なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23 - 暇つぶし2ch700:名無しさん@英語勉強中
22/09/05 16:41:18.68 1IpnYLV60.net
>>677
ありがとうございます
助かります

701:名無しさん@英語勉強中
22/09/07 04:55:35.07 k8fvP9IK0.net
dkayed viewer spotted
ゲームしてたらこんなメッセージきたんだけどどういう意味?

702:名無しさん@英語勉強中
22/09/07 15:47:28.47 s+POjH9M0.net
good day. or rather, good evening.
お願いします(T_T)

703:名無しさん@英語勉強中
22/09/09 05:28:23.75 1Wo2AQGO0.net
以下の一文ですが、どこでスラッシュを入れるといいでしょうか?
スラッシュリーディングのやり方で迷います。
意味のまとまりだとこうなるような、、、
No one/ in the/ story was/ surprised
No one in the story was surprised
話の中で誰も驚かなかった
URLリンク(www.gutenberg.org)

704:名無しさん@英語勉強中
22/09/10 23:45:41.77 ws6/tMfH0.net
No one / in the story / was surprised.

705:名無しさん@英語勉強中
22/09/11 17:24:06.99 h+D/DpsV0.net
Growing up my best friend was the brother of renowned quantum physicist William Joyce.
この文章を文法的に解釈するとどうなりますか?Growing up my best friendの意味がよくわかりません

706:名無しさん@英語勉強中
22/09/11 17:59:03.19 Iojllyj40.net
なんか抜けてるっぽいね

707:名無しさん@英語勉強中
22/09/11 18:12:56.60 Iojllyj40.net
Growing up, を分詞構文と考えれば意味が取れないことはないか
私が育つ折、親友だったのは著名な量子物理学者ウィリアム・ジョイスの弟(兄)であった。

708:名無しさん@英語勉強中
22/09/12 11:41:27.50 735FSZck0.net
やはり原文が何か抜けてるか分子構文と考えるくらいしかないですか
ありがとうございます

709:名無しさん@英語勉強中
22/09/17 06:16:18.10 JbutGFJX0.net
グーテンバーグで英文学習しているのですが、意味が完璧に


710:理解出来るまで同じ小説を読むと効果敵でしょうか



711:名無しさん@英語勉強中
22/09/19 13:16:58.14 prUNb1zpx.net
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)

712:名無しさん@英語勉強中
22/09/20 13:16:25.29 6yX7DZZsa.net
よろしくお願いします
Super Nintendo, Sega Genesis
When I was dead broke, man I couldn't picture this
50 inch screen, money green leather sofa
Got two rides, a limousine with a chauffeur
Phone bill about two G's flat
No need to worry, my accountant handles that
And my whole crew is loungin'
Celebratin' every day, no more public housin'
Thinkin' back on my one-room shack
Now my mom pimps a Ac' with minks on her back
And she loves to show me off, of course
Smiles every time my face is up in The Source
We used to fuss when the landlord dissed us
No heat, wonder why Christmas missed us
Birthdays was the worst days
Now we sip champagne when we thirst-ay
Uh, damn right I like the life I live
'Cause I went from negative to positive
And it's all...

713:名無しさん@英語勉強中
22/09/20 16:29:31.57 4cxAWg+U0.net
よろしくお願いします
The reality of life is less what we see in our future than what we remember from our past.
URLリンク(www.youtube.com)
例文3です。

714:名無しさん@英語勉強中
22/09/21 12:28:25.02 qMmFxCtQ0.net
試しにこちらに書き込んでみよう。 (´·ω·`)
>>679
自信ないけど、 (´·ω·`)
「dkayed を見ている人を見つけた!」
とか
「dkayed の視聴者、発見!」

715:名無しさん@英語勉強中
22/09/21 12:29:25.25 qMmFxCtQ0.net
>>680
文脈がないので、違っているかもしれないけど、
「こんにちは、というか、どちらかと言えば、こんばんわ」
日本語でも、昼と晩の境目あたりの時刻には、「こんにちは」と言うべきか
「こんばんわ」と言うべきか悩む。そういう場合のセリフじゃないの? (´·ω·`)

716:名無しさん@英語勉強中
22/09/21 18:56:23.91 8751uYuc0.net
>>690
人生の現実とは、(これから起きる)未来で見るものよりむしろ(すでに起きた)過去から記憶するもの、のことです

717:名無しさん@英語勉強中
22/09/21 20:21:44.03 R6jn1+AI0.net
>>693
ありがとうございます。

718:名無しさん@英語勉強中
22/09/22 05:18:34.10 k67b7vlH0.net
英文を見て、5大文型の内どれに分類されるか、瞬時に理解出来ること
これには意味がありますか?
スラッシュリーディングにおいてどの文型か理解することが大事だと聞きます

719:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 15:04:43.44 xwtWqLrd0.net
URLリンク(imgur.com)
ゲーム内でこのような文章があったのですが
どういった内容なのでしょうか?
色々調べたりしましたが正確には分からなかったのでお願いします

720:名無しさん@英語勉強中
22/09/24 18:52:17.27 W2l1dSzX0.net
ミカはユーラチームの古参。参加当時、私への返事はいつも「はい、司令官


721:!」。 それはきっと、私がユーラの右腕に見えたから。本当はただのアウトライダーだと言っても、 「上官殿」なんて呼ばれて、すごく照れくさかった。まあ彼と私はぜんぜん職責が違うので。 彼の地図作成能力には私はとてもかなわない。



722:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 11:44:32.08 EwGCrPLA0.net
>>697
ありがとうございます

723:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 18:49:51.54 gZQLDlyad.net
Before moving on to discuss the ways in which mixed children are challenging Japan’s education system, it is necessary to discuss the term hafu.
Fish claims that “despite the diverse reality of ‘mixed-blood’ Japanese, few labels of a group in Japan come so packed with tagged meanings for the English-speaking world”(2009, p. 41) .
Construction of hafu identity is not only constantly evolving; the labels that define it change from generation to generation and reflect the prevailing social conditions.
日本におけるハーフと教育問題についての文章なのですが、Fishという人の主張部分(とりわけfew以下)が上手く理解できません。

724:名無しさん@英語勉強中
22/09/25 21:26:04.77 I1uo8wFj0.net
かように「混血」日本人の生の現実は多様であるが、
この「混血」なる集団名ほど英語圏者にとって固着した意味に満ちたものは少ない。

725:名無しさん@英語勉強中
22/09/26 14:31:13.77 rB0gJshG0.net
You’re part of a huge tour this summer
with Mötley Crüe and Poison, bands who have sometimes been
accused of misogyny in the past.
As a woman, does that faze you at all?
女性ロック歌手のインビューらしいのですがお願いします

726:名無しさん@英語勉強中
22/09/26 15:18:33.74 xp0DEHMz0.net
モトリークルーとポイズンの夏の大規模ツアーに
あなたも参加なさるということですが、
彼らは過去に女性蔑視的だとたびたび批判されてきました。
女性のあなたにとって、これは特に問題ではない?

727:名無しさん@英語勉強中
22/09/26 22:54:50.31 rB0gJshG0.net
ありがとうございます!

728:名無しさん@英語勉強中
22/09/27 06:32:16.31 YBuD/2wAM.net
ちょっと主旨と違うけど単語帳にでてきた以下の英語について教えて欲しい
Who most likely is the woman?
女性はおそらく誰ですか。
これ合ってるの?
訳がすごく不自然に聞こえる
よくわからんので解説してほしい

729:名無しさん@英語勉強中
22/09/27 09:53:39.71 YXOVWS1P0.net
あの女の人、誰だと思う?一番可能性あるのは?

730:名無しさん@英語勉強中
22/09/27 10:21:10.94 C7n5Gz3Ad.net
金フレだな
俺も思った

731:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 01:16:04.42 8INFLXi+0.net
Gorski said that while Malhotra had a germ of a good point and that it was undeniable that ~
URLリンク(en.wikipedia.org)
の "a germ of a good point" はどのように訳すのが自然でしょうか?
また、"a germ of" を省いて "while Malhotra had a good point" にした場合では意味合いが変わるのでしょうか?
よろしくおねがいします。

732:名無しさん@英語勉強中
22/09/29 18:13:36.11 ScahvRJa0NIKU.net
未熟ながらも良い指摘

733:名無しさん@英語勉強中
22/10/02 19:45:58.18 MVMfivtK0.net
cross my heart

734:名無しさん@英語勉強中
22/10/05 19:56:01.74 1VLgF+nu0.net
>>707
日本語はしょせん日本語であり自然な訳より
英語を前からイメージすることの方がはるかに重要なので
Gorski said that
while Malhotra had a germ
of a good point
and that it was undeniable that
のような感じで区切ると分かりやすくなるかと思います。
germ には病原菌の他に萌芽の意味もあるので
「have a (動作系)名詞」で表現して
病原菌(コロナ)の話と萌芽をかけているのでは?、と思います。
have a germ  芽が出る→(考え等が)芽生える→浮かぶ、のイメージ

735:名無しさん@英語勉強中
22/10/06 12:17:05.87 1SIgKLhN0.net
>>699の質問については、自分もよくわからなかったので、WordReference.com で
質問してみた(tagged meanings の見出しで)。
ところが、驚くべきことにほぼ1日経ってもネイティブから回答がついていない。
こんなことはまずないことである。
ネイティブでも手こずるようであるから、自分にわかるわけがない。
後、取れる手段としては、書き手本人にメールで問い合わせることであろう。
しかし、自分はこの文章のテーマにあまり興味がない。
だから、これ以上はもう追求しません。 (´·ω·`)

736:名無しさん@英語勉強中
22/10/06 12:20:22.01 1SIgKLhN0.net
>>707
辞書を引くと、
a germ of で「(考え・真理などの)少量、わずかな量」と出ています。
(ちなみに、the germ of だと「(考え・感情などの)萌芽、始まり、初期段階」です)
ということで、訳は「いいところは多少衝いているが~」・「一理か二理はあるが~」
・「もっともな点はいくらかあるが~」ぐらいと思う。
a germ of を使ったのはもちろん germ の第一義が「細菌・病原菌」であり、目下の
話題が病気のことについてだから、一種のシャレとしてです。

737:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 05:00:06.83 44HZosh20.net
Make your car proud of you
あなたの車にホコリを持ってください
という意味らしいですが、どこで区切るとそのような翻訳になるのでしょうか?
makeとproudがかかっていて、ホコリを持てという意味になるのだと思います

738:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 07:14:02.36 DuqIA9ay0.net

愛車の誇りになってください

739:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 17:47:19.32 5c02WVPP0.net
ゲームの掲示板で、嫌われるプレイングについてしばらくやり取りされていてその最後に、
> but the troll tears are so sweet.
とありました。直訳すると、トロールの涙はとても甘い、になると思うんですが、
悪質プレイヤーが負けるとメシウマ、みたいな意味ですか?

740:名無しさん@英語勉強中
22/10/08 20:56:51.31 pGeP+Ueir.net
trollは掲示板やゲームの荒らしの事
全体の意味は質問者の推測通りかと

741:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 03:57:22.43 ZUwjqfbk0.net
>>714
ありがとうございます
どこで切りますかね
作れ あたなの車に、あなたのプライドを

742:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 09:37:53.85 uonj2ypqr.net
普通にmake O Cの文型じゃん

743:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 15:59:01.38 yqYSO3vl0.net
失礼します。sound of musicの中
Did you let him see how you felt?
とあって
彼に貴方がどのように感じているかを分からせたの?
と訳したら違うと言われてしまいました。
正しくどう訳すんでしょうか?
宜しくお願いします。

744:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 16:01:59.15 yqYSO3vl0.net

彼もあなたの気持ちに気付いたのですか?
とありましたがどうしてそうなるのかわかりません。説明お願いします。

745:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 17:54:28.22 ZUwjqfbk0.net
>>718
主語省いてい良いんですね

746:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 20:37:29.40 bnTIdTf80.net
>>719
letは使役のなかでも対象に積極的に関与しているわけではなくて、ここではheが勝手にseeするのを許すという感じ
seeというのも積極的に理解するというのではなく自然にわかる、入ってくるという感じ
あなたの役だとyouが彼に積極的に理解させたようになってしまっているのでそこがまずい
how you feltはhow you feelの過去形で、そのときに感じていたもの
「あなたのその気持ちは彼にさとられたの?」

747:名無しさん@英語勉強中
22/10/09 20:42:06.84 bnTIdTf80.net
修正。この訳だと次の文とのつながりが悪い
「あなたの気持ちを彼がわかるようにしちゃったの?」

748:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 06:44:21.50 YmD2sIPa0.net
>>719 おー、そう言うニュアンスですか!ありがとうございます。

749:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 07:29:37.56 YmD2sIPa0.net
もう一つ追加質問済みません。
Did you let him see how you felt?
how you feltのfeltは別として、let,seeと動詞が二つ続くんですが、これって口語だからですか?
それともこの場合、動詞が二つ続くって文法 上アリって事でしょうか?

750:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 08:39:53.73 YmD2sIPa0.net
↑自己完結しました。失礼しました。

751:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 11:38:49.88 BsaBkQ3j01010.net
URLリンク(youtu.be)
1:25からサイズについて話してるのですが、翻訳していただけませんか?
youtubeの自動翻訳ではよくわからないため、お願いいたします。

752:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 16:35:48.95 7rKT22ly01010.net
>>710 >>712
Malhotraの主張のほとんどは評価に値しないと暗に強調しているわけですね。
Wikipediaでは不必要な記述は好まれないという先入観があったため、シャレだとは予想外でした。
回答ありがとうございました。

753:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 17:22:00.33 NvABeemtM1010.net
翻訳お願い致します
I got business that carries my body

754:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 18:26:45.99 suQqSvR+01010.net
còme [OR gèt] to búsiness
仕事[用件]に取りかかる
自分の死体を運ぶ仕事に取り掛かる

755:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 19:07:57.15 EE+UsiSPM1010.net
>>730
ありがとうございます
この場合のbodyは死体という訳が合ってるんですね

756:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 21:33:22.97 OSLdURAY0.net
714さん、遅くなりましたがありがとうございました!

757:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 22:32:06.43 AjYO4QJUr.net
どういたしまして

758:名無しさん@英語勉強中
22/10/15 04:52:24.02 5LhF7Nda0.net
こんにちわ。
英語は説明調であっても動詞があるんでしょうか?
すべてが5大文型に分類されるわけではないのですよね。
スラッシュリーディングのために5大文型をやっているのですが、これらに分類されない場合はどこで区切るのでしょうか
5大文型以外にも使える考え方はないのでしょうか

759:名無しさん@英語勉強中
22/10/22 13:18:30.01 SOwVyxwj0.net
グリーティングカードに「so happy for you」って書かれてたらなんていう意味になりますか?

760:名無しさん@英語勉強中
22/10/26 03:38:28.38 KLZslOL90.net
和訳お願いします。
greenwashing
(語源: Blend of green +‎ whitewashing (または green +‎ -wash +‎ -ing))
The practice by people, organizations and states of presenting themselves as environmentally-friendly and progressive to downplay their actual destructive behavior.
2019 December 2, Jillian Ambrose, “Fossil fuel lobbyists push to dilute EU anti-greenwash plan”, in The Guardian‎
Fossil fuel lobbyists are trying to water down planned EU rules to stop “investment


761: greenwashing’ by setting science-based criteria for any investment which lays claim to being environmentally sustainable.



762:名無しさん@英語勉強中
22/10/26 12:38:29.28 LRcLp+HHr.net
Wiktionaryからのコピペか
質問雑すぎない?
前後のつながりが分からなくて誤植でもあるのかと無駄な時間を費やしてしまったよ
greenwashing
意味1. 環境に配慮し進歩的であるように見せているが、
自身が実際に行っている環境破壊については目をつぶっている、人や組織、国の活動。
(2019年12月2日, Jullian Ambroseのガーディアン紙の記事
「化石燃料業界のロビイストはEUの反グリーンウォッシュ計画を弱めるよう促す」より)
化石燃料業界のロビイストは、EUが計画中の規則を骨抜きにしようとしている。
この規則は、あらゆる投資について科学に基づいた基準を設けることで「グリーンウォッシュへの投資」を防ぐことが目的で、
環境的な持続可能性が要求される。

763:名無しさん@英語勉強中
22/10/26 17:57:39.50 FORsBGGs0.net
>>737
和訳ありがとうございます。助かりました。勉強させて頂きます。

764:名無しさん@英語勉強中
22/10/27 12:09:02.21 TJhbmyLz0.net
悪いけど、>>737氏の
>この規則は、あらゆる投資について科学に基づいた基準を設けることで「グリーン
>ウォッシュへの投資」を防ぐことが目的で、環境的な持続可能性が要求される。
のところはちょっとおかしいのではなかろうか。 (´·ω·`)
ここの原文の any investment which lays claim to being environmentally
sustainable は、直前の investment greenwashing の説明になっていると思う。
ということで、自分の訳は、
「化石燃料業界のロビイストたちは、予定されているEUの法規を骨抜きにしようと
現在、懸命である。この法規は、「グリーンウォッシュ投資」すなわち環境上持続可能
であると称する投資に対し、科学に基づいた基準を採用することで、そのごまかしを
防ごうとするもの。」

765:名無しさん@英語勉強中
22/10/27 12:33:28.64 h1YI7aElr.net
>>739の指摘を受けてなるほど自分の訳も不十分だと思ったが、
any investment which lays claim to being environmentally sustainable は
investment greenwashing を含む大きい概念では?
「環境的な持続可能性を主張するあらゆる投資」にはちゃんとしているものとグリーンウォッシュなものがあって、
EUは後者のグリーンウォッシュな方を防ごうとしているのではないですかね
修正案:
「この規則は、環境的な持続可能性を主張するあらゆる投資について科学に基づいた基準を設けることで「グリーンウォッシュ投資」を防ぐことが目的だ」

766:737
22/10/27 13:32:26.82 TJhbmyLz0.net
>>740
あっ、その通りです。
書き込みをした後に気がつきました。すみません。 (´·ω·`)
any がついてましたね。

767:734
22/10/27 14:00:07.64 irPlfbuG0.net
>>739-741
追加でありがとうございます。勉強になります。

768:名無しさん@英語勉強中
22/10/27 23:34:56.38 QqR2dkFN0.net
翻訳お願いします
Bish I ain’t swingin on you no tickin
bish はスラングでしょうか

769:名無しさん@英語勉強中
22/11/01 04:30:49.55 X2vKkDJ10.net
thatとwhichの違いってなんでしょうか、、、(´・ω・`)
それ、を示す点では同じだと思うんですが

770:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 01:05:59.13 LPCWwO2k0.net
>>743
Bishはビッチの柔らかい言い方 
「お前とセックスなんかしないよ アホ」

771:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 14:55:33.67 aJBnL8QX0.net
Elon Musk’s reign over Twitter,
prominent conservative pundits
who lauded his acquisition of the platform as an opportunity to reshape it
in their own image have started to turn on the Tesla billionaire.
お願いします

772:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 21:41:32.86 6uwLZ4npr.net
>>746
いやがらせか? なんで文章の途中だけ不完全なまま抜き出すんだよ
訳そうと思って変だなぁと思って原文にたどり着くまでの30分まるまる無駄にしたんだが
JUST SIX DAYS into Elon Musk’s reign over Twitter,
prominent conservative pundits and commentators
who lauded his acquisition of the platform
as an opportunity to reshape it in their own image
have started to turn on the Tesla billionaire.
イーロン・マスクがTwitterを意のままにしてちょうど6日目、
著名な保守系評論家の中にはイーロン・マスクのTwitterの買収を
彼らの理想通りにTwitterを再編成する良い機会だと讃える向きもあるが、
彼らはテスラの億万長者イーロン・マスクに熱狂し始めている。

773:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 22:11:39.06 WvU1XyDC0.net
熱狂ってなんだ?

774:名無しさん@英語勉強中
22/11/03 22:14:36.92 6uwLZ4npr.net
turn onは多義語なんでなんとも

775:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 01:40:01.89 0G1n+s8Qd.net
英語全然わからんけど、この場合turn onされるのがイーロン・マスクじゃないの?
イーロン・マスクのTwitterの買収を、彼らの理想通りにTwitterを再編成する良い機会だと考える著名な保守系評論家たちは、テスラの億万長者イーロン・マスクをその気にさせようとしている。
みたいな

776:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 12:19:06.94 Jhp1jeRG0.net
JUST SIX DAYS into Elon Musk’s reign over Twitter,
prominent conservative pundits and commentators
who lauded his acquisition of the platform
as an opportunity to reshape it in their own image
have started to turn on the Tesla billionaire.
イーロン・マスクがツイッターを牛耳ってまだほんの6日、保守派の高名な
評論家やコメンテーターたちは、これまでマスク氏のツイッター買収を、
自分たちのイメージに沿った形でツイッターを変貌させる機会であると
考えて賞賛していたが、あっと言う間に手の平を返してマスク氏を批判
し始めた。
補足説明: turn on は英辞郎でひくと、7番目の意味の
「~に向かって行く、~に手向かいする、~に食ってかかる、~に反抗する、~に敵意を示す、~を攻撃する、~に盾突く、(突然)反対する」
でしょう。

777:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 12:24:12.86 Jhp1jeRG0.net
>747 名前:名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Src5-JIU8) 2022/11/03(木) 21:41:32.86 ID:6uwLZ4npr
>746
>いやがらせか? なんで文章の途中だけ不完全なまま抜き出すんだよ
ちなみに自分は、
このスレで、ことわりなく
・語句を省略したり
・中途の文章を省略したり
・語句を改変したり
してる人間の質問は基本的にスルーすることにしています。 (´·ω·`)
>>746の質問も、何かおかしいと思ったから検索してみると案の定
JUST SIX DAYS into が削られていたので、即スルーに決定。

778:名無しさん@英語勉強中
22/11/04 21:23:25.03 qb3KSCNVr.net
>>752
あなたの翻訳の方が時局に即していて自然ですね
まず初めに原文をググった方がいいのかもしれませんね
原文が(あれば)1分で特定できましょうから

779:名無しさん@英語勉強中
22/11/15 18:50:40.80 d40+6veia.net
I have been an active feminist throughout my life,
(But)there was a moment of real pride in that.
I have also seen meme going around saying that
there are going to do Halloween when I am 80,
and it is funny.
頼みます。

780:名無しさん@英語勉強中
22/11/15 22:12:28.14 umKmUz7q0.net
>>754
私は生涯を通して積極的なフェミニストをしていて、それを本当に誇りに瞬間がありました。
私が80歳になったらハロウィーンをするというミームを目にしたこともあります、面白いモノですね。
といった感じだと思います。ほぼ直訳なので細かいニュアンスなどは汲み取れていないかも。

781:名無しさん@英語勉強中
22/11/15 22:12:51.87 umKmUz7q0.net
>>755
誇りに思う瞬間ですね

782:名無しさん@英語勉強中
22/11/16 05:10:21.40 zWDzGSjm0.net
URLリンク(www.eastoftheweb.com)
This sacred resting place laying in disregard was Joey Mason's playground.
よろしくお願いします。
無視されたこの神聖な休憩所は、ジョーイ・メイソンの遊び場でした。
こうなりますが、無視されたの意味がよくわかりません。
おそらく手入れされていない古い遺跡のような場所ということでしょうか。

783:名無しさん@英語勉強中
22/11/16 09:35:39.67 51UtF8Mha.net
>>755
ありがとうございます

784:名無しさん@英語勉強中
22/11/16 11:51:08.41 CEsXuR8V0.net
>>757
abandonedの言い換え

785:名無しさん@英語勉強中
22/11/16 13:11:44.77 GMvTJujA0.net
>>757
顧みられないまま放って置かれた、この神聖な休息の地が Joey Mason の
遊び場だった。

786:名無しさん@英語勉強中
22/11/16 14:00:11.19 CEsXuR8V0.net
resting placeは墓地

787:名無しさん@英語勉強中
22/11/16 20:18:57.68 zWDzGSjm0.net
>>759
758
759

ありがとうございます
理解しました

788:名無しさん@英語勉強中
22/11/27 00:51:17.52 cgBZHoyP0.net
途中のthe most obvious being thatの部分って文法的にどうなってるんでしょうか
that節が主語で、That節+was+the most obviousが何らかの理由でCVSの語順になって、さらに分詞構文化している?
Most of us can think of reasons why 2009 was such a special year. It was a milestone year for many reasons, the most obvious being that Alexander Rybak from Norway won the competition with the highest score ever in the competition - 387 points!
URLリンク(eurovision.tv)

789:名無しさん@英語勉強中
22/11/27 01:20:20.06 6nSVCgeqr.net
>>763
分詞構文. SVCもそのままの順
the most obvious (part) was that ...

790:名無しさん@英語勉強中
22/11/27 21:33:13.98 cgBZHoyP0.net
>>764
ありがとうございます。

791:名無しさん@英語勉強中
22/12/03 07:44:15.82 hfIdICdh0.net
良く、外人の人が、ぐわーぐわーぐわーぐわーと言ってるのを聞いたりします。
日本語でどういう意味なのか、それとスペルを教えてください。

792:名無しさん@英語勉強中
22/12/03 09:12:42.16 oNqhnkkIr.net
マルチポストやめろ

793:名無しさん@英語勉強中
22/12/03 09:13:15.95 oNqhnkkIr.net
あ、ごめん
スレチだから場所移すってやりとり今見たわ

794:名無しさん@英語勉強中
22/12/03 09:55:08.73 wbMdxmwld.net
guwa-guwa-guwa-
意味は特にありません

795:名無しさん@英語勉強中
23/01/02 04:19:28.35 mFqm8P5I0.net
Jacob awoke to a knocking sound at his door.
ジェイコブはドアをノックする音で目を覚ました。
URLリンク(www.eastoftheweb.com)
こういう翻訳になりますが、by a knockingなら「ノック音によって」という意味になりますが、toでも同じ意味のようです。
違いはなんでしょうか?

796:名無しさん@英語勉強中
23/01/02 09:42:05.85 dVRwzgsn0.net
>>770
awakeには自動詞、他動詞両方の用法があるけど
awake to ~ で「~に気づく」って意味にもなるからその関連じゃない?
それにby a knocking soundとするなら
文全体を受動態にしないと変だと思う

797:名無しさん@英語勉強中
23/01/02 14:19:41.41 mFqm8P5I0.net
>>771
気づいたって意味なんですね
気づいて起きた、という意味だと思ってました
ありがとうございました

798:名無しさん@英語勉強中
23/01/04 04:23:38.67 o6wocB7T0.net
URLリンク(www.eastoftheweb.com)
as if it hadn't had a meal in a long time.
hadn't hadはどういう表現になるんでしょうか?
haveが2つとは

799:名無しさん@英語勉強中
23/01/04 15:18:57.19 6oJHF83S0.net
have の完了形

800:名無しさん@英語勉強中
23/01/04 15:49:21.47 C9NTLlyu0.net
>>773
It (The puppy) ate quickly, as if it ★hadn't had★ a meal in a long time.
その子犬の食べっぷりは素早かったが、まるで長いあいだ何も食べてこなかったかのようだった。
The puppy ●hasn't had● a meal in a long time. 現在完了形
   (今まで)長いあいだ、子犬は何も食べてこなかった。
The pupppy ★didn't have★ a meal in a long time. 過去形
   長いあいだ、子犬は何も食べなかった。

801:名無しさん@英語勉強中
23/01/04 18:12:23.42 o6wocB7T0.net
>>774
>>775
どうも
明日返信します

802:名無しさん@英語勉強中
23/01/05 05:43:18.46 OAjZS2O70.net
ありがとうございました。
そういう型があるんですね。
現在完了の作り方調べてきます。

803:名無しさん@英語勉強中
23/01/13 05:23:43.39 ho8yAkHo0.net
I would like you to
で人に依頼するような意味になるようですが、なぜそうなるんでしょうか。
wouldは弱い推量の意味だと思うので、どこで依頼という意味になるのか分かりません

804:名無しさん@英語勉強中
23/01/19 10:16:31.81 10D+FV3Wd.net
“Scholars writing in 2015 found that, even after correcting for gender, education, and age, the least cynical people saw an average monthly increase in income of about $300 over nine years. The most cynical saw no significant income increase at all. The authors explain this pattern by noting that cynics ‘are more likely to forgo valuable opportunities for cooperation and consequently less likely to reap the benefits of joint efforts and mutual help.’ In other words, being a misanthrope is costly.”

805:名無しさん@英語勉強中 (スッププ Sdea-MmJf)
23/01/19 16:17:36.05 SaCFIqFed.net
>>778
それはそういうものだとしか言えなくね?
wouldには「願望」という意味があるからとしか
would like to 願望
would like you to あなたに対してこういう願望を抱く→あなたにこうしてほしい(依頼)

May i なんかも似たようなのものかと
mayもメインは同じ推量の助動詞だからね

806:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 00:36:03.89 Kmm3MzFNM.net
髪型のツインテールで
結ぶ位置を頭の上の方にした
英訳すると何になるでしょうか?

807:名無しさん@英語勉強中
23/01/21 08:08:19.22 9v9o2uo90.net
high pigtails

808:名無しさん@英語勉強中
23/01/22 22:27:05.01 ou31la5td.net
自衛隊の英語試験で
「他人のふんどしで相撲を取る」の意味を口頭で説明せよってのが出て答えられなかったです
有識者お願いします

809:名無しさん@英語勉強中
23/01/23 00:08:24.77 MZ50hnJ90.net
To try to win against someone in an argument
by using others' ideas, opinions, authority, etc.

810:名無しさん@英語勉強中
23/01/23 12:49:31.22 RNEl3owz0.net
german gives green light for tank

811:名無しさん@英語勉強中
23/01/25 17:59:28.30 .net
>>783
Play SUMOU game with others' underwear.

812:名無しさん@英語勉強中
23/01/26 15:27:01.11 RsPQGNoTM.net
>>785
タイムリーな記事があった
“Green light”は英語の説明では“permission to start doing something” となり、日本語では直訳すると「(信号機の)青信号」、つまり「ゴーサイン」、「承認」の意味です。
時事英語って面白くて興味深いですねえ

813:名無しさん@英語勉強中
23/02/03 22:54:53.75 RzN/4wQi0.net
ゲームのアイテムの説明文なんですけど
Alberich was an aloof yet disturbed heretical sorcerer said to have been driven mad by jeering tongues during his service to the Roundtable Hold long ago.
結局
アルベリヒは円卓で嘲笑されて狂ったのか
アルベリヒは狂って円卓を嘲笑したのかわかりません
有識者様、上記の日本語訳を教えていただけませんでしょうか。

814:名無しさん@英語勉強中
23/02/04 05:09:35.52 4objD8Qz0.net
そもそも日本語の原文がよくわからん
>孤高にして異端の、病んだ魔術師は
かつて円卓のために、舌に狂ったという
URLリンク(kamikouryaku.net)

815:786
23/02/04 12:41:55.93 ECn+fgDj0.net
>>785
そうですよね...
そもそもポエムみたいな文章だし...
ありがとうございます。自分なりに考えてみます...。

816:786
23/02/04 12:42:48.75 ECn+fgDj0.net
>>785はアンカーミスで
>>789が正当です。
失礼しました。

817:名無しさん@英語勉強中
23/02/04 18:15:07.78 DA9++eRnd.net
お願いします
We are both sick with COVID. You ok?
これは私達二人ともコロナに感染した、あんたは大丈夫?と解釈で合ってますか?
それとも翻訳機通り私達はコロナにウンザリ、あんたは大丈夫?でいいんでしょうか?

818:名無しさん@英語勉強中
23/02/05 04:53:48.93 aYpshnT00.net
どっちの意味にもなると思います

819:790
23/02/05 12:53:40.08 bvhXI2tMd.net
感染したのかただ単にコロナ騒ぎにウンザリしてるだけなのか全く違うからなあ…
誰か読み溶ける人いませんかー?

820:名無しさん@英語勉強中
23/02/05 14:08:35.37 aYpshnT00.net
URLリンク(forum.english.best)
sick with で病気になる
sick of でうんざりする
という意味になるらしい

821:790
23/02/05 17:45:29.93 CParOdB7d.net
>>795
ありがとう!
なるほど、コロナになったのか…

822:名無しさん@英語勉強中
23/02/06 00:23:20.12 wjQX14cx0.net
もう眠いからお皿洗うの明日で良い?
って英語でどう言います?

823:名無しさん@英語勉強中
23/02/06 00:31:21.62 Kiwh/VM0d.net
海外旅行で覚えておきたい英文 100
I'm sick with HIV. You OK?

824:The OED Loves Me Not
23/02/06 05:01:14.31 QRwtEfCN0.net
>>797
> もう眠いからお皿洗うの明日で良い?
I'm drowsy, so can I leave the dishes unwashed until tomorrow?

825:名無しさん@英語勉強中
23/02/06 07:48:46.42 oFTiLVxAH.net
No! Do it right now!

826:名無しさん@英語勉強中
23/02/06 08:14:32.60 s36COy150.net
I'm too sleepy... I'll do the dishes tomorrow, ok?

827:名無しさん@英語勉強中
23/02/06 09:06:51.05 0A2a0gihd.net
Hey! we are both sick with COVID! Are you motherfucker !?

828:名無しさん@英語勉強中
23/02/07 20:53:59.94 BkCI4/sxd.net
またお願いします
What about rice? Is it good or bad to eat when you have corona?
このセンテンスは米はコロナにいいの?悪いの?って言ってると思うんですが、最後の行の when you have corona?はどういうことですか?
こっちはコロナになってないよといってあるのですが…

829:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 06:27:09.06 vnj+D9ZM0.net
URLリンク(www.eastoftheweb.com)
all of the friendly faces of those you love hugging you
これはどう翻訳すれば良いのでしょうか?of those you love hugging youの部分の意味がわかりません
すべてのフレンドリーな顔、これらのあなたへの愛?

830:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 06:48:04.28 F7PeI52t0.net
Births just outnumber deaths in the US.
Population momentum can keep the population growing even in the absence of immigration when fertility is below replacement level.

831:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 06:48:39.09 F7PeI52t0.net
>>805
お願いします

832:The OED Loves Me Not
23/02/20 06:52:40.38 +l06o/qh0.net
>>804
The ceremony was nice. It is designed to be. ★A big party, all of the friendly faces of those you love hugging you★, saying goodbye, trying to be pleasant and not too sad.
URLリンク(www.eastoftheweb.com)
j★で囲んだ部分については、前後の文脈から見ればわかるように、次のように paraphrase してもよさそうな意味合いを持っている。
(ただし、だからと言って、「~が省略されているのだ」とは思わないでほしいが。)
A big party, all of the friendly faces of those you love hugging you
= A big party, all of the friendly faces of those (that OR whom OR who) you love (who were) hugging you

833:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 18:44:03.81 vnj+D9ZM0.net
>>807
どうも
こういった構造は何系?というのでしょうか?

834:名無しさん@英語勉強中
23/02/20 23:21:50.94 7Q/RZNpk0.net
The New York Timesの小室圭・眞子の結婚に関する記事からです。
「2人の婚約発表により国中が歓喜した」という流れのあとに続く1文。
That two people from such vastly different backgrounds could fall in love and marry seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone.
That ... seemed like a fairy tale「…はおとぎ話のように見えた」が軸と思いますが、
come true with something in it for everyoneの部分がわかりません。
どなたか、文法的な解釈も併せて、教えていただけないでしょうか?

835:pitagi
23/02/20 23:55:02.41 I3qNZRR30.net
dreams come trueみたいな文じゃね知らんけど
that seems like dreams come true w sth in it for everyone

something in it は「その中に何か真実のようなものがある」というidiomらしい。

836:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 00:26:10.07 mNihnsEx0.net
>>805
人口モメンタムの意味を調べろ

837:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 00:37:29.06 u2kIsGPO0.net
あれか、加速度が下がり始めても速度は上がり続けてる的な
ある点に達すると速度も下がり始める

838:807
23/02/21 01:03:22.64 w1sl80Vz0.net
>>810
レスありがとうございます。
そうすると全体の和訳はどうなるんでしょうか???

839:pitagi
23/02/21 02:49:06.05 ko6W4nl90.net
これ程までに身分の違う2人が恋に堕ち結婚することができたのはまるで御伽の世界が(誰にでも起こり得る話として)現実になったように思えた
みたいな?

840:The OED Loves Me Not
23/02/21 04:09:20.88 PavRXpzc0.net
>>809
>>(It) seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone.
come は、自動詞 come の過去分詞。他動詞の過去分詞が名詞を修飾して
「~された(何か)」という形はよく見るけど、自動詞の過去分詞が
名詞を修飾しているのは、珍しいわな。他の回答者が言うように、
It was a dream come true. などという文に出てきて、come という
過去分詞が dream という名詞を後置修飾している。
それについては、文法書でも読んで「自動詞の過去分詞による後置修飾」
とか何とかいう言葉を検索して確かめてほしい。
with something in it for everyone は、辞書を引かなくても何となく意味は
わかるわな。「それ(そういうおとぎ話みたいな話)の中にある何か
(そういう夢みたいではあるが、そんな話の中の一部)が誰にでも
与えられている(誰でも、少しくらいはおとぎ話の片りんくらいは
体験できる)」というような意味だろうと想像できる。
あとは、with something in it for everyone をネット検索すれば、
次のような解説が見つかる。
something in it
Some element of truth to something.
We just got a tip that the mayor may not run in the fall. I want you to find out if there is something in it.
Don't just dismiss what he said because it sounded sarcastic?there's probably something in it.
URLリンク(idioms.thefreedictionary.com)
あとはすべて自分で理解できるよね?まさか和訳してくれなんて、言わないよね?

841:807
23/02/21 11:31:07.35 w1sl80Vz0.net
>>815
ありがとうございました。
「誰でもがもしかしたらと夢見るようなことが実現したおとぎ話」
という解釈をしていましたが、釈然としなかったため質問させていただきました。

842:807
23/02/21 11:33:15.09 w1sl80Vz0.net
>>814
こちらの方もありがとうございました。

843:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 12:52:48.74 kn5qCai20.net
>>809
ちょっと自信がないが、一応訳を提示してみる。 (´·ω·`)
これほど生い立ちがひどく異なった2人が恋に落ち、結婚することが出来た
というのは、おとぎ話が現実のものとなったみたいなもので、誰にとっても
かりそめならぬ意味を持つことのように思われる。
・既に他の人も言っているように、come true の come は過去分詞で前のfairy tale
を修飾。
・この文脈における something(何か)はさまざまな訳が考えられる。元々、わざと
漠然とした言い方をしているわけであるから。
例えば、「重大なこと・意味」という訳し方が辞書には載っています。
そしてまた、with something in it for everyone で、ほとんど慣用表現と言ってもいい。
直訳は「すべての人にとってその中に何かを持つ」であるが、訳し方はケース・バイ・
ケースで対応するしかなさそう。
他の訳の候補としては、「誰にとってもかりそめならぬ意味を持つ」の他に
・誰にとっても何かしら関心をひかれるところのある
・誰にとっても何かしら感じるところのある
など。

844:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 13:12:50.89 kn5qCai20.net
>>805
アメリカでは誕生が死を数でしのいでいる。
人口モメンタム(人口増加潜在力)のおかげで、出生力が人口置換水準を下回る場合
でも、移民を除いてさえ人口は増え続ける可能性がある。

845:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 13:19:33.90 kn5qCai20.net
>>803
when you have corona の you は単に一般的な「人々」の意味だと思う。
だから、
「コロナに罹った場合、米食は大丈夫なんですか」
という一般的な問いかけでは?

846:名無しさん@英語勉強中
23/02/21 13:43:20.16 mNihnsEx0.net
something in it for everyone
もっと調べろ
文脈も考慮しろ
みんなわかってない

847:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch