる。
予定つまってて、ほんとに無理、ということが
よくあって、イライラする
168:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 01:00:06.72 lnQiaIlf0.net
納期をいつも「なるはや」って言ってくるクライアントも困る。
「なるはや」と言いながら、納期を回答したらそれじゃ間に合わないから〇日までに、とか言うんだよな。
客は自分だけじゃないっていうのが分からないらしい。
間に入ってる翻訳会社も伝書鳩だし。
いつから翻訳会社には特急料金という概念が無くなったんだろう。
(あるところにはあるのかな)
169:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 01:03:42.92 lnQiaIlf0.net
>>160
その訳文の何が問題?
COVID-19 ⇒ pandemic にすべきってこと?
170:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 02:55:45.79 ml/myPzg0.net
自分だったら、
due to the impact of COVID-19 infection
かな
infection はs 付けるか迷うことがあるけど、自分はビジネス文書ばかりで、この手のフレーズは過去訳に登場するので、
事実上困らない
ネイティブ2人に意見を聞いたら、両者違うことを言ったので混乱したまま放置してる
(一人)複数形にすると多数の「感染者」に焦点が当たるので、そちらにすべき
(一人)複数の感染症のことを指しているわけではないので、集合名詞として単数にすべき
171:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 04:51:16.02 lnQiaIlf0.net
文脈によっては infection が無い方がよい場合もあるだろうね
(というかそっちの方が多いのでは)
例えばコロナ禍で経済状況が悪くなったとか、会社の儲けが減ったとかいう場合、
infection があると経済や会社がコロナにかかったかのように読めてしまう
気のせいかな
172:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 05:04:27.35 ml/myPzg0.net
ここで訳語の議論はあまりしたくないけど、
日本語でも「新型コロナの影響」と言った場合、「新型コロナ感染症の影響」のことかと。
173:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 06:17:21.06 czg8JgXa0.net
「新型コロナウイルスの影響により」
「新型コロナウィルスの影響により閉店」などというとき、
Sorry. We're closed due to COVID-19.
のように書いている店もあり、少なくとも最初はそのように言う人が多かったのかもしれない
けど、今は the pandemic とさえ言えば「新型コロナ感染(蔓延)」
のことだとみんな解釈してくれるようになったみたいだから、それを使った
(restaurants) closed under the pandemic
(restaurants) closed in the pandemic
(restaurants) closed due to the pandemic
という言い回しがよく使われているように感じるんだけど、どうかな?
俺の好みとしては、なるべく the pandemic を主語にして、たとえば次のような用例に倣う。
★The pandemic has caused a delay in★ submission of supporting technical information
by site promoters (notably transport assessments).
(ネットで見つけた文章)
174:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 07:27:07.75 sgwoDdsT0.net
>>166
「の影響により」をそのまま訳出してしまってたことを反省しているという意味でした。
これは日本的な表現のようで、英語ではほとんど見かけない。
175:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 07:43:47.69 SeTbV63z0.net
何人かのネイティブの人がコロナについて話してるのを聞いたけど
だいたい”because of the pandemic”ですましてたね
これは話し言葉だから書き言葉だともっと堅苦しい言い方になるのかもだけど
176:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 08:39:13.73 fnbZdBMTa.net
文章全体を見ないとなんとも言えないですよね、ウイルスそのものを指しているのか、感染症のことを言っているのかとか
それに書き手(訳者)の考え方次第でどんなふうに表現することもできちゃうので
177:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 17:12:24.74 czg8JgXa0.net
「~の影響により」は、確かに英語ではやたらには使わないだろうね。しかし
under the influence of drugs
under the influence of alcohol
という言い回しは、決まり文句になっているような気がする。
178:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 17:14:50.21 czg8JgXa0.net
Driving under the influence (DUI)
URLリンク(en.wikipedia.org)
特にこの上の言い回しは、完全な決まり文句。
179:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 05:57:38.70 +Hq+P7N00.net
アメリカでは決まり文句かもしれないが
クライアントが日本企業の場合alcoholを入れないと×がつくかも。
「一般的にはこう言うんです」と申し送りした方が無難だよね。
ただ、キーワードであれば申し送りするけど
これやり始めたら一事が万事なので
自分だったら alcohol 入れてノーコメントで出す。
180:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 06:00:34.49 +Hq+P7N00.net
あ、論点は influence をつけるか否かだったね、めんご
そりゃ (restaurant) closed (原因の結果)と
driving(一般的行為)を同じように処理はできないから
後者の場合は influence がいるわな
181:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 09:47:55.64 qqgizzLWM.net
すみません、他のスレで訊いてみてもレスを頂けなかったのでこちらに書いてしまうのですが、
Say Who(m?) ?
Say I !
って会話が某映画にあったのですが、文法的にOKなんでしょうか?
聞き取れてないだけの可能性も高いのですが、ご教示頂けますと大変有り難いです。
宜しくお願い致します。
182:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 10:17:58.93 nNQ1GXnRa.net
激しくスレチすぎるし実際の英語は例外だらけ、そのまま受け止めるまでのこと
183:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 11:16:54.18 ILj4/tcxd.net
文法的にはアウトな気がする
184:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 11:24:35.75 I98aqEED0.net
考えるな
感じろ
185:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 11:42:02.32 XMW9F39H0.net
誰かを問い詰めてる場面じゃないの?
誰か言え! 誰だ?
じゃない?
ただの命令文だし、問題無い
ただし、完全にスレ違いだな
186:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 12:41:09.14 XMW9F39H0.net
なんか的はずれなこと書いた気がする
文法的にはややブロークンだけど、それほどの問題ではないかと
187:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 13:48:26.71 H+7SRuHQ0.net
>>178
Says who?(誰がそう言ったの?)
Says I !
なら普通の口語表現で辞書にも載ってる
Say who?は聞き間違いじゃないかな
映画なら言い間違いはリテイクするだろうから
聞き直してもsがなかったら↑は関係ないので忘れて
188:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 14:00:01.23 H+7SRuHQ0.net
ちなみに普通に使われてる表現はすべて文法的にOK
文法は言語を規定するものではなく言語にみられる法則を説明するものでしかないから
189:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 14:02:10.09 qqgizzLWM.net
>>178です
スレチな質問にレスして下さった皆様、どうもありがとうございます
申し訳ありませんでした
190:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 17:45:48.12 eDl9O3030.net
電子帳簿保存法改正、1000万円以下の事業者の場合
タイムスタンプや検索の要件は不要ということを知り、ちょっと安心した。
紙でしか入手できない領収書は、わざわざスキャンしなくてもいいのですよね??
スマホ料金など、ウェブ上でしか確認できないものは、スクショでOK??
191:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 19:28:34.01 ilUG0Cc20.net
タイムスタンプは必要だと思います。
検索機能については、以下のように要件が緩和されています。
URLリンク(www.nta.go.jp)
基準期間(注)の売上高が 1,000 万円以下である方(小規模な事業者)について、税務職員による
質問検査権に基づく電磁的記録のダウンロードの求めに応じることができるようにしている場合
には、検索要件の全てが不要とされました。
192:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 19:50:54.74 ilUG0Cc20.net
タイムスタンプの代わりに検索簿を用意する方法も認められているようですね。例↓
URLリンク(www.nta.go.jp)
要は、売上1000万以下なら会計書類って言っても大したことないだろうから
税務調査に来た時にぱっと出せる状態になっていれば、ある程度の一覧性が
保たれているだけでいいよ(大げさな検索機能はいらないよ)、ってことみたいです。
193:名無しさん@英語勉強中
21/11/07 23:02:04.60 R81VqDps0.net
映画とかエンタメ系の台詞は例外とかブロークンな表現ばかりだよ
194:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 04:45:59.76 NCOiJYPU0.net
Says who?
Says I.
これが正しい英語であることはすでに別の人が言ったけど、Say who. とか Say I.
と聞き間違うのは初心者だから仕方がないとしても、それを文法間違いだとか
命令形だとか、エンタメ系はブロークンだとか例外だらけだとか、
みんな無茶苦茶を言ってるよな。翻訳者じゃなくてただのワナビーニートの回答なのか?
URLリンク(books.google.co.jp)
この上のリンク先を見たらわかるが、
"セリフ," says Solomon.
"セリフ," says Tom.
"セリフ," asks Mary.
上のような文章がたくさん並ぶ。こういう言い回しがもともとあるんだ。だから、
相手がその quotation marks の中のセリフに相当する文を言ったものだと想定して、
「そんなことを言ってるのは誰なんだよ?」という意味で Says who? と言っているだけなのだ。
だから文法的に正しい英文だ。
それから、ここは翻訳者の集まりだろ?それなら、エンタメ系の翻訳もある。
さらには、技術系の企業の会話文も出てくる。企業の偉いさんが海外で
正式なスピーチや講演をするときに、かなり柔らかい会話文を忍ばせることもある。
ゆえに、この話はスレチではない。
195:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 04:50:22.66 NCOiJYPU0.net
この上のリンクがうまくいかなかった。この下に引用する英文をそのまま検索すれば、
うまく行くと思う。"Solomon's Future" という小説の一節の中に、
".....," says Solomon.
".....," says Tom.
などの言い回しが何度も出てくる。
"says Solomon. 'Very well!,...and Hans?,...how many forgeries has he now completed?',asks Philipe to Solomon. 'He has another four done,well three and"
196:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 05:10:32.02 NCOiJYPU0.net
Says who? に対して、本来なら
Says Dr. Johnson.
Says your doctor.
Says the Bible.
Says Prof. Dickinson.
みたいな権威あるものがそう言っているのだと言えれば丸く収まるのだが、今回の
場合は権威ある人が言っていなくて、自分の意見なんだとしか言えないから
やけくそに Says I. と言っているわけだ。
Says I. の部分だけは確かに文法を破格しているけど、
本来なら Says のあとに三人称の代名詞(Prof. Dickinson など)をつけるのが普通だったので、
その勢いで I をつけたときも Says I. にしてしまっているだけで、それが英語ネイティブの
あいだに定着している。ここで Say I. と言ってしまうと、みんなが普通に使う言い回しから
外れてしまったことになってしまう。
他の用例として、次のようなものがある。
"Really... says who?"
"Says your father... about two hours ago."
出典:
URLリンク(books.google.co.jp)
197:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 05:17:39.98 NCOiJYPU0.net
>>193 で挙げたリンクも、うまく行かなかった。数年前までは Google Books のリンクも
使いやすかったのに、今はどういうわけかうまくいかなくなっている。
URLリンク(www.google.co.jp)
この上のリンク先にて、says who を検索し、p. 106 に飛べば俺の言っていた
"Really... says who?"
"Says your father -- about two hours ago."
という一節を読むことができる。
198:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 12:02:10.86 eA1qJdc2r.net
おかしな奴の興味を惹いてしまったようだ
199:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 12:41:09.64 xm5YG4DM0.net
なんだこの演説厨ゥ?!!!
200:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 12:53:01.58 SzYPoeHq0.net
>>178はそもそも何の映画の台詞なんだろうか
会話の流れやシーン説明が無いと分かりにくいな
201:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 13:01:20.86 1zg5mYS3a.net
スレチ以外のなにものでもない
202:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 13:59:59.89 eA1qJdc2r.net
Google 検索の引用で悦に浸ってるのがな。。
203:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 17:05:34.67 rfxR0B1eM.net
今日連絡しますと言って連絡しないのなんなの
本当コーディネーターは社会常識の欠如したクソボケなまずが多いんだよな
204:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 17:29:26.63 qqURdqxI0.net
日付が変わるまでは今日だから
てかその会社の営業時間は何時までなの?
17時までなら連絡催促する、18時までだったらもうちょっと待とう
205:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 17:32:55.26 aTTcE5RJ0.net
うちのとこのコデ、残業してるのか夜8時頃連絡来ることがある
でもまあ、継続して仕事くれるのでむしろ感謝してるw
206:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 17:48:13.50 CppNUGQW0.net
リモートになったからなのか去年から22時位に連絡くるようになったエージェントもあるな
でも今日中にって言われたら18時台までかな
207:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 17:53:22.49 aTTcE5RJ0.net
10時はさすがに遅いなw
208:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 18:01:32.00 uvCAeWxq0.net
11時ごろまでメールでやり取りしたことある
209:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 23:18:50.02 2E3Jq1Xf0.net
夜10時に「明日の朝までに25頁できませんか」って打診を受けたことならあるw
その頃は兼業だったので(専業でも無理な量だけど)丁寧にお断りしたけど、よほど翻訳者がいなくて困ってたんだろうなぁ
210:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 23:36:24.57 NqmWxHuS0.net
今年5月からずっと
寝る時間と食べる時間はずっと仕事というくらい忙しかったのに
先週からいきなり受注残ゼロになってしまった。
4社一気に連絡なくなるって何だろ……
手は荒れていないと自負しているけど。
211:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 23:46:28.28 qqURdqxI0.net
>>207
そういうときってあるよ
重なるときは無駄に重なるのにね
212:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 02:22:15.22 bjNrIezW0.net
>>207
同じく。しばらく死ぬほど忙しかったのに11月入ったあたりから死ぬほど暇になった
213:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 08:19:26.55 14tA/6Ry0.net
>>207
自分も一緒
去年都合あって数ヶ月休養する旨伝えたらその後もしばらく仕事なくて不安で軽いトラウマになってるから、今もめちゃくちゃ不安
214:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 08:22:35.71 zzd17fzH0.net
>>207
同じく。
昨年コロナで?受注が減って、最近売上が回復
215:してきたと思ったのに、10月半ばから暇です。 先週受けた別会社のトライアルに合格して、すぐに仕事の打診が来たのでなんとか助かりました~
216:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 08:50:03.40 x82eeaWAd.net
よし
じゃあ2万ワードのやつ1件外注に出そう
このスレの誰かに届くことを祈る
217:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 11:27:57.92 ahCQWaO70.net
自分ではやったことないから分からんが害虫に出す人って翻訳会社との契約はどんな感じになってるの?
個人じゃなくて翻訳会社を経営してる人?
218:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 12:30:18.81 N0bWXDqBr.net
【抑うつ、不安障害、メンタル不調の改善・予防のために摂るべき栄養と食品】
①ビタミンB6
気分と睡眠をつかさどる神経伝達物質セロトニンの生成に必要な材料。
ピスタチオ、ニンニク、サケやマグロ、鶏肉、ホウレンソウ、キャベツ、バナナ、サツマイモ、アボカド、全粒穀物など
②DHA
脳内のオメガ3脂肪酸の中心で、神経を保護し新たな脳細胞の誕生を助ける「脳由来神経栄養因子(BDNF)」の生成を促す。
天然のサケ、カキ、カタクチイワシ、サバ、ムール貝など
③プレバイオティクス食品
腸内の善玉菌が生存するのに必要な食品。
タマネギ、アスパラガス、アーティチョーク、ニンニク、バナナ、オーツ麦など
④プロバイオティクス食品
体内の善玉菌を補充する生きた細菌と酵母。
ヨーグルト、ザワークラウト、キムチなど
「うつ」との闘いに役立つ食品とは - WSJ
URLリンク(jp.wsj.com)
【新型コロナウイルス】うつ病を防ぐ食事スタイル 糖尿病の食事はメンタル改善にも役立つ | ニュース | 糖尿病ネットワーク
URLリンク(dm-net.co.jp)
219:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 13:55:39.96 4iqdjetT0.net
この仕事をしてると、依頼が途切れるのは悪夢だろうね。
想像もしたくない。自分ならどんな精神状態になるだろうか。
分野によっては、依頼に波があったり景気の動向に左右されやすいんだろうな。
今のことろ依頼はきてて年末まで埋まってるけど、来年はどうなることやら。
220:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 14:19:30.05 Xi6N8JYqr.net
別のスレにあったけど、この仕事は、
仕事がありすぎて辛いか、仕事が無くて辛いか、
の二択なんだなあ
221:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 15:13:09.58 zzd17fzH0.net
今まで1社から十分すぎる量の仕事をもらってきたけど、受注が減ってきた今、やはり複数の取引先を確保しておくことが大事だなと実感します。
リーマンショックの時には全く仕事が減らなかったのになぁ。
222:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 15:44:51.93 14Vk/q6h0.net
>>216
会社員や公務員以外は基本それだね
ジャニーズがそんなこと言ってるの聞いたことある
223:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 16:10:02.96 14tA/6Ry0.net
他のIT
224:系フリーランスとか見てると月額報酬制の安定収入源複数+都度受注案件組み合わせてて、やっぱこういうふうにしないとだめだろうなと最近実感するけど翻訳の世界だと分野によってはそれは難しいんだよな
225:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 18:03:27.86 4iqdjetT0.net
そういうシステムは、収入の安定という面からはありがたいけど、
フリーランスのメリットを捨ててるような気もする。
今、一社と、毎月の最低処理ワード数を互いに保証することにしてるけど、
これなら会社員と変わらない気がしてる。
226:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 18:06:37.07 aHEYH0mLa.net
わたしも似たようなもんです、気分的には勤退休暇がそこそこ自由な社員みたいな気分です
227:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 20:23:27.52 NUHpxc7oH.net
すみません。TOEIC900から月収10万円稼げるまで何時間くらい勉強必要ですか?
228:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 20:31:23.79 iigffCKZ0.net
>>222
一般化は無理だと思う
229:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 20:31:55.59 NUHpxc7oH.net
>>223
金融証券分野です
230:223
21/11/09 21:02:26.15 iigffCKZ0.net
>>222, 224
時間数ではなく「どういう勉強をすれば良いでしょうか?」と聞くべきでは?
231:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:06:38.00 NUHpxc7oH.net
>>225
どういう勉強方法がいいですか?米国証券アナリストは来年取るつもりです
232:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:11:04.24 4iqdjetT0.net
>>222
時間数を聞いても、参考になる答えは難しいかと。
勉強法なら、この仕事も客商売なんで、まずは客の立場になることをお勧めします。
そこで、給料をもらいつつ専門知識やら業界用語やらを勉強し、同時にどんな訳文が求められるかも勉強し、
その組織の中で誰にも負けないくらいの力と自信をつけてから、フリーランスになるのをお勧めします。
そうしてからなら、副業でも専業でもそこそこやっていけるかと。
233:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:15:22.66 NUHpxc7oH.net
>>227
職歴必要なんですか?無職からいきなり翻訳者なるのは難しいんですかね?翻訳検定受けようと思ってるんですが
234:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:20:57.20 o4m72ZvK0.net
アナリストとして働く方が儲かるのでは
235:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:26:15.83 DZE6i6obH.net
>>229
家から出たくないんです
236:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:28:29.92 zzd17fzH0.net
>>222
225さんがおっしゃるように、まずは何を勉強するかが大事だと思います。
まずは、ご希望の分野の翻訳が学べる翻訳スクールで勉強されてはいかがでしょう?
翻訳会社系列のスクールでしたら、卒業生を翻訳者として登録して、仕事を下さることもあるみたいです。
あるいは、227さんがおっしゃるように、翻訳をご希望の業界で実務経験を積んで翻訳を覚えるのもいいと思います。
私は特許事務所で働いて特許翻訳を覚えた後、フリーランスに転向しました。
英語の資格は中学生の時に取った英検3級しか持ってないですが、勤め人だった時よりも稼いでますよ。
TOEIC900の貴方なら英語力は十分なので、頑張れば稼げる翻訳者になれると思いますよ。応援してます!
237:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:29:41.00 4iqdjetT0.net
>>227
経歴なんて人それぞれなんで、未経験や無職からでもやってる人はいるでしょうね。
自分が客の立場になって、どういう人に依頼したいか、それを考えてみればいいのでは。
自ずと何が必要かは見えてくるかと。
238:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:31:13.14 DZE6i6obH.net
>>231
ありがとうございます。やはり講座受けた方が試験も受かりやすいですかね。勉強頑張ります。翻訳検定受かったらまた来ます
239:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 21:39:57.64 DZE6i6obH.net
>>232
時事新聞も受けようと思います
240:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 22:39:19.57 Rn7TZWqP0.net
>>222
自分の場合
Toeicと翻訳の勉強2-3ヶ月で900点以上取って
初�
241:N度半年位で年収60万位 だったから月10程度ならすぐいくのでは?
242:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 22:53:21.87 DZE6i6obH.net
>>235
本当ですか?元々何か専門のお仕事なさってたんですかね?まあ自分は座学しかできませんが頑張ってみます。ありがとうございます
243:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 23:53:27.35 vYG8CUXn0.net
あの、翻訳検定は受けても意味がないかと。。。
翻訳検定で上位だからといって、トライアル受かるわけでも
仕事が来るわけでもないんで
244:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 00:02:09.57 sAqNUZhtd.net
どうやって翻訳者になったかなんて個人のブログなりSNSなりでいくらでも語られてるだし、悪いけどそれすら自力で調べられない、家から出たくないだけの人が翻訳どころか自営業って結構厳しいと思う
245:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 00:10:01.59 BUms3LyO0.net
本当の意味で家から出ない・他人と話さない、で翻訳業やったら、時間の問題で破綻しちゃうんだよなあ
246:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 02:15:17.77 kq9A9+gL0.net
取引先の無茶ぶり加減(納期に対する文量)が最近半端ないんだけど、一応は信頼されてるってことでよろしいか
3日間徹夜決定
247:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 02:16:04.39 4DoyW0z6a.net
イランで韓国に対する非難が広がっている。
国内のイラン資産を凍結したままの韓国政府が、新型コロナウイルス対策としてマスク2千枚をイランに寄付したとアピールしたことが理由。市民からは「マスクは既に十分ある。それより金を返せ」と怒りの声が上がっている。
韓国で凍結されている資産は約70億ドル(約7900億円)相当。経済低迷に苦しむイランにとって、喉から手が出るほど必要なカネだ。
イラン外務省報道官は1日、マスク寄付について「ジョークと捉えている」とぴしゃり。「自国の資産が他国の手中にあることを容認できる国はない」と強調した。
248:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 02:28:38.17 mwIxzK5E0.net
>>240
3日間徹夜は異常。断るべき
249:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 06:10:06.32 pCJR7OkN0.net
久しぶりに徹夜になってしまった。
「~か月先まで埋まってる」とは、どんな状況なのか不思議に思う
自分の場合はせいぜい1~2週間先まで。
十万ワードを超えるような案件を一人でやっているのか
もっと小さい案件がずっと先まで予約されているのか
250:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 07:41:14.06 WEUj8Abga.net
検定に夢見すぎだろ
無職や未経験者って、なんで資格や検定に拘るんかね。とっとと就職して実務経験を積めばいいのに、自分で金出して講座受けて検定受けてさ。翻訳業界のいいお客さんだな
251:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 07:55:23.07 2xjgSAcV0.net
無職や未経験の人は、就職したことがなく、就職したいとも思ったことがなく、
仮に就職したとしてもろくな職に就いたこともなく、少しはましな職に就いたことが
あったとしても、まったく続かなかったり、あるいはあまりにも怠惰で
働きたくもなく人と話をしたくもない。
かといって特殊な分野を勉強したり特殊なことに情熱が
あるかというとそうでもなく、単に単純なゲームをやったり娯楽番組を見て
へらへら笑って暮らしてきただけなのかもしれん。
もしそうなら、これからも実務経験を積むこともできないし、部屋に籠って勉強していても
すぐに飽きてしまって、最小限度の資格試験にも受かるはずもない。
252:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 09:07:46.17 VO7t3XuYa.net
資格より実務経験、というのは正しい
だからといって検定や資格がムイミなわけではなくていちおう自信にはなるし
客に対して�
253:ヲできる材料ゼロよりははるかにマシ ただそれらが仕事を取れる=受注に直結するか否か それが継続的に可能となるか否かはまた別のはなし それはあらゆる「肩書き」について言えること
254:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 09:30:01.07 leR8KN1c0.net
司法試験に合格したが実務経験はないなんていう弁護士に依頼しようとは思わないな
255:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 09:43:54.59 TJvE/+0ma.net
資格や検定が全くの無意味とは思わんが、それで身につけた実績に基づかない独りよがりの自信なんて仕事の邪魔にしかならんと思うけどね
256:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 10:03:14.34 VO7t3XuYa.net
敷衍すれば実務経験すら翻訳能力をなんら証明するものにならない
特定の業界で経験を積んだ人がその特定の業界に関する翻訳に携わったとしても
いい翻訳ができる人、できない人がいて、実際にはその人次第
257:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 10:29:38.83 kq9A9+gL0.net
>>242
3時就寝8時始業で今も作業やってたけど、初日から明らかにパフォーマンス落ちてるわ
258:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 10:36:56.08 4DoyW0z6a.net
整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。
259:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 10:40:35.12 +5Oxq6x40.net
>>243
ですよね。自分も1-2ヶ月先まで埋まるなんて無いしこれからも無さそう。
1-2日程度の短納期をこなしながら隙間で2-3週間納期を潰していく感じ。これでだいたい毎日仕事がある。
260:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 11:18:23.72 4DoyW0z6a.net
工作スレに奇形チョン猿と書き込まれても一つも反撃できないのはなぜ?w
261:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 11:21:35.08 5jHTurKs0.net
2社からそれぞれ、3~4万ワードの案件を複数頂いて12月末まで埋まってますね。
ただ、今朝も来たけど、割り込み案件が来るので、このスケジュールが今後どう変わっていくか、
それが不安です。
262:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 11:23:47.15 5jHTurKs0.net
税理士と面談してきたけど、毎年この時期になると、経費で頭を悩ませるね。
事情があって、売り上げはいくら上がってもいいけど所得は一定額に抑えたいので、
経費にはほんと頭を悩ませてる。
263:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 13:38:12.31 leR8KN1c0.net
>>255
同じく悩み中
iDeCoと小規模企業共済満額のほかに何ができるかな
PCやディスプレイは去年買い替えてしまったから経費にできる大きな買い物が思い浮かばない
264:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 14:04:20.71 kq9A9+gL0.net
idecoや共済は経費とちゃうけどな。
プールがあっても使わないことが最大の節税やで
265:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 14:20:30.06 5jHTurKs0.net
>>256
たしかに、iDeCoや小規模共済は基本ですね。私も両方満額で掛けてます。
課税所得がかなり下げられるんで助かってます。
お金を残したいけど経費自体を増やしたくて、まだやってないなら、セーフティ共済もありますよ。
フリーランス翻訳者には赤字がないだろうから小規模共済ほど節税効果はないですし、解約して再加入と面倒そうですが。
私は最後の手段として残してあって、まだ掛けてません。
266:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 14:26:23.43 5jHTurKs0.net
257の方も言ってますが、普通の方は使わずに、素直に税金を払って貯めるのが一番かと。
結局、それが一番、手元にお金が残ると思います。
特殊な事情があって所得や課税所得を気にしてて、まだ契約してないなら、税理士との契約もありだと思います。
毎月報酬を支払わないといけないし、定期的に面談しないといけないから面倒だけど、
いろんな費�
267:pを経費に計上してくれるので、報酬額以上の節税効果は今のところ得られてます。
268:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 14:48:01.46 LrlVF0hH0.net
>>256
節税というほどにはならないけど
いちおう新規分野開拓という建前で
翻訳の通信講座を年に1-2回受けて
「研修費」名目で経費にしてる
自分がメインにしてない分野の講座は面白いよ
269:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 14:50:24.97 4DoyW0z6a.net
整形:両顎手術、流行は韓国だけ 両顎手術は1960年代にスイスで顔の奇形を治療するために開発された。
270:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 07:24:38.44 VvegSRYb0.net
課税所得ではなく、所得を減らしたいなら、セーフティ共済はお勧めだけど、
出口戦略の難しい共済なんですよね。
あと、加入するなら急がないと今年の経費に出来ないかも。
271:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 08:26:29.01 CXzcShCF0.net
ですよね。
セーフティ共済は掛金全額を経費にできるのは魅力ですが、あれは利益の計上を先送りしているだけのところがあるんで、
赤字がない業種には、節税策としては使い勝手が悪いでしょうね。
満額まで積み立てて、翌年には解約してその年は全く仕事をしない、なんて方法もあるんでしょうけど、
再開しても依頼が来るかどうか。そのまま忘れられるだろうな。
加入なら、11月なら間に合うと思いますよ。税理士経由なら12月でも大丈夫だと言われました。
272:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 08:30:23.10 CXzcShCF0.net
出口戦略と言えば、iDeCoと小規模共済の両方を掛けている方は、小規模共済の解約のタイミングも大事かと。
本当かどうか確認してませんが、iDeCoの給付と小規模共済の解約のタイミングとが近いと、税金面で損をするとか。
まだ先の話なんで、今は掛金を払い続けることだけ考えてますけど。
273:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 08:59:54.53 QUiZ/4Bi0.net
55歳からiDeCoって意味ないですか?
274:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 10:49:57.04 /dioSkNb0.net
政府、事業者に最大250万円 コロナ対策で給付へ
URLリンク(news.yahoo.co.jp)
>個人事業主は最大50万円
>今年11月〜来年3月の5カ月分の売り上げ減少額を一括給付する。1カ月の売り上げが2019年から21年までのいずれかの同じ月と比べて30%以上減った事業者を対象とする。
だって
今年前半の売り上げ低下は対象外なのね
幸い今は回復したけれども
275:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 11:09:35.40 xcROziuf01111.net
>>266
それだと、50万円が入ると見込んで旅行に出かける、というのはありかな?
まあ、審査でハネられて給付金がもらえず、
カードの支払いに苦しむってパターンになるだろうなw
276:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 11:29:13.24 CXzcShCF01111.net
>>265
意味はあると思いますけど、小規模共済をまだ満額掛けてないなら、私ならそちらを優先します。
iDeCoは口座の維持費用が毎月かかるし、翻訳やめても65歳までは続けないといけないし、定期預金ではなく投資信託で運用すると運用管理費用もかかる上に元本割れの可能性もあるし。
277:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 11:34:50.84 CXzcShCF01111.net
持続化給付金のときもそうだけど、コロナによる事業への打撃って、どうやって証明するんですかね。
自己申告だけでいいんだろうか。それなら、わざと依頼を受けずに旅行にでも行って30%減を狙う、なんてのもできますよね。
断り続けたら契約先から切られるだろうけど。又は月をまたがせるとか。
小規模共済の無利子融資は自己申告でいいと言われたけど、この給付金もそうなのかな。
278:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 13:31:00.61 sxFM2KLG01111.net
なんか、新しい会社との取引そうそう、切られたみたい。
登録後2年越しで急に新しい分野のチェックを
279:打診されて、喜んでた矢先 急に少量の(同分野)翻訳が回って来て、自分の実力を見たいんだろうなと思ってたら 納品後、もう2週間なのに…うんともすんとも言ってこない。 定期的な案件だと思うんだけれど…しょっく…。
280:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 13:39:07.29 sxFM2KLG01111.net
ちなみに、皆さん…
定期的に仕事を打診してくれる会社はどのくらいなのでしょうか?
私の場合は2社ですが、(上の方でお話しされてたかたと似てるのですが)
ソークラ→A→B→自分 OR ソークラ→A→自分 なので、
来る時は一気に仕事が来て、それ以外はぱったり…と。
ただ、契約しても定期的に仕事をくれるところはほぼなくて、収入が安定せず…
新たに契約を増やしても、打診が重なってしまってはお断りして…今後が不安です。
結局は実力不足なんだろうかと。
281:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 14:05:33.59 /dioSkNb01111.net
>>271
A社で手配しきれないときにB社に回してるんじゃないの、それ
請負ルートが違うところを開拓しなきゃ
自分は4社から定期的にくるけれど
1日あたりの作業可能ワードを少なく申告して
2社分並行して引き受けられるようにしてる
282:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 14:09:16.56 QUiZ/4Bi01111.net
>>268
やはりそうですよね。満額まだかけてないので小規模増やそうと思います。
>>271
4社ぐらいです。来るときは一気に、来ないときは全然。そんな感じでいつの間にか20数年です
283:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 14:13:55.52 QUiZ/4Bi01111.net
>>272
自分もなるべく断りたくないから2社ぐらいは並行して受けれるようにワード数少な目に申告してます。
284:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 15:05:39.32 gZV6uaRcM1111.net
ら抜きでw
285:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 16:11:33.53 30G7YhOn01111.net
11/11 だからポキッー、なのか 何事かと思ったw
286:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 16:13:22.09 30G7YhOn01111.net
>>271
これ2社というより、1.5社って感じだねw
287:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 16:33:52.56 CXzcShCF01111.net
>>273
そうですね。いざとなったら掛金の総額に応じた額を低金利で融資してくれますし、
今年度中は無利子で借りられますから、使い勝手はiDeCoよりもいいかと。
288:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 17:16:59.21 t6Uqm6vWM1111.net
>>276
チンアナゴの日でもあるから、そっちでもいいなぁ~
289:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 19:24:55.91 bzfhtp5M01111.net
>>271
MLV1社
まだ半年しか経ってないけど一応生活できるだけの金はもらえてます
290:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 23:39:48.37 DE3wSlP/0.net
普通の翻訳会社1社とMLV1社(2部門)からほぼ絶え間なく発注がある
あとは年に数件程度の翻訳会社1社と直受け(やはり年に数件)1社
わりと恵まれている方だと思う
291:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 00:15:00.59 gDAgoueH0.net
皆さん、専門は何だろ?医療は需要が増えているような印象。。。
こちらは金融で、短いレポートを月に6本前後訳すプロジェクトが
2ヵ月くらい前に無くなったので、今その穴埋めを試みている最中。
インハウスの出身なので、元勤務先の案件だけでどうにか食ってはいけるけど、
それだけでは心細い。
292:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 00:28:54.13 IAhY9N8E0.net
私は医薬特許です。
この分野は景気に関係なく依頼が継続してるけど、今年から異常に増えてますね。
毎月パンク状態だし、それでも更になんとかならないかと契約先から割り込み依頼が来てます。
先方と話した感じだと、医薬特許分野の他の翻訳者の方も同じ状態じゃないかな。
293:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 01:31:25.60 gDAgoueH0.net
>>283
情報さんくすです。
先進国で
294:高齢化が進む限り医薬特許なら安泰そう。 自分にとっては苦手なセクターで、 アナリストレポートの和訳でも担当から外してもらっている。 以前、米国の有望企業特集をまかされたときに たまたまバイオ銘柄が1社入っていて、悶絶したよ。。。
295:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 07:29:16.76 3TEzXWX1M.net
>>283
医薬も特許も憧れるけど、難しそうで…
296:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 08:15:15.28 uj0xXdir0.net
大手MLV 3社と国内財団系1つ。
夜中も含め、ひっきりなしに仕事くる。
途切れることがなく、収入額を自分の意思で
決定できる。
297:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 10:28:18.66 Hkdcmys/0.net
ひっきりなしとはうらやましいな
ここ数年そういうことはなく平日毎日納品の小さめの仕事をちまちまやってる
たまに大きいのもくるけど
最近疲れやすいからちょうどいいといえばちょうどいい
298:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 12:21:53.71 IAhY9N8E0.net
>>283
特許事務所時代に特許技術者として散々やってきた分野なんで今こうしてやれてますが、
そうでないと、大変かもしれませんね。
技術者だったときは外注先からの納品物に不満ばかりだったので、今その経験が生きてるのかも。
私も他分野に憧れるけど、少々座学をしたところで、その分野に精通した翻訳者から仕事を奪える自信なんて全くありません。
今の分野で食えなくなったら翻訳者として終わりかな。
299:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 12:22:17.59 IAhY9N8E0.net
あっ。>>285でした。
300:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 12:30:28.76 uj0xXdir0.net
>>287
ほんとに疲れやすくなったので、
大きいのは受けたくない。
3日程度で終わるのをチマチマしているのが
自由時間もあり、収入もあり、で
ちょうどよい感じ
301:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 14:03:43.34 SqJU5diq0.net
10年前から始めて今年は2017年に次いで2番目に多くなりそう
ちなみに電気・通信分野の特許
独身ひきこもりなんで収入的には今の半分以下でいいんだけど
仕事ないと一日中だらだらネットかソシャゲ周回か、外に出たとして近所の山をドライブして日帰り温泉みたいな感じだから仕事来たら暇潰しで全部やっちゃう
別に貯金増えて悪いことはないしな
302:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 21:01:54.27 XhrUfha0M.net
資料読む手間が一回で済むから大型の案件の方が良いかな
303:名無しさん@英語勉強中
21/11/12 21:32:48.70 QoHGczBH0.net
昔は1件で数十万円の医薬系特許明細書の翻訳を多数もらってたけど、最近はそういう美味しい案件はさっぱり来なくなったなぁ
304:名無しさん@英語勉強中
21/11/13 09:00:53.99 iO5D38s70.net
医薬バイオ化学系は関連案件の流用多いからMTPEとか翻訳メモリ使用前提案件が増えてそう
305:名無しさん@英語勉強中
21/11/13 09:30:11.11 /8+rXwIm0.net
>>294
医薬(非特許)だけど月間受注量の約7割が論文なのでそういうのが使えない
残り3割の治験関連文書は自分の過去訳が流用できるものの昔ながらの翻訳会社だからトラドス等の使用なし
そのうち論文以外はMTPEが主流になるだろうね
306:名無しさん@英語勉強中
21/11/13 11:07:59.43 +5EakOdM0.net
>>294
そこら辺は、今後どうなっていくんでしょうね。
特許で今既にMTPEを導入してるところあるんだろうか。
今と労働時間が変わらずに今と同じ額を稼げるならMTPEでもいいけど、ここ見てるとそんなことなさそう。
家族を養わないといけないから、最低限稼げなくなったら廃業かな。
307:名無しさん@英語勉強中
21/11/13 16:33:08.23 DYBKPaUzM.net
廃業か
自分は会社員�
308:K性ゼロだから他の仕事出来なさそうで困る
309:名無しさん@英語勉強中
21/11/13 18:21:18.35 h3+QYGYPM.net
>>297
会社員もやったことあるの?
310:名無しさん@英語勉強中
21/11/13 21:28:21.09 o1oJy69s0.net
携帯解約して無断欠勤→失踪未遂やらかして会社辞めた人間にはバイトすら無理
幸いこの仕事は向いていたようで収入激減しても自分一人なら数十年困らないぐらいの金はできた
だから廃業は死ぬ時かな
311:名無しさん@英語勉強中
21/11/13 23:09:23.78 V0Edey48M.net
>>298
ある
学校卒業していきなりフリーランスになる人は珍しいのではないかと。
312:名無しさん@英語勉強中
21/11/13 23:36:07.72 3JCDn9vVa.net
奇形チョン猿工作員
↓
290名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd12-39yJ)2021/11/10(水) 11:01:58.30ID:A9RRbGwHd
>>289
効かないならなんでそんなに反応してるの?
なんで工作員あぶり出したいの?
313:名無しさん@英語勉強中
21/11/14 07:37:44.02 OzMAXvgQM.net
>>300
そっか
レスどうもありがとう
314:名無しさん@英語勉強中
21/11/14 21:59:14.76 QE7mEGQO0.net
CATツールと原文ファイルを横に並べると
目の横移動の動きが辛くなってくるので
縦に出来るモニターの購入を検討中です。
モニターを縦にして使用されている方、使用感を教えてください!
315:名無しさん@英語勉強中
21/11/14 22:07:51.00 cM5FutkR0.net
>>303
大きさ的に物足りないかもだけど、iPad Pro 12.9" をモニターアームに着けて使うのはかなりいい
自律するので、重いpdf の原稿でも母艦が重くならないというメリットもある
一番のデメリットはiPad Pro 自体が高いこと
316:名無しさん@英語勉強中
21/11/15 00:35:36.98 WRNbK0TL0.net
>>303
特許翻訳をワードのみで行なっていて、4つあるディスプレイの内、1つを縦にして使用しています。
私の翻訳スタイルだと、縦長は非常に翻訳しやすいので気に入ってますよ。
例えば、実施形態や実施例を訳すときは分割表示させ、上側は常にクレームの訳文を表示させて、
そのクレームを常に見ながら、下側で訳文を作成してますね。
あと、最終チェックをするときに、縦長だと一画面に表示できる訳文の量が多いから、
文章全体の流れをチェックしやすいです。
ただ、縦長にするなら、そのメリットを享受するためにも、ディスプレイのサイズは大きい方がいいかも。
私は27インチを縦長にして使っています。