なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23 - 暇つぶし2ch262:名無しさん@英語勉強中
21/12/21 13:51:05.38 eX1KOa5/0.net
>>248
キッショいもん読んでんな

263:名無しさん@英語勉強中
21/12/22 18:40:54.88 klHFdql2H.net
"... these differences arise via the likelihood, which encodes the probability that some state of knowledge would obtain given the available data ..."
試訳「そうした違いは尤度を媒介として生じている。尤度とは、あるデータが使えた場合に、ある特定の知識状態がどんな確率を獲得するかという確率を表現した値である」
試訳がうまくないけれども、聞きたいのは encode
こういう「暗号化」でも「符号化」でも「コード化」でもしっくりこない場合の encode って、「表現する」「に変えて表現する」「に翻訳する」みたいなちょっと漠然とした訳し方でもいいのかなあ?
なんか code って語感を消して訳すのはもやもやする

264:名無しさん@英語勉強中
21/12/22 21:42:47.20 snl/LbG50.net
仕事なら辞書に載ってる表現を使うといいとは聞くね
ものによっては専門の対訳辞書とか必要になるけど

265:名無しさん@英語勉強中
21/12/22 22:02:49.38 fyA+2z0Gd.net
尤度と確率は、観測データと確率分布(母集団分布)のどちらを変数でどちらを定数と見るかの違いで、
裏表のような関係にあるから、自分なら、「尤度とは、~の確率を(から)変換して得られる値」
とかにするかな(数学的には少し厳密性を欠くが、この文はどうも数学の文脈ではなさそうなので
このくらいの表現でいいように思う)

266:名無しさん@英語勉強中
21/12/23 01:00:33.74 OjrQKsyoH.net
そんな感じかなあ やっぱこの encode って訳しにくいよね
さんくす

267:名無しさん@英語勉強中
21/12/23 12:49:01.19 nv7kRGQm0.net
>>254
参考までに。
オンライン辞書の Merriam-Webster を引くと、encode の意味は、
1a: to convert ( something, such as a body of information ) from
one system of communication into another
( especially : to convert (a message) into code)
と出ています。これがピッタリのような気がする。 (´·ω·`)
ざっと訳せば、「(例えば一群の情報などの何か)を一伝達形態から別の
伝達形態に変換すること」ぐらい。
>>256氏の訳し方を裏付けますね。

268:242
21/12/23 21:01:35.08 PT6BZZDgr.net
>>245
There are variants [which] of the leaves is a reddish-purple.
ということか
この手の省略は知りませんでした
ありがとう!

269:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 04:31:44.15 cxAWybol0.net
インスタのDMで飛んできたんだけど、普通に会員の勧誘であってるよね?絵しか貼ってなくて別垢から似た内容で2件来てて一瞬案件?と思ったけどすみつき括弧内がよく分からんくて単に会員特典みたいなことよね?
Hello dear, Our team is currently looking for Models/ Ambassadors to wear our newest gothic jewelry By being an ambassador, 【you will get 3 FREE pieces Phuge exposure】 and plus lots of other amazing benefits! DM "Ambassador" to the main page @(__________) within 24 hours to claim your spot!

270:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 04:56:25.17 cxAWybol0.net
一応、時間は有限なので長文ですが可能なら早めにお願いします、ちなみにもう一件はこれ
一切読めないからグーグル翻訳して見ただけなんだけど
アンバサダー?協力したいとは?ってなって混乱してる
We'd love to col


271:laborate with you Follow & send message our main account @(_____) to become our ambassador and get three itemMS for free. our team is already waiting for your Dm. Tell them alex sent no.



272:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 11:57:11.80 Ew7DYn070.net
>>260
よくわかりません。 (´·ω·`)
こんにちは、皆さん。私達のチームは現在、私達の最新のゴシック・ジュエリーを
身に着けて下さるモデル/アンバサダーを求めています。
もしアンバサダーになって下さると、Phuge exposure を3点、無料で差し上げます。
さらにその他にもたくさんの驚くような特典が!
ご希望の方は24時間以内に「アンバサダー」のタイトルでメイン・ページの
@(__________)にダイレクト・メッセージで連絡して下さい。
・gothic jewelry ゴシック・ジュエリー?とはどんなものか私は知りません。
・Phuge exposure は品物の名前だと思いますが、よくわかりません。 (´·ω·`)

273:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 12:00:01.91 Ew7DYn070.net
>>261
私達は貴殿と組みたいと思っています。
アンバサダーになるために、私達のメイン・アカウント @(________)を見逃さず、
メッセージを送り、無料の3点の品を手に入れて下さい。
貴殿からのダイレクト・メッセージをお待ちしております。
アレックスに送信した番号を伝えて下さい。
・最後の文章の Tell them alex sent no はまったく自信がありません。
・alex は人名だと思いますが。them とは誰なのかわかりません。sent no は
「送られた番号」の意味だとは思いますが、よくわかりません。 (´·ω·`)

274:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 17:37:26.10 cxAWybol0.net
要するに3つ商品をあげるから、自社をアッピルしてくれ~ってことかな、品名らしいってことだけでも分かったので助かるサンクス~

275:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 08:17:20.00 8cS/ulng0.net
よろしくお願いします。
The events were held under strict rules that saw spectators almost completely banned.
sawの用法がよくわかりません。

276:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 10:31:26.22 lJA659/v0.net
みた、でいいでしょう
sawの用法
I saw him play tennis.
彼がテニスをするのを見た
I saw him break the window
彼が窓を破るのを見た
I saw him jump into water in the pool.
彼がプールの水に飛び込むのをみた

277:263
21/12/28 11:06:02.70 8cS/ulng0.net
>>266
見たのは、strict rulesということでしょうか。
人以外を主語とする用法を見たことがなかったもので。

278:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 12:26:15.80 Cd8k1qJW0.net
9a〈ある時代・場所が〉〈事件・事態などを〉生ぜしめる,〈ある時代・場所で〉〈事件・事態などが〉起こる.
The eighteenth century saw the Industrial Revolution. 18世紀に産業革命が起こった.
The autumn saw a cruel recurrence of Spanish flu. その年の秋にスペインかぜが再びすさまじく流行した.
b〔+目的語+doing〕〈ある時代・場所が〉〈…が〉〈…するのを〉見る 《★進行形なし》.
The following day saw us flying northward. 翌日我々は北方に向かって飛行機で飛び立った.
------------
上のb〔+目的語+doing〕の変形のような気がするな。〔+目的語+過去分詞〕
この場合の目的語はspectatorsで過去分詞がbanned.
まずは9a〈ある時代・場所が〉〈事件・事態などを〉生ぜしめる,〈ある時代・場所で〉〈事件・事態などが〉起こる.
のようなseeの用法があると理解したうえで、b〔+目的語+doing〕のような用法も
あり、派生して〔+目的語+過去分詞〕のような用法もあると理解するのがいいんじゃないかな。
自分ならそう理解する。

279:263
21/12/28 12:39:26.59 8cS/ulng0.net
>>267
ありがとございました。

280:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 12:54:17.18 Cd8k1qJW0.net
seeにはsee+目的語+原形、see+目的語+現在分詞、see+目的語+過去分詞、
の形があるんだけど、主語がrule(s)の場合もその形になりえて、
その場合の解釈は>>268にあるとおり、でいいんじゃないかな。ruleは時代・場所
ではないけど、そこからの派生と理解する。
URLリンク(www.examinerlive.co.uk)
に以下の文があった。
The rules saw vans, trailers and larger vehicles banned and only a select few types of waste accepted.
そのrulesでは目的語vans, trailers and larger vehiclesがbanされ、目的語only a select few types of wasteがaccept
された。
他にも主語がThe rule(s)で目的語が続き、その後に動詞の原形や過去分詞が来る例は
検索で確認できた。

281:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 13:48:29.20 u3zG13zj0.net
>>267
>人以外を主語とする用法を見たことがなかった
参考までに。
rule(s)(規定・規制・法制・法律など)を主語とした、いわゆる無生物主語
の文例をネットから抽出。
肝心な一文にざっと訳をつけておいた。 (´·ω·`)
Into the spotlight… - Yorkshire Children's CentreURLリンク(yorkshirechildrenscentre.org.uk) › ...
2021/05/12 — ... social-distancing and lockdown rules saw the charity having to transform its original face-to-face support into a virtual alternative.
ソーシャル・ディスタンシング(社会的距離確保)とロックダウンの法制は、
慈善事業者が旧来の対面式の支援から仮想空間という代替手法に切り替え
ねばならない事態を引き起こしつつある。

282:269
21/12/28 13:51:00.48 u3zG13zj0.net
>>271の続き
Greece implements stricter border health checks - The MainichiURLリンク(mainichi.jp)<) › news › uk-wa...
2021/08/25 — Covid rules saw traffic fall but more cycling in Wales · Traffic on Welsh roads dropped by nearly a quarter last year as Covid rules restricted ...
コロナ規制のおかげで、ウェールズでは、自動車の交通量が減少し、自転車の利用者が
増えた。

283:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 13:52:32.38 WvNEJV6BH.net
その see の用法はしらなかった
面白いけど、なんか何回読んでも語感に納得できないなあ

284:267
21/12/28 14:00:32.26 8cS/ulng0.net
アンカーつけ間違えで自分に礼を言ってしまったw
>>268
>>271
ありがとうございました。

285:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 14:04:47.31 SioaQebYH.net
rule が see するって何なんだよ… なんか呑み込めないなあ
「経験する、経る」の see よりも「助ける、確実にする」の see の語感に近いのかな

286:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 14:14:14.20 8cS/ulng0.net
実は、Japan Timesのalphaの記事からとったんですが、その記事の後半にも
Host nation Japan had its best Olympics, winning 27 golds to put it third on the medal table,
behind the U.S. with 39 golds and China with 38. Japan’s Olympic golds
included one in the women’s street skateboarding event for Momiji Nishiya,
who at 13 became the youngest gold medalist of the 2020 Games;
and one to the men’s baseball team,
which saw them defeat longtime rivals the U.S. 2-0 for Japan’s first baseball gold.
と(長文すみません)とbasball team, which saw というところがあります。
ネイティブならすぐに意味をとれるんですかね。英語は難しい。

287:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 14:19:50.47 v2Bu7fdYH.net
なにそれ! them が defeat するのを team が saw したの?
でも them = team だよね
the team saw them defeat their rivals ってこと?
さすがに変じゃね?

288:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 15:19:07.13 Cd8k1qJW0.net
>>276
そのwhichはthe men’s baseball teamじゃなくて、oneのことではないかと。
このoneは gold medalのこと。
one to the men’s baseball team,で男子野球への金メダル。
the men’s baseball teamが defeatするのを金メダルがsawした。というのは
おかしく感じるかもしれないけど、以下のような文があったので普通に使われるんじゃないかな。
URLリンク(www.vvccc.com.au)
The Gold medal saw Latrobe Valley defeat regional neighbors Bairnsdale in straight sets, 25-23, 25-19, 25-15.
自然な訳ではLatrobe Valley がBairnsdaleを負かして金メダルを獲得した。
直訳では、金メダルはLatrobe ValleyがBairnsdaleを負かすのを見た。
直訳ではわかりにくい。saw以下でどのように金メダルを獲得するに至ったかの
説明をしている、と理解すればいいのでは。

289:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 16:03:25.72 WJUlEf+ya.net
strict rulesのほうのseeは
see to it thatに近い意味
one to the men's baseball team, whichのうほうは、
経験するの意味のseeで、whichの先行詞はteamだと思う。その直前と構造が似ているから形の点からもこう考えるのが自然だろう。

290:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 22:16:43.05 x69Mbiw10.net
see it comingの活用形って感じ
読む分にはまあ意味分かるけど日本語にはまじで直せねえな
ていうか日本語で言う象は鼻が長いみたいな用法じゃねこれ

291:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 22:21:40.57 x69Mbiw10.net
The eighteenth century saw the Industrial Revolution. とか
The eighteenth century には Industrial Revolution が起こった
って感じ

292:名無しさん@英語勉強中
21/12/29 04:25:31.96 unwwp4yM0.net
日本語に馴染まなかったら、一時的に世界観を少し変えたらいいんだろ?
たとえば19世紀という時代とか、1989 年という年とか、アメリカの Tennessee 州とか、
金メダルか、「~法」という法律とか、いろんな無生物に仮に魂が宿っているとしたら、
それが俺たち人間のやることとか天災事変を目撃したっておかしくないだろ?
ちなみに、こういう無生物主語が何らかの出来事を目撃する、という
言い回しの用例については、江川「英文法解説」に詳しく書いてあったような気がする。

293:263
21/12/29 09:47:47.68 3ytocRE40.net
>>282
確認してみた。改定三版26ページ
The past few years have seen some friction between Japan and Americ


294:a. を例に挙げ、完全な擬人化と説明しているね。



295:名無しさん@英語勉強中
21/12/29 10:18:44.05 SH1vN+vI0.net
Would you rewind the tape?
What a swift blow…
Anyone else would’ve missed it.

296:名無しさん@英語勉強中
21/12/29 21:57:30.64 xTHzfm4t0NIKU.net
>>284
恐ろしく速い手刀
オレでなきゃ見逃しちゃうね
魂とかってよりitを仮の主語として使う奴に近いと思うんやけど
もしくはhereとかthereみたいな主語と同じカテゴリ

297:名無しさん@英語勉強中
21/12/30 06:47:40.67 3k+3VSGMM.net
URLリンク(i.imgur.com)

298:名無しさん@英語勉強中
21/12/30 23:44:49.88 0Lmv3nbU0.net
>>286
こんなん欧米は何度も発令してると思うけどね
まあスレチ

299:名無しさん@英語勉強中
22/01/02 19:06:48.40 e6WQS4ml0.net
But in the ling run optimal experiences add up to a aenaeof mastery that comes as close to what is usually meant by happiness as anything else we can conseivaly imagine.
2個目のasがよくわかりません

300:名無しさん@英語勉強中
22/01/02 19:09:22.29 e6WQS4ml0.net
>>288
すみません
But in the long run optimal experiences add up to a sense of mastery
です

301:名無しさん@英語勉強中
22/01/02 19:35:53.34 pE/u+wlBr.net
>>288
ただのas close as構文

302:名無しさん@英語勉強中
22/01/02 20:42:15.97 pE/u+wlBr.net
訳)
だが、結局のところ、最適な経験とは達成感につながるのだが、
それは、想像し得る他のいかなるものよりも、幸福が日常において意味するものに肉迫するのだ。

303:名無しさん@英語勉強中
22/01/03 06:34:53.16 wg1iZ7xw0.net
>>290
as~as構文で比較級のように訳すものがあるのは心得ていますが(nothingを主語にするなど)
これはどうして比較級のような「よりも」という訳になるんでしょうか
直訳で「他のいかなるものと同じくらい肉迫する」から比較の「よりも」という意味になるのがどうしてもわかりません

304:名無しさん@英語勉強中
22/01/03 06:45:04.12 AwN6JBbn0.net
anything elseがよりもって訳になるだけで
as as は sense of mastery が what is usually meant by happiness に近い(close to)って言ってるだけやぞ

305:名無しさん@英語勉強中
22/01/03 08:05:06.95 o+SfwL5+r.net
>>292
S is as close as anything else
= どんなにcloseなものであってもそれと同じくらいSはclose
= Sはどんなものよりもclose

306:名無しさん@英語勉強中
22/01/03 08:41:01.18 ET16Xq5i0.net
解説をヒントに再度調べたところ原級でも比較級のような表現ができると知り納得がいきました
不勉強ですみません
文法書を使ってきちんと復習したいと思います
ありがとうございました

307:名無しさん@英語勉強中
22/01/05 18:48:57.40 n/YKGuLC0.net
See here for your personal pick.
If you like to play video tokens of online tournaments.
personal pick
これは「個人的な選択」と訳せばいいのでしょうか?
もし、オンラインビデオトーナメントをゲームコイン(tokens)で遊びたいという個人的な選択をしたなら。
という感じで訳してみました。

308:名無しさん@英語勉強中
22/01/05 21:52:55.71 ptOgxmKz0.net
アメリカ人に”絶対”に言ってはいけない言葉
URLリンク(i.momicha.net)

309:名無しさん@英語勉強中
22/01/06 08:06:52.75 5Af2SkKE0.net
なおネイティブは日常的に連呼するもよう

310:名無しさん@英語勉強中
22/01/06 08:08:25.29 jipuSqTPH.net
アメリカ人は毎日100回くらいフファック言ってるよな
国民的汚言症や

311:名無しさん@英語勉強中
22/01/06 22:52:54.25 28wwmF680.net
Do you ever wonder when "no one believes me because I'm just an entertainer"
hate won't be enough?
お願いします

312:名無しさん@英語勉強中
22/01/07 12:56:11.46 JpYimpTu0.net
>>300
「自分がエンターテイナーにすぎないとみなされているから、自分の言う
ことを誰も信じない」時、ヘイト発言だけじゃあ足りないのかしらと思うね?
注: 一応、前提として、
1. 「自分がエンターテイナーに~」の発言はタッカー・カールソンのもの。
もしくは、そういう主旨の発言をした。
2. タッカー・カールソンは日頃からヘイト発言をしている。
ということを事実と仮定して、上記の訳を捻り出しました。
書き手は、カールソンが(自分の人気凋落に)焦って、ヘイト発言に
とどまらず、とうとう明らかに矛盾した発言さえするようになった
(ジャーナリストの基本原則を踏みにじっている)と指摘、揶揄しているのでは?
ただし、この解釈がトンデモナイ間違いである可能性があることをお断り
しておきます。 (´·ω·`)

313:299
22/01/07 12:59:15.94 JpYimpTu0.net
>>301を一部、訂正。
「 ~と思うね?」を「 ~と思うよね?」に。(´·ω·`)

314:名無しさん@英語勉強中
22/01/07 14:35:55.02 a0l1T01C0.net
>>300
(こいつが)「いやコメディだから、誰も本気にしねーから」って言い訳しながら差別発言するのに飽きるのはいつなんだろうね?

315:名無しさん@英語勉強中
22/01/08 00:10:03.36 KHIvJDII0.net
よろしくお願いします。
hello...The logistics company reminds you that the address is relatively simple, please provide the detailed address, so as not to receive the package

316:299
22/01/08 13:44:56.07 G+RZy7r10.net
>>300について。
興味をそそられたので、英語質問サイトの WordReference Forums で質問
してみた。↓
URLリンク(forum.wordreference.com)
そして、どうやら自分の解釈はやはり間違っている模様。 (´·ω·`)
やはり >>303氏の訳が正しいのか。
これ以上は自分の手に余るので、探求はここまでとさせていただきます。
ただ、上のサイトで以前にも簡潔・的確な回答を寄せてくれた回答者の方が
The original tweet is odd and murky enough to allow for more than one interpretation. It may be that Hopkins herself is the only one who knows exactly what she was trying to say.
(元々のこのツイッターの文章は、妙で曖昧であり、一つ以上の解釈を許す
ものです。この文章で言おうとしていることの正確な意味は、書き手の
ホプキンス氏自身にしかわからないかもしれません)
とおっしゃっているように、ネイティブにとっても意味が取りづらいもの
であることは間違いないでしょう。
ネイティブにもわかりにくいのだから、私がわからなくても仕方がない。(´·ω·`)

317:名無しさん@英語勉強中
22/01/08 13:46:15.02 G+RZy7r10.net
>>304
こんにちは… 物流会社からお知らせがあります。住所がやや不明確のようです。
詳しい住所情報をお伝えください。間違って荷物が届く可能性がございますので。

318:名無しさん@英語勉強中
22/01/12 14:12:49.84 E/cjbAG6d.net
I would be remiss if I didn't tell you how much I appreciated the lovely gift.
お願いします。

319:名無しさん@英語勉強中
22/01/12 19:53:38.82 xHJe2LiN0.net
>>307
もし、素晴らしい贈り物に私がどれほど感謝しているかをあなたに伝えなかったら、私はいいかげんな人間になるでしょう。

320:名無しさん@英語勉強中
22/01/13 15:02:11.03 cGmvxtPmd.net
>>308
ありがとうございます。

321:名無しさん@英語勉強中
22/01/14 15:21:34.48 Q1anCpsS0.net
The word I, what is it in Japanese
For example: I am a woman
That’s what I was ask
の意味を誰か教えて下さい
これはメッセージアプリでこのように相手の外国人に聞かれたのですが、自動翻訳使ってもあまり綺麗な日本語にならないので誰か綺麗な翻訳お願いします
(5ちゃんねる使うの初めてなんで使い方がわかってないかもしれないので、その時は教えていただけたら嬉しいです)

322:名無しさん@英語勉強中
22/01/14 16:55:34.02 qsfVAs6ca.net
質問されたんだけど、「I」は日本語でいうと何?
あっ、I am a womanとかの「I」ね。

323:名無しさん@英語勉強中
22/01/14 19:50:45.17 pSPolRctr.net
That’s what I was asking.なのか
That’s what I was asked.なのか

324:名無しさん@英語勉強中
22/01/16 10:28:39.17 pvf3WFvt0.net
印刷物なんで少し読み辛いかと思いますが、どうかお願いいたします
URLリンク(i.imgur.com)

325:名無しさん@英語勉強中
22/01/16 13:47:50.36 Y8RMf7TMr.net
>>313
歌詞の翻訳は自信がないがせっかく訳したので;
静寂が破れる.
君を呼んだんだよ.
気付くとベッドでひとりぼっちだったから.
たとえ大海原に迷っても, 希望を持つんだよ.
僕は「愛」を言い訳にいつも嘘を吐いてた.
子供みたいに泣いてごらん.
でも生きることは本当に辛いから,
あの頃を思い出しちゃうんだよね.
―あの頃を.
君を想うことは容易いのに,
君といることは簡単ではなかった.
ずっと傍にいてくれたのに, 僕は君をものにするのが怖かった.
話の結末に戻るんだ.
いつだって時間を無駄にしてきたから、今、僕の目の前は暗い.
子供みたいに泣いてごらん.
でも生きることは本当に辛いから,
あの頃を思い出しちゃうんだよね.
僕はもう終わりだ.
ちょうどあの頃のように, 雨の降る中僕は寝転んでいる.
なのに全然違う.
あの頃と―ちょうどあの頃と同じような雨なのに?
雨の降る中僕は寝転んでいる.
でもあの頃とはもう何もかもが違うんだ.

326:名無しさん@英語勉強中
22/01/16 15:41:11.03 pvf3WFvt0.net
>>314
ありがとうございました
心から感謝いたします

327:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 18:53:46.58 zoAIJCVna.net
すみません。↓この翻訳判りますか?
小児科クリニックHPに表示されていたのですが。

Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603

328:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 19:32:09.41 IBdE0BDCa.net
すみません。↓この翻訳判りますか?
小児科クリニックHPに表示されていたのですが。

Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603

329:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 22:53:26.27 nvuOI3Bq0.net
>>316
それはウェブサイト自体のエラーで、小児科の内容とは関係ない。
get_magic_quotes_gpc()という関数が、サイト内のin /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.phpというファイルの3600行目に使われてるけど、その関数はdeprecated されてる(から使うのをやめろ)という意味

330:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 23:25:41.44 FHw7+gNf0.net
I have a question. Is there a thread where you can ask for translation from Japanese sentences into English?
I actually found some, but they are as good as dead. I guess they are not the official one.

331:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 05:30:02.23 CGovKJw00.net
>>


332:319 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1597319362/l50



333:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 05:31:32.62 CGovKJw00.net
>>319
Here's another:
スレリンク(english板)

334:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 09:00:08.76 s1OMl06za.net
>>318
ありがとうございました。

335:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 10:35:06.60 Blh5DSI60.net
>>316
それはウェブサイト自体のエラーで、小児科の内容とは関係ない。
get_magic_quotes_gpc()という関数が、サイト内のin /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.phpというファイルの3600行目に使われてるけど、その関数はdeprecated されてる(から使うのをやめろ)という意味

336:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 12:13:07.52 maiCCYIW0.net
>>323
ありがとうございました。

337:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 12:23:02.62 maiCCYIW0.net
>>320
Thank you.
But the title says it's for Mr. Takahashi, and I'm not Mr. Takahashi.
>>321
The thread seems very unpopular.
The title doesn't contain the word "翻訳" in it. It's hard to find, and it's not clear the theme/objective of the thread.
Newcomers won't tell if they can ask for a translation.
Maybe I should create one myself.

338:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 06:12:35.91 Ic+rZLky0.net
>>325
Yeah, that Takahashi blockhead claims it's for him, and for him alone, always discouraging
others from posting their own requests. Just ignore his monopolistic claim. No one
has any right to monopolize anything here. This is a free website. All people are equal here,
as JFK admirably said they are.
The two threads I've guided you to are the most popular, although they may not look like it.
But of course, you can create your own thread(s) any time you want to.
Again, this is a free website.

339:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 06:17:27.55 Ic+rZLky0.net
>>325
>>The title doesn't contain the word "翻訳" in it.
The title doesn't contain the word in it. But response #1 does state what the thread is for, as follows:
>>【重要】日本語文の英訳を依頼し、それを訳者が翻訳するスレです。【重要】
The statement says that the thread is for translation from Japanese to English.
Besides, the title indicates 日本語 --> 英語, right? Most Japanese understand that it's
a thread for translation from Japanese to English.

340:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 16:24:49.28 RBKLyoo90.net
>>326
>>327
Thank you for your kind explanation!
Now it seems that the threads you introduced to me are not completely dead. I saw someone ask something and people gave their answers to it.
Among the responses I saw there was a very good response with appropriate, simple and concise English.
I came to find that the one who wrote it was you!
You must be a professional translator!
One day I want to be able to translate like you do, too.
I'm going to see the threads from time to time to learn, and sometimes perhaps to help people myself.

341:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 17:02:01.11 Ic+rZLky0.net
>>328
Thanks for your kind words. Yes, I have really been a professional translator for 39 years.
But I'm not a native speaker of English, nor have I been to any country where they speak
English as their native language. I've never spoken a lot to English native speakers either.
So, although I'm far better in English than most other Japanese, I'm still clumsy in
writing and speaking English as compared with native speakers. I really do wish
I could speak, write, and read English and understand spoken English just like natives do.
I have literally tons and megatons of books written in English that I wish I could read through,
many times each too. There are megatons of stuff I wish I could learn by reading
and listening to the fantastic stuff written and spoken in English.

342:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 18:08:54.91 RBKLyoo90.net
>>329
Even at your level and with your long term experience, you still feel that way.
There must be a very long way to go, and beginners such as myself must humble themselves and work really hard on learning it.
I hope you stay healthy for your still-long journey and derive pleasure from it along the way.

343:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 18:53:23.08 Ic+rZLky0.net
>>330
Thank you. By the way, you keep suggesting that you're still not quite experienced in translation.
But you're an English native speaker or someone close to that level, aren't you? I hope you'll
contribute a lot to our community of English learners.
By the way, if you're any interested in sharing your knowledge of English with any of us,
most of whom are Japanese natives, here's the link to by far the most frequented thread:
スレリンク(english板)
There, those relatively less experienced in their use of English ask questions about
anything about English while those relatively better experienced answer them.
I've been contributing a lot to it for the past, say, eight years. It's a good thread.
Those who can't write good Japanese sometimes come and share their insight, writing in English alone..
If you encounter anyone's comment in Japanese that you don't quite understand,
you can always ask others to explain it to you in English. But of course, if you're
comfortable with your use of Japanese, you can contribute in Japanese. If not,
you can always write in English only.

344:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 22:27:51.17 RBKLyoo90.net
>>331
Thank you for introducing me to the question thread.
Judging from your contribution to both the translation threads and the question thread, it indeed seems that you have been contributing a lot to the community of English learners here on 5ch.
I'm not a native speaker of English nor someone close to fluency in English. Sorry for the confusion I might have caused because of my English comments. I would estimate my English skills to be at the kindergarten level.
When I saw your translation it was clear that I had to work harder to reach your level. I'm nowhere near the point where I even begin to guess where you are.
I'm going to visit the threads you mentioned from time to time and learn things especially from your translation as improving my writing is my aim at the moment.
I hope I can start contributing to the community here when I come to feel comfortable doing so.

345:名無しさん@英語勉強中
22/01/24 14:43:34.39 U8G3UpaY0.net
SoftBank Group plans to express and the Japan investment team for its Vision Fund,
adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past
お願いします

346:名無しさん@英語勉強中
22/01/25 22:38:21.78 yBnwluaY0.net
>>333
"express and"のところはexpandじゃないの?そのつもりで訳すと
ソフトバンクグループは、以前は国内投資にその資産をあまり注ぎ込まなかったが、
現在、同グループのソフトバンク・ビジョン・ファンドの日本投資チームに対し増員、取引決定の迅速化による拡充を計画している。

347:名無しさん@英語勉強中
22/01/26 04:36:36.13 GHdpDaqs0.net
>>334 は、さすがだな。Bloomberg のサイトには、ちゃんと次のように書いてある。
質問者は、ふざけた真似をせず、きちんと引用しないといけない。
SoftBank Group Corp. plans to ★expand★ the Japan investment team for its Vision Fund,
adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past.

348:名無しさん@英語勉強中
22/01/27 08:33:00.81 ujOthnsV0.net
BloombergさんはTwitterを使っています
「SoftBank Group plans to express and the Japan investment team for its Vision Fund,
adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past
URLリンク(twitter.com)
これです
タイポですね
失礼しました
(deleted an unsolicited ad)

349:名無しさん@英語勉強中
22/01/31 00:01:26.67 lybZgwht0.net
“Now, on with the case,”I sad.”Next we will talk to your frend.”
特に、on with the case の部分がわかりません。なんで、前置詞が2つ続いてるんですかね?

350:名無しさん@英語勉強中
22/01/31 00:07:21.25 DfO6rOKNr.net
なぜならば、onは副詞だから

351:名無しさん@英語勉強中
22/02/02 00:26:28.85 gEWCABmK0.net
先日チャット中に no bur という文が出てきました。このburはどういう意味になるのでしょうか?

352:名無しさん@英語勉強中
22/02/02 15:55:06.75 2+uWPd4S00202.net
そこだけを取り上げるんじゃなく、ちゃんとその文脈を示すような英文を
引用しないとダメだということは、馬鹿でもわかることだろ?

353:名無しさん@英語勉強中
22/02/02 18:21:38.40 Y0sG05Zod0202.net
そこのお前馬鹿を甘く見るな

354:名無しさん@英語勉強中
22/02/03 01:23:57.64 SP77Pu5Pa.net
Twitter is spending engineering resources
on this bs while crypto scammers are throwing
a spambot block party in every thread!?
お願いします

355:名無しさん@英語勉強中
22/02/03 02:03:05.73 5JPEH9q4r.net
>>342
Twitterはこんなふざけたことに技術的リソースを割いているが、
どのツイートも仮想通貨のスパムボットのツイートだらけじゃないか。

356:名無しさん@英語勉強中
22/02/03 06:54:58.23 cgiPccGYa.net
>>343
ありがとうございます

357:名無しさん@英語勉強中
22/02/04 12:44:03.94 JhQRbXo20.net
>>339に関する自分の勉強用覚書 (´·ω·`)
bur を英辞郎で引くと、以下のように5つの語義が載っている。
1.《植物》いが、とげ (クリやゴボウ(burdock)などの種や果実の外皮、または
いがやとげを持つ植物自身を指す。
2. しつこく付きまとう[イライラさせられる]人[物]
3. 木の節[こぶ]
4.〔ドリルの先につける〕掘削器具
5. 略 =bottom-up review ボトムアップレビュー、戦力見直し(報告書)
また、「no ~ 」は普通「~はダメ、お断り」か「~ は無し」の意味で使われる。
no bur は、上記の順列組み合わせを考えて、文脈に適当な意味を探ることになる。
チャット中に現れたことを考慮すると、bur は上記の2の意味で、全体で「しつこく
付きまとう人はお断り」という意味である可能性が高い。
5チャンネル風に言えば、「粘着する人はカンベン」という感じになるのかもしれない。

358:名無しさん@英語勉強中
22/02/05 16:56:58.21 o2rhB9Dd0.net
"Japes are too foolish to talk to anybody"

359:名無しさん@英語勉強中
22/02/05 16:59:27.06 o2rhB9Dd0.net
>>346は笑えない冗談で人にも言えないと訳したけど、
この後日本人にアメリカ人は金を出せを拳銃を突きつけたらしいよ。
やっぱり誤訳?

360:名無しさん@英語勉強中
22/02/05 17:23:49.32 fHyJs5Ee0.net
オンゲーで言われた
pidewid
ってなんの意味かわかる?

361:名無しさん@英語勉強中
22/02/06 15:41:16.75 r/5sFlDoM.net
わかります

362:名無しさん@英語勉強中
22/02/08 00:18:44.


363:44 ID:pvNFMJhU0.net



364:名無しさん@英語勉強中
22/02/08 00:21:36.23 pvNFMJhU0.net
お願いします。
At a coffee shop offering customers with Internet connection, a man asks the
shop manager for the Wi-Fi password. The manager answers, “It’s
‘buysomethingorgetout.’” This implies how many people visit this shop only to
use free Wi-Fi without buying anything and how much the manager is annoyed
about that.

365:名無しさん@英語勉強中
22/02/08 05:23:48.06 H4wdf4Dj0.net
>>350
何でも機械化、デジタル化されてしまうという見方がありますが、これは
皮相的な捉え方です。
私たちがあらゆる角度から問われているのは、我々人間にとり大切で妥協
できないものものは何か、未来に向かってどのように進むのか、なのです。
そのような過渡期を賢く乗り切るためには、人間とはどういう生き物なのか、
われわれ自身が気づく必要があります。人間の何が愚かで、何が優れているのか。
そうすることで、人間は必ず新しいものを生み出し、一方で古き良きものを大切に
します、機械的なものに影響されることなく。

>>351
ネット利用のできるとある喫茶店で、男性客が店長にWi-Fiのパスワードを尋ねている。
店長は「なにか注文してくれ、じゃなきゃ出て行ってくれ」と答えた。
店長の回答の意味するところは、どれだけ多くの人が店にやって来てはタダでWi-Fiを
使ったあげく、何も注文しないので、店長がどれほどうんざりしているか、ということだ。

366:名無しさん@英語勉強中
22/02/08 13:39:21.31 ohUlwK2r0.net
Free treats, freerolls or cash credits.
All of these wonderful on the house.
無料の施し、フリーロールまたは現金のクレジット
全ての驚異がハウスの上で
この施設では無料の施し(飲食でも無料?)や有料券で驚異的(ワンダフル?)な体験が出来ます。
こんな意味で意訳は出来ますが、freerollsの意味がわかりません。

367:名無しさん@英語勉強中
22/02/09 06:29:35.56 HzXPiD5Vr.net
>>351はWi-Fiのパスワードが
‘buysomethingorgetout’っていうアイロニーの話だろ

368:名無しさん@英語勉強中
22/02/09 07:19:33.28 3Roj6YQM0.net
なるほどw

369:名無しさん@英語勉強中
22/02/09 21:32:25.05 hNkXhXG80.net
お願いします
If you do not have an army, then what are all these war planes and helicopters for? Have you not signed a peace treaty?

370:名無しさん@英語勉強中
22/02/10 01:31:11.44 /AZskieu0.net
I’m trying to prove a point to a right-wing troll
who claims most of my followers “are fake.”
お願いします

371:名無しさん@英語勉強中
22/02/10 22:56:46.97 w1/Po48Z0.net
My advice on doing so is the same as My Punch's advice on marriage.

372:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 11:11:55.21 DMjmNr23r.net
>>356
軍隊を持っていないというなら、この戦闘機と戦闘ヘリは全部なんであるんですか?
平和条約に調印しなかったのですか?
>>357
私のフォロワーをことごとく「フェイク」だと主張する右翼荒らしに対して
私が正しいことを証明しようとしてるんだ。
>>358
そうするための私のアドバイスは、結婚についての私のパンチ[誌名?]のアドバイスと同じだ。

373:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 12:11:32.71 G5F6Xpfa0.net
>>353に関する自分の勉強用覚書 (´·ω·`)
freeroll は、ポーカーゲーム関連の、出場料、参加料が無料のトーナメントのことらしい。
グーグル検索すると幾つかヒットする。
on the house は、英辞郎に
「〔飲み物・料理などが〕店のおごりで、店からの無料提供で」
と出ている。

374:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 12:14:06.17 G5F6Xpfa0.net
>>358に関する自分の勉強用覚書 (´·ω·`)
My Punch's advice on marriage は、パロディ誌として有名な『パンチ』誌に掲載
されたとされる
Punch’s advice to persons about to marry ― “DON’T.”
(結婚を考えている人に対する『パンチ』誌のアドバイス―「やめておけ」)
を指すらしい。
ということで、全体の訳は、
「そうすることに対する私のアドバイスは、結婚に関するあの有名な『パンチ』誌の
アドバイスと同じ、つまり、『やめておけ』だ」

375:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 13:26:30.44 rk73gGbf0.net
>>361
>>359
ありがとうございます。
Punchの解釈が雑誌から来ているのが分かりませんでした。
on the housuにそういう意味があるのも、初めて知りました

376:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 13:26:56.34 rk73gGbf0.net
>>362
on the house でした

377:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 14:04:28.65 rk73gGbf0.net
>>360
もありがとう

378:名無しさん@英語勉強中
22/02/12 16:39:00.20 RNgOdas70.net
>>359
ありがとうございます

379:名無しさん@英語勉強中
22/02/13 04:29:07.45 F2yNcSfj0.net
BREAKING NEWS!!!
Stores are running out of tampons due to the rise of pussies in this country.

380:名無しさん@英語勉強中
22/02/13 12:00:50.85 BIUuo+y30.net
>>363
on the house を手持ちの辞書で調べたら。店のおごりって出てきた。
知っているつもりで辞書を引かなかったが、ダメな習慣だな。

381:名無しさん@英語勉強中
22/02/15 11:56:06.05 Aw/5SN7t0.net
I made a deliberate choice — “OK, I can
make this the worst time in my life, or I can be completely
positive in here and do some work on myself and figure out a) why
I’m here, and b) who’s me?”
お願いします

382:名無しさん@英語勉強中
22/02/15 12:53:51.95 r3y350m/0.net
>>338
よくよく考えて決めたんだ。つまり、「よかろう、自分はこれを自分の人生で
最悪の体験にすることもできるし、ここでがらりと前向きになって自分自身を
高める努力をし、1. に、なぜ自分がこんなことになったのか、2. に、自分は
一体どんな人間なのかをはっきりさせることもできる」ってね。

383:名無しさん@英語勉強中
22/02/15 13:20:36.53 Aw/5SN7t0.net
>>369
ありがとうございます

384:名無しさん@英語勉強中
22/02/20 22:22:46.73 k42Y+scs0.net
>>366
これお願いします
気になって5日間寝れず、2キロも体重が落ちました

385:名無しさん@英語勉強中
22/02/22 05:49:31.37 K4asAFnK0.net
salty trash as hacker.
get a dam life.
オンラインゲームをやってたら、こんなメッセージが送られてきたのですが、グーグル翻訳を使っても意味がわかりませんでした。
分かる方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。

386:名無しさん@英語勉強中
22/02/27 09:45:01.34 +8sbU6Ie0.net
Rejecting US evacuation offer, Zelensky says I need anti-tank ammo, ‘not a ride’

387:名無しさん@英語勉強中
22/02/27 10:36:08.55 pxycGqGer.net
>>373
アメリカからの退避勧告を拒否してゼレンスキーは言う。
「必要なのは対戦車砲弾薬だ。乗り物じゃない。」
(退避は不要。必要なのは武器だ。)

388:名無しさん@英語勉強中
22/02/28 10:24:49.96 zM3yL2B80.net
>>372
辛辣な中傷だな、三流作家のような
もっとマシなクソ人生でも手に入れろ

389:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 05:51:32.10 yk744dkZ0.net
This is astounding,
DC press has been absolutely obsessed w/ midterms
(bc Dems might do poorly). have you seen one report re:
how GOP appearing to be pro-Putin might hurt GOP in Nov??
お願いします

390:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 12:52:21.31 rNn1OpdS0.net
>>376
こりゃ、驚きだ。
大手メディアは中間選挙のことで完全に頭がいっぱい。
( B~郡の民主党議員は落選するかも、とか)
(でも)大手メディアで、以下のような記事を見たことがあるかい?
「共和党は、11月の中間選挙で、親プーチン派と見られる共和党議員のために
痛手を被るか」とかなんとかの。

391:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 12:53:43.78 rNn1OpdS0.net
>>376に関する注釈 兼 自分の勉強用覚書 (´·ω·`)
・DC press は Washington DC press の意。
・w/ は with の略形。
・bc Dems の c は county(郡)の意。
で、bc だと Benton County、Boone County、Bedford County、Bonner County、
Brown County などの可能性があるけれども、自分にはいずれであるか、よく
わからない。 (´·ω·`)
・re は、英辞郎に「〈ラテン語〉~に関して、用件」(◆ビジネスレターや電子
メールで使われる)と出ている。

392:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 14:56:51.89 5DSq1Bdod.net
bc: because

393:375、376
22/03/01 15:25:19.90 rNn1OpdS0.net
あっ、なるほど。
bc は because の可能性もあるのか、というよりは、文脈からいって、それが
正しいっぽい。 (´·ω·`)
自分は最初から「bc Dems」で検索したから、その他の可能性に気がまわら
なかった。この「bc Dems」でもグーグルでたくさんヒットする。
ご指摘ありがとうございます。>>379
ということで、訳を一部訂正。
( B~郡の民主党議員は落選するかも、とか)

(民主党議員は苦戦する見込みだから)

394:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 18:19:52.24 NfZGpjZMa.net
>>375
ありがとうございます。

395:名無しさん@英語勉強中
22/03/05 16:09:53.00 SntRJ91Q0.net
I dare you to moveってどういうニュアンスなのでしょうか
歌詞なんですけどいまいちピンと来なくて

396:名無しさん@英語勉強中
22/03/05 16:25:19.65 HEOK3Ka60.net
動いてみろ
動けまい

397:名無しさん@英語勉強中
22/03/05 19:07:20.10 SntRJ91Q0.net
動けるなら動いてみろ、どうだ動けまい
ってニュアンスですか?

398:名無しさん@英語勉強中
22/03/05 20:38:37.04 jf+ZUuDW0.net
>>384
「やれるならやってみろ、動けるなら」
なのでそのニュアンスで正しいと思います

399:名無しさん@英語勉強中
22/03/06 12:43:59.47 1kdhH+Mh0.net
dareでしなくていいのにあえてするって意味なんでI dare youで相手に挑戦するニュアンスがあるんですわ
>>372
salt/salty = 日本で言うところの「涙拭けよ/涙目」
涙に塩が含まれることからネトゲでは悔しくて泣いてる状態をsaltと表現する
dam = damn
まあファンメですわ

400:名無しさん@英語勉強中
22/03/06 12:52:35.55 1kdhH+Mh0.net
>>371
【速報】我が国、メスイキが増えすぎてタンポンの売り切れが続出中

401:名無しさん@英語勉強中
22/03/06 14:08:06.86 liZdriiL0.net
>>377
ありがとうございます

402:名無しさん@英語勉強中
22/03/06 22:42:05.99 MZEfBQux0.net
rise of pussy ってメスイキなの?
いずれにしろ、あんまロジック通ってない気がするにゃん <メスイキが増えるとタンポンが売れる?

403:名無しさん@英語勉強中
22/03/07 03:41:23.04 Umjynxt+0.net
えー、ここで速報が入りました。タンポンが品薄。タンポンが、品薄。この国で、まんこが増加しているため、とのことです。
繰り返します。まんこ増殖中に付き、タンポンが入手しづらくなっているとのことです。タンポン、入手困難です。お早めに。

404:名無しさん@英語勉強中
22/03/07 07:05:51.03 BHufwO6J0.net
原文がpussyに「ヘタレ」と「おまんこ」の両方の意味があることにかけたジョークなんですわ
日本語にそんな単語ないからオカマと訳そうとおまんこと訳そうとメスイキと訳そうとロジックはおかしなるんですわ

405:名無しさん@英語勉強中
22/03/07 09:03:00.17 E/EDMjut0.net
やっと意味が分かったw
ちゃんとロジック通ってるじゃんw
ヘタレが増えた≒おまんこが増えた=女が増えた=タンポンの需要が増えて売り切れ店続出!!

406:名無しさん@英語勉強中
22/03/08 06:20:30.38 YP1UbnO00.net
このフレーズのシャツやバッジがあるんだけど
I didn't fart my ass blew you a kiss.
"blew you a kiss."って?

407:名無しさん@英語勉強中
22/03/08 06:27:45.57 oKxjpHk10.net
屁をこいたんじゃないぞ 違う違う
おれのお尻が君に投げキッスをしたんだ

408:名無しさん@英語勉強中
22/03/08 08:49:58.75 NjcryHNb0.net
ケツの�


409:鰍ヘ口径がでかいからケツから出る空気にはblowを使うわけ 屁をこくとは書いても屁を吹くとは書かないみたいなもん



410:名無しさん@英語勉強中
22/03/08 15:03:06.58 2kyO62ypa.net
そりゃお前さんがケツをいじってるからだろ
普通は口の方が大きい

411:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 07:52:08.28 xaRSpJ7c0.net
>>394-396
ありがとう!
>>I didn't fart / my ass blew you a kiss. なのね

412:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 11:11:47.37 gL/9c6iW0.net
お願いします
Joanna and her architect husband, Mark Wallace have been married for a decade, and their relationship's become very rocky.
As they drive from their London home to St. Tropez for the unveiling of a house Mark has designed for his clients, Maurice and Francoise Dalbret, they recall the events - both happy and sad, which neither then to this point.
Told in flashback they pair recall their first meeting, and memorable moments in their courtship and early wedded life, as well as the tensions they both felt which led them each to extramarital affairs.
With a terrific score by Henry Mancini, this welli-loved Stanley Donnen f


413:ilm's a sparkling effervescent story which deals in an atypical way for films of this time - showing both the joyousness and pathos off love. https://m.imdb.com/title/tt0062407/plotsummary



414:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 13:57:16.93 tdiDmQ3h0.net
>>398
ジョアンナとその建築家の夫のマーク・ウォレスは結婚して10年になる。
現在、夫婦関係は険悪になっている。
マークが依頼主であるモーリスとフランソワーズ・ダルブレのために設計
した家の除幕式に出席するために、2人は自宅のあるロンドンからサントロペ
へと車を走らせている。その途上で、2人は過去のさまざまな出来事―幸せ
な出来事も悲しい出来事も―に思いを馳せる。結婚の当初から今に至る
まで、2人はどちらも過去を振り返るなんてことはしたことがなかったのだ
けれども。
フラッシュバックの手法によって、2人の最初の出会い、求婚の時期の印象的
なエピソード、当初の結婚生活の回想と共に、やがてそれぞれの不倫に導く
ことになった2人の抱く不満や葛藤も描かれる。
ヘンリー・マンシーニの素晴らしい音楽も合わせ、この人気映画を制作した
スタンリー・ドーネン監督による、シャンペンのようにきらめき、溌溂と
したこの物語は、当時の映画ではあまり類のないやり方で、愛の喜びと悲哀
を同時に示すことに挑んでいる。

415:397
22/03/09 13:58:52.01 tdiDmQ3h0.net
注釈:
・この映画を見ていないので、訳語が適切でないかもしれない。 (´·ω·`)
・ ~ which neither then to this point の解釈はあまり自信がない。
一応、
~ and neither recall the events then to this point?
(どちらも当時から今の時点まで過去を振り返ったことはない)
ぐらいに意味をとった。
・welli-loved は well-loved、off love の off は of の間違いであろうと思われます。
・自分の訳を土台にして、もっと英語力のある人、翻訳力のある人、映画に詳しい人、
which neither then to this point の文法的解釈に自信のある人などが書き込んで
くれればいい。

416:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 15:54:56.26 8vLfzyau0.net
neither thenのthenが時間じゃなくて接続詞的な用法なんじゃねえの
それで楽しかった思い出、悲しかった思い出、しかし今となっては色褪せてしまった記憶って意味が取れる

417:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 16:57:42.21 ooFcPXJ+0.net
タイポとかある文だし、wasが抜けてると考えるときれいに読めるような。
いい思い出であり、同時に嫌な思い出だった。その時までどちらか一方ではなかったのだ。

418:名無しさん@英語勉強中
22/03/10 16:56:05.98 PSNHKq2q0.net
それも頭によぎったけど楽しい思い出って基本当時も楽しくね?ってのが
まあ多分それは考えすぎでただのタイポなんだろうけど

419:名無しさん@英語勉強中
22/03/10 17:19:59.42 NHwtUnM+0.net
まあ、どうみても関係代名詞なので、だとすると動詞が無いなあ、ってなりますよね
釈迦に説法すまない。

420:397・398
22/03/10 18:47:59.88 WQTBJjOC0.net
他に書き込んでくれた人には悪いけど、ちょっと納得できなかったので、
奥の手の
WordReference.com
URLリンク(forum.wordreference.com)
で質問してみた。
ご覧の通り、このサイトでいつも簡潔明快な回答を寄せてくれるネイティブの方から、
その一節は
doesn't make any sense(まったく意味不明である・まったく意味をなさない)
とバッサリやられてしまった。 (´・ω・`)
どうやら考えてもあまり益のないことのようである。
くだらない文章に時間を使ってしまった。
これで探求は打ち切りにします。

421:名無しさん@英語勉強中
22/03/12 19:42:29.62 ZyOrz8Ek0.net
お願いします
I'm loving this Matte black of yours
DId you by chane repaint over the stock color?

422:名無しさん@英語勉強中
22/03/13 00:36:35.58 bd4QP3tS0.net
A burly middle-aged man who switched between
enthusiastic appraisals of operas to
technical analysis of high explosives midsentence,
he’d also spent years in Ukraine, touring the
front lines of fighting in Donbass about 10 times between June 2015
and August 2017 as a military-focused writer and analyst.
お願いします

423:名無しさん@英語勉強中
22/03/13 10:27:03.10 fXE5w04Z0.net
>>406
このマットブラックいい色してるじゃん
元の色の上から塗り替えたりしたの?

424:名無しさん@英語勉強中
22/03/13 11:36:31.43 fS7c5HofM.net
>>408
ありがとう助かります

425:名無しさん@英語勉強中
22/03/13 12:15:18.18 uijibvP00.net
>>407
こうかな。 (´·ω·`)
オペラのあれこれについて熱く語ったかと思えば、話の途中で急に爆薬に
ついて専門的に細かい話をし出したりする、この体格のがっしりした中年
男性はまた、ウクライナで数年を過ごし、2015年の6月から2017年の9月に
かけては、10回ほどドンバスの戦闘地域の最前線を、軍事関連のライター
兼アナリストとして、さまよった人物でもある。

426:名無しさん@英語勉強中
22/03/15 12:49:36.89 jRXaDQPo0.net
>>410
ありがとうございます

427:名無しさん@英語勉強中
22/03/16 10:22:05.22 giCxunv50.net
この動画でニックジョナスは裏声についてどんな感じに語っているか簡単に訳してくれませんか?
お願いします
URLリンク(youtu.be)

428:名無しさん@英語勉強中
22/03/16 13:41:55.59 hAvOn8rX0.net
>>385
>>386
ありがとうございました

429:名無しさん@英語勉強中
22/03/17 09:58:56.26 XtCvKSjJ0.net
>>412
特に語ってはない
元々ファルセット(高音歌手)やってた時にスカウトの人と当時のレーベルの担当者との面談で
「高音がとても上手い人はいるけど君がその一人かはわからない」って言われたって言ってる
まあデビューの経緯の話やね

430:名無しさん@英語勉強中
22/03/17 15:51:05.05 oG0to508d.net
>>414
すいません、ありがとう御座います

431:名無しさん@英語勉強中
22/03/17 20:29:33.40 35ZZhlt2d.net
The irony is that there are underrated male singers also. Nick Jonas actually doesn’t get enough credit vocally. Just because his pop voice isn’t very loud doesn’t mean he isn’t good. He effortlessly jumps between his chest, head, mix & falsetto so quickly
こちらの翻訳もお願いします

432:名無しさん@英語勉強中
22/03/17 22:24:08.40 uLbTgH2I0.net
My dream is to get the hell out of here.
I want to go somewhere there are no sickos and you don’t get hurt by people.
I think my generation is a bunch of lowlifes. No ideals.
Most of us just bumming around getting stoned.
People hate each other for stupid reasons.
People have no morals. I’m gonna be a peace freak.
I’m more like a hippie-type person man anything else.
お願いします

433:名無しさん@英語勉強中
22/03/18 07:44:51.50 fVQf3Tjv0.net
>>416
皮肉にも、男性シンガーにも過小評価されいる人たちがいるんです。Nick Jonasの歌唱力は十分に評価されているとは言えません。彼のポップな声にはそこまで声量があるわけではありませんが、だからといって良い歌手でないとは言えません。彼は難なく胸声や頭声、ミックスボイス、ファルセットを瞬時に切り替えることができるのです。

434:名無しさん@英語勉強中
22/03/18 12:23:23.95 kZ+2OagS0.net
>>417
僕の夢はここを離れることだ。
狂った人がいなくて、人に襲われないところに行きたい。
僕らの世代はならず者の集まりだ。理想など持っちゃいない。
仲間の大半は酔っぱらってあちこちさまようだけ。
みんな馬鹿馬鹿しい理由でお互いを憎み合っている。
道徳心などかけらもない。僕は平和を熱烈に愛する人間になる。
僕はむしろ何よりもヒッピータイプの人間なんだ。
なお、get stoned は「〔酒・麻薬に〕酔っぱらう」の意(英辞郎)
余談ですが、
My dream is to get the hell out of here
からは、ついボードレールの有名な詩の一節 anywhere but here(ここ以外なら
どこでもいい)を思い出してしまう。 (´·ω·`)

435:名無しさん@英語勉強中
22/03/18 14:46:15.36 bnUj1Y85d.net
>>418
ありがとう御座います

436:名無しさん@英語勉強中
22/03/18 21:47:31.12 bG3CMPeF0.net
>>419
ありがとうございます

437:名無しさん@英語勉強中
22/03/26 09:44:15.48 slHAtLaG0.net
お願いします
The email was in response to a request for Thomas’ policy recommendations.
Once she urged members of Congress to take to “the streets,” however,
the aide moved on. Banks, who voted against certifying the electors
from Arizona and Pennsylvania on Jan. 6, did not provide a comment to
NBC News. Neither did Thomas.

438:名無しさん@英語勉強中
22/03/26 12:35:18.79 gkPMYcWU0.net
>>422
当該のメールは、トーマス氏に政策提言を求めたものに対する返信であった。しかし、同氏が議員に「街頭に繰り出す」(街頭で抗議デモをする)ことを
推奨したとたん、当の側近は別の話題に移ってしまった。ジム・バンクス
議員―同議員は1月6日にアリゾナ州とペンシルバニア州の選挙人票の確定
に反対した―は、弊社のコメント要求に応えなかった。ジニ・トーマス氏
も同様である。
moved on は、その話題を「素通りした」という意味に解釈した。
100パーセントの自信はありません。 (´·ω·`)

439:名無しさん@英語勉強中
22/03/27 21:56:33.20 M4RM8imPa.net
>>423
ありがとうございました

440:名無しさん@英語勉強中
22/04/05 22:49:57.64 WPOtKd/o0.net
The discussion may also be for the purpose of, or in connection with, Not applicable during the term of the agreement.
お願いいたします。

441:名無しさん@英語勉強中
22/04/06 13:02:25.81 1QJZIHJM0.net
うーん、文脈がないのでよくわからん。 (´・ω・`)
その議論は「本契約の期間中は適用せず」を巡る、もしくは、それに不随しての議論
であるかもしれない。

442:名無しさん@英語勉強中
22/04/08 23:30:00.27 gA/vMbhN0.net
日本語から英語に翻訳してくれるスレてありますか?

443:名無しさん@英語勉強中
22/04/08 23:44:33.83 gA/vMbhN0.net
ちょっとある海外のミュージシャンに質問がありまして、インスタ経由でDMしようと思って、翻訳ソフトで日本語から英語にしました。
低レベルな英語ですみません。
聞きたい内容としましては、ある最近見つけたミュージシャンがいて、その人と同じ名前の人の輸入盤CDを購入しました。
ただその人が今やってる音楽とその購入したCDの内容がなんか全然違う気がして、同一人物なのか確かめたいのです。
方向転換したのか、はたまたただの別人なのか、よくある名前の別人のCDを買ったのか知りたくて。
ちなみに別人だとしてもどちらも個人的には好きな音楽性なので、別人でもガッカリはしないんですがw
下記の英語で通じると思いますか?
I have a question.
Did you release this album?
Because I feel that it is completely different from the song you sing now.
Maybe another person?

444:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 11:35:33.43 /IkyURe30.net
What happens in Vegas gets on our socials and this shot from Niklas Edin certainly does.
The skip comes in off the yellow and lies three for Sweden in the eighth end.

お願いします

445:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 11:53:43.38 TnAqGydz0.net
>>428
そのまま送ってもじゅうぶん通じます
I recently discovered this album, and
it seems slightly different from the music you're doing now.
Is this your past work?

446:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 12:03:04.67 /ak+gBmw0.net
thisってどれを差してるの?

447:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 12:09:20.93 tVutXkue0.net
そこは質問時はあえて落としてるだけで普通に本文ではタイトル挿入するんじゃ?
アホなの?

448:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 13:05:01.80 iFKns3zL0.net
>>429
1行目は、
「ベガスの大会の模様は弊社のソーシャル・メディアでお伝えします。
もちろん、ニコラス・エディンのこのショットも」
2行目の、
The skip comes in off the yellow and lies three for Sweden in the eighth end.
は、カーリングに不案内なので、よくわからん。 (´·ω·`)
skip は「スキップ」で、チームのキャプテンのことらしい。
文意は、「キャプテンの投げた石が黄色の石の脇を滑っていって、8番目の
end でスウェーデンに3点をもたらした」ぐらいと思うけど。
キチンとした訳はカーリングに詳しい人にまかせる。 (´·ω·`)

449:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 22:01:33.72 /IkyURe30.net
>>433
ありがとうございます

450:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e29d-wAOu)
22/04/09 23:17:35 S7NewDMs0.net
youtube動画に上がっている和訳について質問があります
URLリンク(youtu.be)

  男性: I assume not many people speak English in Japan so
     あまり英語を話す日本人は多くないからね

女性2人組: NO
       そうね
女性が2人が"NO"と相槌?していて和訳では「そうね」と訳されますけどこれは
「Yes」「No」が逆になる否定疑問文と付加疑問文やDo you mind〜?のような疑問文への
返答の仕方と同じなのでしょうか? それとも和訳の間違いなのでしょうか?
よろしくお願いします 

451:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbe3-BBqR)
22/04/10 07:56:44 W6+cPzx20.net
And we have to get all the details so this can be an actual, have a war crimes trail.
お願いします。

452:名無しさん@英語勉強中
22/04/10 08:25:27.61 W6+cPzx20.net
↑trailはtrialの間違い

453:名無しさん@英語勉強中
22/04/10 11:28:27.41 srPaPHmR0.net
>>436
バイデン氏、プーチンに対する戦争犯罪裁判を要求-ブチャの残虐行為は戦争犯罪と発言。
"プーチンを戦争犯罪者と呼んだことで批判されたのを覚えているだろうか。
この問題の真実は、ブチャで何が起こったかを見たということだ。
これで彼は戦争犯罪人だと証明された。しかし、我々は情報を集めなければならない。
ウクライナに戦闘継続に必要な武器を提供し続けなければならないし、
「戦争犯罪裁判を行うためにすべての詳細を把握しなければならない。」
↑これが434のとこ
この男は残忍で、ブチャで起きていることは言語道断だ。"

454:名無しさん@英語勉強中
22/04/10 12:07:44.70 IZqGwF640.net
>>436、435
そして我々はすべての詳細を手に入れなければならない―これが現実に
実行できるように、戦争犯罪法廷が開かれるように。
ここのバイデンの発言は他のメディアによると、
We have to continue to provide Ukraine with the weapons they need
to continue the fight and we have to get all the details so this
can be an actual…war-crime trial.”
となっていて、an actual は war-crime trial にかかっています。 (´·ω·`)
もし this can be an actual, have a war crimes trial が正しい引用と
すれば、その本来の文章は
this can be an actual (war crimes trial), (we can) have a war
crimes trial
(これが実際の戦争犯罪裁判になり得るように、我々が戦争犯罪裁判を
開けるように)
と考えられます。
もちろん、「 ~ so (that) A can ~ 」は、「 A が ~ できるように
~ 」という意味の熟語・慣用表現です。

455:437
22/04/10 12:49:11.06 IZqGwF640.net
余談であるが、>>439に関連して一言しておきたい。
米国はロシアの「戦争犯罪」を糾弾しているが、その米国はトランプ政権の
時に、国際司法裁判所からアフガニスタンやイラクにおける戦争犯罪容疑で
捜査を受けていた。ところが、トランプ政権は検察官の資産凍結やパスポート
の発給拒否などの明確な捜査妨害・司法妨害で応じた。
日本はアメリカの属国で、日本のマスコミはアメリカ政府の御用機関だから、
アメリカに不都合な事実や情報は大々的に取り上げたりはしないのである。
5チャンネルは皆、おめでたいバカばっかりだからそんなことはまず知るまい。
それで、「中ロは悪で、アメリカは善」みたいな小学生のような考えを
持っている人間が多い。
そんな調子だから、何度でも政府にだまされるのである。 (´·ω·`)
(と、こんなことを書き込んだからには、自分はもう明


456:日から5チャンネル に書き込めなくなるかも。 (´・ω・`) この書き込みは各自保存するように)



457:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbe3-BBqR)
22/04/10 13:23:22 W6+cPzx20.net
>>438
>>439
ありがとうございました。

458:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb5d-8LO6)
22/04/12 10:18:51 hX2cfpzR0.net
You are operating straight out of Hitler's playbook.
おねがいします

459:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e6c-4Eqz)
22/04/12 13:56:33 3UnBbC7P0.net
You are operating straight out of Hitler's playbook.

straight out of
~を出てそのまま、~からそのまま、~をそっくりまねたような
straight out of A
A(本・映画など)からそのまま飛び出したような

operate
軍事 ・・に対して軍事行動をとる
playbook
〔演劇の〕脚本集、戯曲本
〔組織などの〕戦略、作戦

試訳
あなたはヒトラーのやりかたをそっくりまねて軍事行動をとっている

460:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e6c-4Eqz)
22/04/12 13:58:07 3UnBbC7P0.net
コンテクストないからyouが複数なのか誰を支持するのか不明
あとぱっと見て吟味せずに訳つくったので 間違ってても知らない

461:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 15:26:49.19 fkUN5lNXa.net
>>443
ありがとうございました

462:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3a-hlI8)
22/04/12 17:47:05 6trNoym9a.net
At least 25 women and girls, as young as 14, were raped by Russians in one basement in Bucha. Nine of them are pregnant. Russian soldiers said “they would rape them to the point where they wouldn't want sexual contact with any man, to prevent them from having Ukrainian children."

お願いします。

463:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 18:07:22.16 409GphOH0.net
婦人と、齢僅かに十四の少女らが、少なくとも25人、ブチャのとある地下室にてロシア人(兵)に強姦され、うち九人が身重にさせられた。
露兵曰く、ウクライナ人の子供を産ませないために、もういかなる男とも性的交渉を持ちたくなるまでに犯してやる、ということであった。

464:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3a-hlI8)
22/04/12 18:26:42 6trNoym9a.net
>>447
ありがとうございます😭

465:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 18:44:01.65 oy5NGrAv0.net
>>447
この文だけだと身重にさせられたのか身重だったのか判断しにくいですね。
続きの文とかあればはっきりするんだろうけどないかな?

466:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 18:52:35.25 6trNoym9a.net
>>449
URLリンク(www.bbc.com)
これがソースみたいです。

467:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 19:33:05.87 wS0li5Yv0.net
前後にそこを示唆する文がないですね。
got pregnantと書いてくれれば身重になったと明確に読み取れるのですが。
are pregnantだともともと妊婦だったように読めてしまいますしね。

468:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 19:42:48.66 7bVtt78P0.net
侵攻時期からしてレイプで妊娠は早過ぎね?
妊婦がレイプされたんだべ

469:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 19:52:56.58 6trNoym9a.net
>>451
ありがとうございます。
お手数お


470:かけしました。



471:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 19:56:03.42 wTVCW6zUr.net
行為から4週間そこそこで妊娠したかどうかなんて判明しにくいと思うし
それも9人もいるとなるとレイプされた時点で妊娠してたんじゃないのかな
Nine of them are pregnant はインタビューだと過去の事でも現在形でいう事がままあるのでそれなんじゃ

472:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 20:03:52.94 409GphOH0.net
◆いつから使える?妊娠検査薬の使用時期
妊娠検査薬は、生理予定日の1週間後から使用可能です。これは、妊娠4週目頃から、妊娠検査薬で感知可能な量(一般的に50mlU/mL)の妊娠ホルモンが分泌されるからです。
最短で検査がしたいという場合には「早期妊娠検査薬」と呼ばれる、妊娠ホルモン濃度が25mlU/mLでも反応するタイプの検査薬を使用できます。早期妊娠検査薬は、生理予定日から検査ができると言われています。
ただし、妊娠ホルモンの分泌される量には個人差があるため、妊娠検査薬を使用して陽性だった場合には、婦人科で正常に妊娠していることを確認するようにしましょう。
ググってすぐ出てくるサイトより。妊娠四週目頃からギリギリ判定できるっぽいよ。
流れ的にレイプで孕んじゃったひとのことを言ってると思ったんだけど、現在形だから普通にその前から妊娠してたひとも9人の内に入ってるのかもしれないね
とりあえず事実として今現在妊娠してる人が9人いるみたいなぼかした言い方なのかも

473:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 20:33:45.09 8utdI7gs0.net
お願いします
forma hortensis a me nunquam spontanea visa

474:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 20:33:49.69 6trNoym9a.net
>>455
ご丁寧に色々調べていただいて
ありがとうございます😊

475:名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Sr5f-Jntr)
22/04/12 20:41:44 wTVCW6zUr.net
>>456
英語じゃなくて古典ラテン語で草

難しい単語は知らないからググってみれば
forma hortensisは私にとって決してspontaneaには見えない

476:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 21:25:06.22 wTVCW6zUr.net
気になったんで辞書引いてみた。
庭園の形[forma: 女性、単数、主格]は
私[奪格]から決して自発的[spontaneus: 女性、単数、主格]に
見られなかった[visus: 直接法、受動態、完了/過去完了、3人称単数]。

477:名無しさん@英語勉強中
22/04/13 09:30:59.06 aXzZO6xi0.net
We don’t write songs to be messages . . . When I was younger, even now,
I don’t listen to the words. If I like the melody, I like the song.”
“I don’t understand U2‘s music. It’s too serious.
They bum me out. I think music’s an escape . . .
I’m not a parent. I don’t want to tell kids what to do.”
お願いします

478:名無しさん@英語勉強中
22/04/13 12:39:55.50 aG8Jzwtm0.net
てきとうに 雑に訳したので間違ってても責任はとりません
メッセージになる歌詞はかかない
若いころ、いや今でも 歌詞に耳は傾けない
メロディーが好きなら 歌詞も好き
U2の音楽はわかんない まじめすぎ
きくとつかれはてる 音楽って気晴らしだとおもう
ぼくは親じゃない 子供にあれこれやれって言いたくない

479:名無しさん@英語勉強中
22/04/13 12:46:32.00 TR3QgpYv0.net
>>460
僕らは主張を伝えるために歌を書いてるわけじゃないんだ。・・・ もっと
若かった頃―今でさえ―、僕は歌詞に耳を澄ますなんてことはしてない。メロディーが気に入ったらその歌が好きになるんだ。
U2の音楽は理解できない。あまりに真面目すぎる。彼らの音楽は僕の気持ち
を沈ませる。自分にとっては音楽は一つの「離脱」なんだ・・・
僕は子供を持っていない。子供にこれをしろあれをしろなんて言うのは
いやだ。
注: 「僕」は「俺」にした方がふさわしいかも知れない。 (´·ω·`)

480:名無しさん@英語勉強中
22/04/13 12:54:05.00 xYPcDGqd0.net
優しい方すみません
子供が
「ママ、このミニーに風船持たせて」
「ママ、このうさぎに洋服着せて」
と親に頼んでくるのですが
英語での言い方を教えていただけますか?

481:名無しさん@英語勉強中
22/04/13 12:54:33.94 aXzZO6xi0.net
>>461
>>462
ありがとうございます

482:名無しさん@英語勉強中
22/04/13 19:50:28.93 jOUv2DfF0.net
お願いします
The change in spot
size and fluence was to achieve the desired clinical endpoint of
purpura with a higher fluence which necessitated a spot decrease
from 15 to 12 mm.
The abilit y to reach deeper vessels with spot sizes of up to
15 mm and thereby limiting the fluences is a new approach in the ini-
tial management of port-wine stain capillaries starting with deeper
than previously reached vessels and progressively working upwards
aiming at higher located vessels.

483:名無しさん@英語勉強中
22/04/14 11:25:11.45 kJyJ9OYh0.net
The pictures of you would also have to be crazy good if it weren't so much pixelated.
これって「お前の写真は解像度が高くなければすごくよかったのに」みたいなことでしょうか。
よろしくお願いします。

484:名無しさん@英語勉強中
22/04/14 11:57:48.66 sNNbIDBd0.net
>>465
テキトーな訳。 (´·ω·`)
キチンとした訳はもっとデキル人にまかせる。
スポットサイズとフルエンスを変えたのは、スポットサイズの15ミリメートル
から12ミリメートルへの縮小による、より高いフルエンスによって、紫斑病
の望ましい臨床評価項目を達成するためであった。
最大で15ミリメートルまでのスポットサイズを用い、かつ、それによって
フルエンスを制限しながら、より深部の毛細血管に働きかけることは、
ポートワイン母斑の毛細血管の初期治療における新しい手法である。これは
まず、以前よりも深い位置の毛細血管から始め、徐々により上層のそれへと
働きかけることで行われる。

485:名無しさん@英語勉強中
22/04/14 11:59:45.78 sNNbIDBd0.net
>>466
英辞郎には、pixelated の意味が3つ載っています。
pixelated
1. 画素化した、ピクセル[画素]で構成された[で表された・を使った]
・A game character is no longer a simple pixelated image. : ゲームの登場人物はもはや単純なピクセルの集まりのような姿をしてはいない。
2. ブロックノイズが発生している
◆デジタル動画などにおいて、不具合やビットレート不足により正方形状または長方形状の平板な小領域が画面上に発生し、美観が損なわれていること。
3. 〔画素が粗くて画像・映像が〕ぼやけた[モザイクのかかった]
この2と3の意味では、むしろ逆に
「お前の写真は解像度が高ければすごくよかったのに」
の意味、
「お前の写真は[ブロックノイズが発生していなければ・ぼやけていなければ]すごく
よかったのに」
の意味になりそうです。 (´·ω·`)

486:名無しさん@英語勉強中
22/04/14 12:14:06.76 kJyJ9OYh0.net
>>468
なるほど!それなら意味が通じそうです!
"so much pixelated"を「多くドット化」みたいに捉えてしまい、
(少ない方がいいのか?よし受けて立とう)と写真をドット絵に落としているところでした!
ありがとうございました!

487:名無しさん@英語勉強中
22/04/16 12:44:28.54 NabkJa5T0.net
>>467
ありがとうございます。
より高いフルエンスで紫斑を出す為に
15から12ミリにスポットを変えたという意味でよろしいでしょうか

488:465
22/04/17 12:05:09.92 lMIvbex/0.net
>>470
えっ、「紫斑を出す為に」?
自分は「紫斑を消すため」または「紫斑を薄くするため」にやってるものだとばかり
思っていたけど。 (´·ω·`)
いずれにしても、自分はこの分野のことはまったく不案内なので、疑問にしっかりと
回答することはできません。申し訳ない。

489:名無しさん@英語勉強中
22/04/18 13:08:27.51 qgVn359H0.net
If you want to know what weakness looks like
お願いします

490:名無しさん@英語勉強中
22/04/18 13:33:53.85 m1tI34Qtr.net
弱さがどんなものか知りたいなら

491:名無しさん@英語勉強中
22/04/19 11:17:19.62 RJ7uvqjKa.net
>>473
ありがとうございます

492:名無しさん@英語勉強中
22/04/21 01:09:39.26 bqwLaZYz0.net
“Hey, this reminds me of a television show we saw in Japan last year.
There was a guy performing in this amateur talent hour, and he had this live eel. And he started to tear it with his teeth and eat it raw!”
He licks his lips.
By now, I’m doubled over, laughing hysterically.
“And all the veins and blood were dripping out of his mouth,
stuck in his teeth….”
Gross. But also very funny. Nielsen has a gift for this sort of tasteless,
adolescent humor, and it’s reflected in his lyrics. Cheap Trick, the first LP,
contains a song called “The Ballad of T.V. Violence.”
The song was originally titled “The Ballad of Richard Speck,”
and was acted out onstage with Nielsen in the role of mass murderer.
Violence, suicide and teenage sex are also favorite Nielsen themes,
but they’re all treated with sarcastic delight.
チープトリックのインタビューですがお願いします

493:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-ge68)
22/04/21 15:03:37 Zon1xaai0.net
「あー、それって去年日本で観たテレビを思い出すな。
素人芸の番組でね、生きてるウナギを持って出てきたやつがいたんだよ。
そして自分の歯で皮むいて、生のまま食っちまってさ!」
と言って唇をペロリ。

筆者は腹を抱えて大笑い。

「そいつ口からダラダラ血たらして、歯も血まみれで・・・」

エグい。それでいて大変面白い。ニールセンはこの手の悪趣味で若者っぽいユーモアがお得意だ。
それは歌詞にも表れている。1stアルバム『Cheap Trick』に収録の「The Ballad of T.V. Violence」。
元タイトルは「The Ballad of Richard Speck」で、ライブ時には連続殺人犯の役をみずから演じた。
暴力、自殺、若年性交といったものもまた、彼お気に入りのテーマであるが、
それらはすべて皮肉な笑いを交えて歌われた。

494:)
22/04/21 15:07:15 N2nY0n+6a.net
宜しくお願いします。
He already had the beginnings of an idea for a story in his mind.

495:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d748-8pPm)
22/04/22 06:23:08 4BInzJ2O0.net
URLリンク(www.reddit.com)
What “Crazy” Person is history was right the whole time?

これもちょっとわからないです
どんなにおかしい人でしたか?歴史。今までの正しさ?

歴史はフェイクだったみたいな意味でしょうか?

496:名無しさん@英語勉強中
22/04/22 12:07:18.66 FFFJQnGq0.net
>>477
彼はすでにストーリーの原型を思いついていた.

497:名無しさん@英語勉強中
22/04/22 12:08:24.25 FFFJQnGq0.net
>>478
英文がちょっとおかしいと思うけど、
「『頭のおかしい』人とはどんな人か、歴史は常に正しかったか?」
ぐらいの意味では?
つまり、普通の書き方では、
Was history right the whole time about what "crazy" person is?
となりそうなところ。 (´・ω・`)
(ちなみに、the whole time は副詞句の慣用表現で、at all times 、always の
意味です)

498:名無しさん@英語勉強中
22/04/22 12:45:07.74 MLC2ljrfa.net
A soldier who survived mustard gas and pepper spray… is now a seasoned veteran.

499:名無しさん@英語勉強中
22/04/22 13:37:59.16 4BInzJ2O0.net
>>480
そういう意味ですか、よく分からんですな(´・ω・`)、、、
でもネイティブには普通に伝わってるんスね

500:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 973b-EdYG)
22/04/22 20:19:14 c3zsSEje0.net
>>481
seasoned 経験豊富な
seasoned 味付けされた ("マスタード"と"ペッパー"だから)
を掛けてるんだろうね dad jokeってやつ

501:478 (ワッチョイ d031-oruw)
22/04/23 11:54:08 IurieDOm0.net
>>482
申し訳ないけど、>>478は取り消します。 (´・ω・`)

他の方が指摘していたように、is history は in history の単なるタイプミスである
と考えた方がよさそう。

What “Crazy” Person in history was right the whole time?

(歴史上どんな「頭のおかしい」人がずっと正しかったか)

「今までで、(言ってることが)ずっと正しかったのに「頭がおかしい」とされた
人は誰?」

502:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f05d-dMjb)
22/04/23 14:25:37 3ISS+ZD+0.net
>>476

ありがとうございます

503:名無しさん@英語勉強中
22/04/23 19:47:17.48 yTNvInJK0.net
Finally I cut my hair, literally I cut my hair on account that I'm always working. Work, work, work all day. And guess what...I'm working again tomorrow.
これ、フォローしているカナダ人のレスなのですが。
on account の部分がわかりません。

504:名無しさん@英語勉強中
22/04/23 19:57:25.80 xEPoGoFL0.net
on account 〜のせいで

505:名無しさん@英語勉強中
22/04/23 19:59:49.39 bQ6zUOTE0.net
やっと髪切りました。そうです自分で切りました。働きっぱなしなんで。
仕事、仕事、朝から晩まで仕事。お察しですか?・・・ええ明日も。

506:名無しさん@英語勉強中
22/04/23 22:09:23.80 YRbLEkVSa.net
>>479
せっかく書いてもらったのに質問の仕方が下手ですみません。
そう訳されてはいたんですが、意訳な感じでどうしてそう言う訳になるのかがピンと来ないので、英語が苦手な私にももう少し分かりやすい訳だと助かります。お願いします。

507:名無しさん@英語勉強中
22/04/23 22:38:33.83 yTNvInJK0.net
>>488
ああ!自分で切ったという意味なのですね
だからliterally なのですね。
ありがとうございます!

508:名無しさん@英語勉強中
22/04/23 22:49:52.15 Bz7dltHf0.net
>>486
>>489
横だけど、英語で「(床屋、サロン等で)髪を切ったよ」って普通は I got/have my hair cut って言うんよ。
I cut my hairだと、文字通り「(自分で)髪を切ったよ」って意味で、日常会話だと普通はあんまり使わない。
だからその人、1センテンス目で”I cut my hair” って言った後、2センテンス目の冒頭で、”literally I cut my hair”「文章を間違えてる訳じゃなく、文字通り、自分で髪を切ったんだ」ってフレーズが続くんや。
on account that以降は、これまでの経緯や前後の文脈によるから、断定はできんけど、この人普段から激務で仕事忙しい感じなん?「いつも働きっぱなし(で床屋に髪を切りに行くヒマがない)から、自分で髪を切らざるを得なかったんだ」ってニュアンスに感じる。I’m always workingって現在進行形つかっとるし、働きっぱなし=髪切りに行く暇も無いって
ついに髪切ったよ。働きっぱなしで暇がないから、文字通り、自分で髪を切ったんだ。仕事、仕事、一日中延々と仕事さ。で、分かるだろ……明日もまた仕事なんだ
Finally I cut my hair, literally I cut my hair on account that I'm always working. Work, work, work all day. And guess what...I'm working again tomorrow.


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch