なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23 - 暇つぶし2ch827:名無しさん@英語勉強中
23/02/06 09:06:51.05 0A2a0gihd.net
Hey! we are both sick with COVID! Are you motherfucker !?

828:名無しさん@英語勉強中
23/02/07 20:53:59.94 BkCI4/sxd.net
またお願いします
What about rice? Is it good or bad to eat when you have corona?
このセンテンスは米はコロナにいいの?悪いの?って言ってると思うんですが、最後の行の when you have corona?はどういうことですか?
こっちはコロナになってないよといってあるのですが…

829:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 06:27:09.06 vnj+D9ZM0.net
URLリンク(www.eastoftheweb.com)
all of the friendly faces of those you love hugging you
これはどう翻訳すれば良いのでしょうか?of those you love hugging youの部分の意味がわかりません
すべてのフレンドリーな顔、これらのあなたへの愛?

830:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 06:48:04.28 F7PeI52t0.net
Births just outnumber deaths in the US.
Population momentum can keep the population growing even in the absence of immigration when fertility is below replacement level.

831:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 06:48:39.09 F7PeI52t0.net
>>805
お願いします

832:The OED Loves Me Not
23/02/20 06:52:40.38 +l06o/qh0.net
>>804
The ceremony was nice. It is designed to be. ★A big party, all of the friendly faces of those you love hugging you★, saying goodbye, trying to be pleasant and not too sad.
URLリンク(www.eastoftheweb.com)
j★で囲んだ部分については、前後の文脈から見ればわかるように、次のように paraphrase してもよさそうな意味合いを持っている。
(ただし、だからと言って、「~が省略されているのだ」とは思わないでほしいが。)
A big party, all of the friendly faces of those you love hugging you
= A big party, all of the friendly faces of those (that OR whom OR who) you love (who were) hugging you

833:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 18:44:03.81 vnj+D9ZM0.net
>>807
どうも
こういった構造は何系?というのでしょうか?

834:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 23:21:50.94 7Q/RZNpk0.net
The New York Timesの小室圭・眞子の結婚に関する記事からです。
「2人の婚約発表により国中が歓喜した」という流れのあとに続く1文。
That two people from such vastly different backgrounds could fall in love and marry seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone.
That ... seemed like a fairy tale「…はおとぎ話のように見えた」が軸と思いますが、
come true with something in it for everyoneの部分がわかりません。
どなたか、文法的な解釈も併せて、教えていただけないでしょうか?

835:pitagi
23/02/20 23:55:02.41 I3qNZRR30.net
dreams come trueみたいな文じゃね知らんけど
that seems like dreams come true w sth in it for everyone

something in it は「その中に何か真実のようなものがある」というidiomらしい。

836:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 00:26:10.07 mNihnsEx0.net
>>805
人口モメンタムの意味を調べろ

837:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 00:37:29.06 u2kIsGPO0.net
あれか、加速度が下がり始めても速度は上がり続けてる的な
ある点に達すると速度も下がり始める

838:807
23/02/21 01:03:22.64 w1sl80Vz0.net
>>810
レスありがとうございます。
そうすると全体の和訳はどうなるんでしょうか???

839:pitagi
23/02/21 02:49:06.05 ko6W4nl90.net
これ程までに身分の違う2人が恋に堕ち結婚することができたのはまるで御伽の世界が(誰にでも起こり得る話として)現実になったように思えた
みたいな?

840:The OED Loves Me Not
23/02/21 04:09:20.88 PavRXpzc0.net
>>809
>>(It) seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone.
come は、自動詞 come の過去分詞。他動詞の過去分詞が名詞を修飾して
「~された(何か)」という形はよく見るけど、自動詞の過去分詞が
名詞を修飾しているのは、珍しいわな。他の回答者が言うように、
It was a dream come true. などという文に出てきて、come という
過去分詞が dream という名詞を後置修飾している。
それについては、文法書でも読んで「自動詞の過去分詞による後置修飾」
とか何とかいう言葉を検索して確かめてほしい。
with something in it for everyone は、辞書を引かなくても何となく意味は
わかるわな。「それ(そういうおとぎ話みたいな話)の中にある何か
(そういう夢みたいではあるが、そんな話の中の一部)が誰にでも
与えられている(誰でも、少しくらいはおとぎ話の片りんくらいは
体験できる)」というような意味だろうと想像できる。
あとは、with something in it for everyone をネット検索すれば、
次のような解説が見つかる。
something in it
Some element of truth to something.
We just got a tip that the mayor may not run in the fall. I want you to find out if there is something in it.
Don't just dismiss what he said because it sounded sarcastic?there's probably something in it.
URLリンク(idioms.thefreedictionary.com)
あとはすべて自分で理解できるよね?まさか和訳してくれなんて、言わないよね?

841:807
23/02/21 11:31:07.35 w1sl80Vz0.net
>>815
ありがとうございました。
「誰でもがもしかしたらと夢見るようなことが実現したおとぎ話」
という解釈をしていましたが、釈然としなかったため質問させていただきました。

842:807
23/02/21 11:33:15.09 w1sl80Vz0.net
>>814
こちらの方もありがとうございました。

843:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 12:52:48.74 kn5qCai20.net
>>809
ちょっと自信がないが、一応訳を提示してみる。 (´·ω·`)
これほど生い立ちがひどく異なった2人が恋に落ち、結婚することが出来た
というのは、おとぎ話が現実のものとなったみたいなもので、誰にとっても
かりそめならぬ意味を持つことのように思われる。
・既に他の人も言っているように、come true の come は過去分詞で前のfairy tale
を修飾。
・この文脈における something(何か)はさまざまな訳が考えられる。元々、わざと
漠然とした言い方をしているわけであるから。
例えば、「重大なこと・意味」という訳し方が辞書には載っています。
そしてまた、with something in it for everyone で、ほとんど慣用表現と言ってもいい。
直訳は「すべての人にとってその中に何かを持つ」であるが、訳し方はケース・バイ・
ケースで対応するしかなさそう。
他の訳の候補としては、「誰にとってもかりそめならぬ意味を持つ」の他に
・誰にとっても何かしら関心をひかれるところのある
・誰にとっても何かしら感じるところのある
など。

844:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 13:12:50.89 kn5qCai20.net
>>805
アメリカでは誕生が死を数でしのいでいる。
人口モメンタム(人口増加潜在力)のおかげで、出生力が人口置換水準を下回る場合
でも、移民を除いてさえ人口は増え続ける可能性がある。

845:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 13:19:33.90 kn5qCai20.net
>>803
when you have corona の you は単に一般的な「人々」の意味だと思う。
だから、
「コロナに罹った場合、米食は大丈夫なんですか」
という一般的な問いかけでは?

846:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 13:43:20.16 mNihnsEx0.net
something in it for everyone
もっと調べろ
文脈も考慮しろ
みんなわかってない

847:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch