なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23 - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
21/08/15 17:24:40.18 8f4cgHBh0.net
よろしくお願いいたします。
URLリンク(www.youtube.com)
本文
Wave and smile, captivate the stage with style!
Life as an idol’s far more exhausting than it’d seemed
Learning to sing and dance was the least of all my worries
Waking to face each morning with positivity
Though I know chasing dreams isn’t all others make it out to be
The truth is that I’m nervous everyday
But even if the stage fright never goes away, I’ll
Keep my head raised, step into the stage
And sing so my whole heart’s on display
Wave and smile, captivate them with our style
And maybe they’ll learn our names; keep dancing and the
World will notice, there’s no time for feeling hopeless
Even if it means all our work goes unseen
Tomorrow we’ll repeat our idol routine
So many things to do and I’m feeling overwhelmed
Would it be bad if I let myself take just one small break?
Trying to get this move right, but I keep falling down
I guess I can’t be perfect, but this job still seems to call for it
Am I insane to want this frenzied life?
“If I could only make a breakthrough I’d relax”
I know that’s a lie, ‘cause secretly I
love how this passion makes me feel alive

3:名無しさん@英語勉強中
21/08/15 17:24:59.53 8f4cgHBh0.net
Stage lights blind me, but the cheering crowd reminds me
of why I started to sing; someday one of our
songs will move you, and until we hit that breakthrough
I won’t quit reaching for my dreams
Even at times when I fall down, and competition is all around
I can’t imagine any life I’d rather fight for
My work will be worth the while, if I make one single person smile
I won't let myself regret, not getting up to sing again
Wave and smile, that’s the life we live as idols
And don’t give up on your dream, if you believe you’ll
Make it come true, with your own hard work you’ll pull through
I await what we’ll create, immortalized on this stage!
Wave and smile, captivate them with our style
And maybe they’ll learn our names; keep dancing and the
World will notice, there’s no time for feeling hopeless
Even if it means all our work goes unseen
Stage lights blind me, but the cheering crowd reminds me
of why I started to sing; someday one of our
songs will move you, and until we hit that breakthrough
Tomorrow we’ll repeat our idol routine
Through the clapping, our eyes meet and I’m happy
That tomorrow we’ll repeat our idol routine, just you and me

4:名無しさん@英語勉強中
21/08/19 18:28:20.87 1f6+4Uq+0.net
よろしくおねがいします
機械翻訳してもさっぱり意味がわかりません
A-2 Common Stock means the Series A-2 common stock, par value $0.01 per share, of the Company and any securities issued in respect thereof, or in substitution therefor, in connection with any stock split, dividend or combination, or any reclassification, recapitalization, merger, consolidation, exchange or other similar reorganization.

5:名無しさん@英語勉強中
21/08/20 21:20:28.77 iuFSpSeo0.net
>>4
A-2普通株式は、
・当社のシリーズA-2普通株式(額面金額0.01ドル)
および
・「株式分割、配当、併合」または「種別変更、再資本化、吸収合併、新設合併、株式取引または他の同様の再編成」に際し、この株式と関連しまたはこの株式の代替として発行される証券
を指す。
自信はない

6:名無しさん@英語勉強中
21/08/21 03:01:58.78 vxaKj/9n0.net
A-2普通株式とは、当該株式会社のシリーズA-2普通株式(1株あたり額面0.01ドル)及び、その株式に関連して発行された証券、またはその株式に代わって発行された証券のことを指す。
これらは、組織の再編行為(一切の株式分割、株式配当、株式併合及び、あらゆる組織変更、資本再編、会社合併、経営統合、株式交換、その他これに類するものを言う)に係るものである。
二文目が株式と証券にかかっているのか、証券だけにかかっているのかはよくわかりません。
株に詳しいひとに聞いたほうが確実かと思います。
deeplに下訳を作ってもらってちょっと修正して作成しました。

7:名無しさん@英語勉強中
21/08/21 03:44:04.92 vxaKj/9n0.net
これらは、一切の株式分割、株式配当、株式併合及び、あらゆる組織再編行為(組織変更、資本再編、会社合併、経営統合、株式交換、その他これに類するものを言う)に係るものである。
こっちのほうがいいかもしれません

8:名無しさん@英語勉強中
21/08/24 13:34:38.67 K6G2eDtX0.net
"keep our wings flying" 
和訳とどういうニュアンスかも知りたいです
お願いします

9:名無しさん@英語勉強中
21/08/25 17:16:25.94 ymJAEz070.net
keeps our wings flying なんていう言葉を知らなかったが、最近の流行り言葉みたいだな。
Twitter 上であちこちの記事を検索して拾い読みすれば、keep our wings flying の
意味合いなんてすぐにわかるだろうよ。

10:名無しさん@英語勉強中
21/08/25 19:05:07.82 N19RY1n80.net
数学用語として知られる"be given by"(与えられる)は
その他にもっと適切な日本語に訳せないでしょうか。

11:名無しさん@英語勉強中
21/08/25 19:33:57.40 11CyfRS4a.net
これの訳宜しくお願いします
URLリンク(i.imgur.com)

12:名無しさん@英語勉強中
21/08/25 20:01:12.84 SNE3ZIum0.net
なんだろうこれw
上から
「何だって?」
「あなたは今日なにも食べていないの?」
「私は今なら馬一頭丸ごと食べられるよ(それほどの空腹なのです)」

13:名無しさん@英語勉強中
21/08/26 03:27:30.35 g70zwEJk0.net
お願いします
ドラマの1シーンです
You've got John. I should get myself a live-in one.

14:名無しさん@英語勉強中
21/08/26 04:04:43.76 3Ot/mE37a.net
文脈が分からないから違うかもしれないが
live-inが同棲しているパートナーという風な意味があるようだから
よって「あんたはジョンを捕まえたことだし、私も彼氏(もしくは彼女)(またはセフレ)見つけなきゃね」
と今のところ訳しておく

15:名無しさん@英語勉強中
21/08/26 04:15:46.20 g70zwEJk0.net
>>14
やっぱりそういう意味か
ありがとうございます!

16:名無しさん@英語勉強中
21/08/26 06:12:49.45 13d+6bI50.net
>>10
そうそう、数学用語に限らず、自然科学も法学も哲学も、その他ありとあらゆる
学術文献の和訳は堅すぎるよね。明治時代から何も変わってないんじゃないかという
気がする。そして大昔の堅い和訳を踏襲しないといけないかのような強迫観念に
捉われ、みんなが右へ習えするから、いつまで経っても改善しない。
On the left is a sphere, whose volume is given by the mathematical formula V = 4/3 π r3.
例えば上のようなもの。こんなものは、
「その量を数式(数学的な方程式)で表すと、~となる」
と言えば済むのに、わざわざ
「その量は、~で与えられる」
などと訳し、それをそのまま数学の教師が高校(そしておそらくは大学でも?)
言い続けるから、ますます学問嫌いが増えるんだよね。

17:名無しさん@英語勉強中
21/08/26 09:59:34.74 0Gqq7Zo/0.net
>>10
>>16の数学書批判はともかくとして、
受け身を能動態に変えるというのはどうでしょう?
公式でその体積を与えます
みたいに。

18:名無しさん@英語勉強中
21/08/26 10:00:13.65 0Gqq7Zo/0.net
公式でその体積を与えます
でなくて
公式<<が>>その体積を与えます


19:名無しさん@英語勉強中
21/08/29 15:23:01.05 vlrGb+kcdNIKU.net
お願いします。
I have been tired lately but hopefully it's nothing.
これは、私は最近疲れているというのは解りますが、うまく行けば何もないと翻訳機では変換されます。
ちょっと意味がわからないので、解るかた宜しくお願い致します。

20:名無しさん@英語勉強中
21/08/29 18:59:45.34 04tK3Xb+0NIKU.net
>>19
>>I have been tired lately but hopefully it's nothing.
最近は疲れているけど、大したことがなければいいが。

21:名無しさん@英語勉強中
21/08/30 12:55:19.84 O7l+BZQe0.net
>>5,6,7
お礼が遅くなり申し訳ありません。
大雑把なところは理解出来ました。
要するに何かあったときに株や債権として新たに発行される証券なんですね。
ただ額面金額0.01ドルがどういう意味なのか分かりませんね。
むしろこっちこそがA-2株式の定義に関係ありそうなんですが、こっちは確かに英語というよりは株関連の人に聞いたほうがいいのかもしれません
とにかくありがとうございました、助かりました

22:名無しさん@英語勉強中
21/09/13 22:33:09.52 3z6RHo1N0.net
With cases in the latest, delta-fueled wave going down without resorting to
restrictive lockdowns, calls for lockdowns in Japan grow even more confusing --
unless the goal is Zero Covid, something most now consider impossible.
With cases in the latest, の部分がよくわかりません。
With delta-fueled wave going down without resorting to
restrictive lockdowns, だとしたらわかるんですが。「付帯状況のwith 目的語 動詞のing」
With cases in the latestは最新の感染者数に関して、という意味でしょうか。
withは付帯状況のwithじゃなくて、「----に関して」という意味でしょうか。

23:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 00:08:36.57 eDSPfAhI0.net
>>22
です
「最近の症例に関していえば、」

24:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 00:21:23.01 CPPIoolp0.net
>>23
ありがとうございます。withには付帯状況の使い方もあるので混乱しました。
delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns,の
部分が分詞構文ですね。すっきりしました。

25:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 07:45:05.29 MqSe3hUG0.net
>>22
>>原文: With cases in the latest, delta-fueled wave going down without resorting to
restrictive lockdowns, calls for lockdowns in Japan grow even more confusing --
unless the goal is Zero Covid, something most now consider impossible.
>>With delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns, だとしたらわかる
なんでそれだったらわかるわけ?余計にわからんだろう?wave に冠詞がなくなって
しまってるだろう?
with delta-fueled waves
with the delta-fueled wave
with a delta-fueled wave
ならわかるけど、無冠詞でしかも単数って、反則だろう?
これは
With cases in the latest, delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns,
この全体が一つのまとまりであって、
(1) with
(2) cases in the latest, delta-fueled wave
(3) going down without resorting to restrictive lockdowns,
というふうに分けることができる。簡単に言うと
with cases going down で「患者の件数が減っているので」というような意味。
cases in the latest, delta-fueled wave は、直訳すれば「デルタによって煽られた直近の波の中での感染者数」。
つまり「デルタ株によって勢いを増した波(第5波)の中での感染者数」。

26:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 07:47:55.00 MqSe3hUG0.net
>>22
つまり、
the latest, delta-fueled wave
の the latest と delta-fueled wave とは分かれているのではなくて、つながっている。
the latest と delta-fueled との両方が wave を修飾している。

27:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 08:03:56.59 XJoVwVr00.net
>>22
「付帯状況のwith 目的語 動詞のing」が正解でしたね!

28:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 11:24:27.87 0SHQO2U90.net
一応、訳してみた。あんまり上手くいかない。 (´・ω・`)
>>22
日本では、直近の、デルタ株で勢いを増した感染の波による症例者数が、
抑圧的なロックダウン(都市封鎖)に訴えずに低下しているので、ロック
ダウンを要請することは、症例者数ゼロを目標としていない限り(そして、
それは目下、ほとんどの人が不可能であると考えている)、はるかに厄介な
ことになっている。

29:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 11:44:14.06 MqSe3hUG0.net
>>22
With cases in the latest, delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns,
デルタ株によって煽られたコロナ伝染の波の中での感染者数が、
人や物の動きを抑制するロックダウン(都市封鎖)をしなくてもすでに減りつつあるので、
calls for lockdowns in Japan grow even more confusing --
日本でのロックダウンを要請する声が、以前よりもさらに
ややこしい(人の心を困惑させる)ものになる。
unless the goal is Zero Covid, something most now consider impossible.
もっとも、目標がゼロ・コロナなのであるとしたら問題は別であるが、
しかしそれを今ではほとんどの人が不可能だと考えている。

30:28
21/09/14 11:44:49.17 0SHQO2U90.net
>>28に補足
なお、latest の後にコンマがあるのは、
1. the latest が 直後の delta だけにかかると誤解されるのを防ぐため。
2. the latest を少し強調するため。
の2点が理由であろうと思われます。
上の日本語訳でも、もし[、]をつけずに、「直近のデルタ株で勢いを増した感染の波」
とすると、「直近の」が「デルタ株」だけを修飾するように読めてしまう。
また、意味的に「直近」が重要な情報なので、それを強調したい時は、日本語でも、
いったん、[、]をつけて読者に読む際に休止をうながすわけです。

31:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 11:49:48.46 a7eBwpNLa.net
デルタ株により拡大した第5波における感染者数は、都市封鎖するまでもなく減少の傾向を示している。
にもかかわらず、ロックダウンが要請されているというのは、ますます可笑しな話である。
ゼロコロナを目指すというのであれば話は別だが、今となっては、ほとんど誰も出来るなどと思っていないではないか。

32:28
21/09/14 11:54:40.49 0SHQO2U90.net
>>29
おや、訳を拝見。
なるほど、unless the goal is Zero Covid, something most now consider
impossible. の部分は、お示しのように、後づけで訳した方がよかった。
(´・ω・`)
文章の展開としては、>>29の方が優れていると思うので、他の人にも>>29
推奨したい。

33:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 14:35:38.53 MqSe3hUG0.net
>>29
the latest, delta-fueled wave
まことに申し訳ないけど、latest のあとに comma があるのは、
"the latest が delta だけにかかると誤解されないため"
ではないと思う。
もしも the latest が delta だけにかかるときには、
(i) the (または a) wave fueled by the latest delta
と書くか、あるいは
(ii) the latest-delta-fueled wave
と書くのが英文の作法というか英語ネイティブの発想だ。ただし、
(ii) は不自然な書き方なので、まともなネイティブなら (i) のように書く。
今回は the latest, delta-fueled wave と書いてあるので、これは
the latest wave fueled by delta
という意味になる。
そもそも、latest が delta だけにかかるとすれば、"the latest delta" というフレーズが
存在しないといけなくなるが、そういう言い回しは考えにくい。そもそも
delta または delta variant というものについて the latest なものと old なものなどが
あるわけではなく、終始一貫して the delta variant でしかないと思う。
しかし the latest delta surge とか the latest delta outbreak とかなら、いくらでもある。
その場合は、 the latest は delta にかかっているのではなくて、そのあとの
surge とか outbreak にかかっているのだ。
以上2つの俺の論点について疑いを持つ人は、遠慮なく英語ネイティブに尋ねてみたら
いい。俺は英語ネイティブに尋ねたことはないけど、彼らがそう答えると確信できる
だけの英文読書の経験に基づいてこういう発言をしている。

34:28
21/09/14 15:52:01.62 0SHQO2U90.net
>>33
私が言っているのは、問題の文章を読んでいる際の頭の働き方においての
話です。
文章を前から読んでいく際に(英文だから左から、ということになるけど)、
[,]がなくて、the latest delta ~ と来たら、その瞬間には、the latest を
delta と結びつけて読んでしまう。
the latest, delta ~と、[,] を入れれば、the latest が delta にかかって
いるのではないことが即座にわかって、スムーズに読み進められるのです。
そういう、実際に読み進んでいく際の頭の働きの上で、読者に余計な誤解の
余地を最初から与えないという意味で、私は>>30の1.を書いた。
なお、忙しいので、しばらくレスは控えさせていただきます。

35:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 16:22:24.27 6IOO1/Xp0.net
形容詞と形容詞を結ぶときはandかbutを使うかコンマを使うってことなだけではないのでしょうか

36:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 19:30:58.11 N1todNPcd.net
横から失礼します。
以下はあくまで個人の見解です(ので、反論等はご自由ですが、それに応じることはいたしません)
---
(1)the latest, delta-fueled wave
PEU(4th, 296.9)にもあるように、異なる種類の形容詞を重ねる場合は、その間にコンマは付けないのが通例である。
今回の、latest と delta-fueled は、異なる種類(順序、性質)と考えられ、コンマなしでも文法的な問題はないと思われる。
実際、コンマなしで用いられているケースも多い。
the latest Delta-fueled wave of the COVID-19 pandemic (Fortune)
the latest Delta-fueled surge in cases (Newsweek)
一方で、コンマを付けて用いられているケースも散見される。
これにはやはりなにがしかの意図があるととるのが自然であり、また、全てが latest を強調するためにコンマを付けたとも考えにくい。
its latest, Delta-fueled peak of the pandemic (Gizmodo)
latest, Delta-fueled COVID surge (Chicago Sun-Times)
考えるに、ここでコンマを付けているのは、latest が「"delta-fueled wave" (あるいは delta-fueled)を修飾しているのではなく、
あくまでも wave のみを修飾していること」をより明確に示そうとしたためではないかと思う。

37:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 19:31:50.65 N1todNPcd.net
(続き)
例えば以下は、今回と同じく「latest+過去分詞(形容詞)+名詞」の並びであるが、
(2)the latest confirmed case (CNN)
(3)the latest developed country (USA TODAY)
(2)を例にとれば、latest と confirmed は case をそれぞれ修飾しているわけではなく、
latest は "confirmed case" を修飾している、もっと言えば、意味的には confirmed の方を修飾しており、
その意味ではここでの latest は副詞的な働きをしているとも言える。(3)も同様であり、このような用例は枚挙にいとまがない。
今回の(1)に関しても、コンマがない場合は(2)(3)と同様に解釈することも可能である。
その場合、日本語で回りくどく言えば「デルタ株によって引き起こされた流行の波の中で、最新のもの」とでもなるだろうか。
つまりこの場合は、他の変異株(例えばミュー株)による波が全ての波の中では最新であったとしてもそれは含まれないことになる。
あくまでもデルタ株が引き起こした波の中で最新という意味になる。
しかし、筆者の意図はそうではなく、「全ての波の中で最新の波」であって、かつ「デルタ株によって引き起こされた波」である。
この違いをはっきりさせようとして、筆者はコンマを打ったのではないかと推察する。
勿論、今回の例ではコンマがついてない用例が沢山あるように、時事的知識からコンマなしでも誤解せずに理解できると思われるが、
コンマがあれば、コンマを見た時点で、「全ての中で最新のものを指すのだな」という予想が働くため、とても読みやすくなると思う。

38:22
21/09/14 23:22:24.55 CPPIoolp0.net
皆さん、時間を取って丁寧に解説してくださってありがとうございます。
---に関してのwithではなく付帯状況のwith+目的語+ingの構文である、ということは間違いないようですね。
なぜlatestのあとにコンマがあるかということに関しては、>>36-37さんの
解説がしっくりきました。

39:名無しさん@英語勉強中
21/09/14 23:57:59.26 N1todNPcd.net
(蛇足ですが少々付け足しておきます)
---
上記(1)~(3)は、「latest+過去分詞+名詞」の例であったが、過去分詞が一般の形容詞の場合であっても、
latest はたいていは、名詞のみを修飾するのではなく、「形容詞+名詞」の名詞句を修飾するものと考えられる。
例えば、
(4)the latest [financial crisis] (Bloomberg)
(5)their latest [exceptional performance] (BBC)
(一般的に言えば、例えば(6)のように、各形容詞が名詞をそれぞれ修飾してると考えても問題ない場合もあり得る)
(6)Have you met our handsome financial director?
(handsome, financial がそれぞれ director を修飾してると考えても差し支えない)

また、コンマを付ければ、必ず名詞のみを修飾するように解釈できるようになるわけではなく、当然語句に依存するが、
ただ、コンマを付けることで、名詞の前の形容詞がそれぞれ名詞を修飾していると解釈できるようになることがあるのは、
同じ種類の形容詞を重ねた場合に打つコンマと作用が似ているように思われる。
(例えば、(8)の long は "boring speech" を修飾しているのではなく、long と boring がそれぞれ speech を修飾している)
このような作用により、今回コンマを打つことで自然と latest が wave のみを修飾しているように解釈できるようになる
のではないかと思われる。
(7)a tall, impressive figure
(8)a long, boring speech
((6)~(8)ともにPEU(4th, 296.9)から)

40:名無しさん@英語勉強中
21/09/15 07:36:55.89 cCVbWtjYd.net
>>39
訂正:
(5)の出典は BBC でなくて、NY Times からでした。
また、(5)は、latest と exceptional がともに performance のみを修飾していると考えてよい、(6)と同様のケースでした。
(なので、修飾の仕方はやはり個々のケースごとに判断しなければならない)

41:名無しさん@英語勉強中
21/09/15 11:05:58.06 cCVbWtjYd.net
CGEL(Quirk et al. 1985)にも同じような内容が記載されていたので参考までに抜粋しておきます。
(言ってる内容自体は、非常に基本的で当たり前のことかもしれないが、
 PARATAXIS(paratactic, 'equal arrangement')とHYPOTAXIS (hypotactic, 'underneath arrangement')
 というキーワードを用いて、コンマと修飾の関係について触れている)
(13.2)
Coordination and subordination are special cases of two types of syntactic arrangement traditionally known as PARATAXIS('equal arrangement') and HYPOTAXIS ('underneath arrangement').
Thus, to take an example within a phrase, in 'his first and best novel', the coordinate adjective phrase 'first and best' functions as a premodifier of 'novel',
and in that phrase 'first' and 'best' are equal constituents.
On the other hand, in 'his first successful novel', the adjective 'first' does not modify novel directly; it modifies 'successful novel', and 'successful' in turn modifies 'novel'.
Thus there is a hierarchy in relationships, and 'first' and 'successful' are in a hypotactic rather than a paratactic relation.
(Ⅲ.8)
Thus, for adjectives we may choose between [1] and [2]:
He walked with long, slow strides. [1]
He walked with long and slow strides. [2]
The asyndetic coordination of [1] should be distinguished from the hypotactic relationship of adjectives in [5].
I noticed a large rear hatch. ['a rear hatch that was large'] [5]
Since 'large' and 'rear' are not coordinated in [5], we cannot of course insert either 'and' or a comma between the adjectives.
Similarly, if we wish to indicate not that the strides were both long and slow as in [1] and [2], but that they were slow strides which were long,
we omit punctuation and conjunctions, as in [6]:
He walked with long slow strides.[6]

42:名無しさん@英語勉強中
21/09/15 14:01:28.95 ZjStigW50.net
>>41
英語学を本格的に研究し尽くし、2 冊の CGEL を含めたいろんな文献をいつも引用しながら
コメントしてくれているね。あなたのおかげですごく刺激になるよ。あなたのような
人のおかげで、この5ちゃんねるに、いや、インターネット全体の豚小屋に、ほんの少し
人間の香りがする。

43:名無しさん@英語勉強中
21/09/15 23:45:20.61 Zos8PKFR0.net
>>39-41
重ねて、ありがとうございます。
詳しい解説を載せている文法書もすごいですが、何か疑問があるときに的確に
参照できる能力もすごいですね。

44:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 17:23:34.56 UGPVYQ760.net
トム・ジョーンズ他 Detroit City
URLリンク(www.azlyrics.com)
歌詞の内容は大まかには、自動車産業華やかなりし当時のデトロイトに南部から一旗揚げに来たけど、
実際はそうもうまくいかず、故郷に帰りたいということだけど、
途中の by night I make the bars
ここがよくわからない。鉄格子(the bars) の中に入れられてるってこと?バーをはしごして飲んだくれてるってこと?

45:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 00:05:18.50 IcTV2Bx60.net
>>44
But by day I make the cars, by night I make the bars.
「昼は(工場で)車を作って、夜はmake the barsしている」という形で、
昼の自分と夜の自分を対比する形で説明しているんだけど、make the barsというのはあまり
一般的な使い方ではないのではないかと思う。単に、make the carsと語調を
合わせるため(carsとbarsは韻を踏んでるし)にmake the barsを敢えて使って
いるのではないか。意味的には「飲み歩いている」という意味ではないか。
makeの意味的には以下のような意味が近いのかもしれない。
a《口語》〈…に〉(なんとか)着く.
Can we make the airport in 30 minutes? 30分で空港に着けるかな.
b《口語》〈…に〉間に合う.
If you hurry, you can make the party [next train]. 急げばパーティー[次の列車]に間に合いますよ.
完全にしっくりくるわけじゃないけど、ここではmake the carsと対比してmakeを
使いたかっただけだとしたら、多少しっくりこなくてもかまわない、という考えで
make the barsという表現にしたのかもしれない。
絶対にこれが正しいとは思っていないけど、参考までに。

46:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 01:23:01.30 IcTV2Bx60.net
>make the barsというのはあまり一般的な使い方ではないのではないかと思う。
いや、文脈によってはちゃんとした言い方なんだろうけど、But by day I make the cars, by night I make the bars.
という文においては、ちょっと変な文のように感じるというか、単にmake the cars
と形を合わせるために使われたのではないかと。

47:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 05:04:29.36 aZ66ZIlv0.net
Detroit City というこの歌の一部をここに引用する。
Home, folks think I'm big in Detroit City.
From the letters that I write, they think I'm fine.
But by day, I make the cars,
and by night I ★make the bars★,
If only they could read between the lines!
URLリンク(genius.com)
make the bars については、
URLリンク(forum.wordreference.com)
このリンク先で質疑応答があるね。一人だけが回答していて、"go to the bars" という
意味だ、と言っていて、それ以上のコメントを誰も出していないところを見ると、
英語ネイティブにとってはそれ以外の意味はあり得ない、あまりにも明らかだ、と
感じられるからではないかという気がする。
確かに、(別の回答者も詳しく述べてくれているように)"make + 目的語" を
"make it to 目的語" という意味で使うことは多くて、今回の場合は go to the bars と
いう意味だろうと思う。つまり、「飲み歩く」。ただし(これもまた別の回答者の
言うように)あまり一般的な言い回しではないのだろう。検索しても、
「飲み歩く」というような意味で使っている用例がなかなか見つからない。
「自動車産業のメッカである Detroit にて、昼間は自動車を作って、夜は
飲み屋に行く。みんな、俺の手紙の行間を読み取ってくれりゃ、いいんだけど」
というようなことで、意味は通じているんじゃないかと思う。
bars を「牢屋」とも解釈できないこともないけど、そこまでの解釈をしなくても、この歌は十分に
楽しめるよね。みんなは俺が Detroit で張り切ってると思い込んでるけど、
実際には面白くないから飲み歩くんだよ、ほんとは故郷に帰りたいんだよ、と
いうわけだな。

48:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 05:56:11.30 aZ66ZIlv0.net
make the bars の the bars を jail のように解釈するのは、ここでは無理があるのではないかと
思う。というのも、make the bars は make it to the bars のことだけど、基本的にこの
make it to (a place, etc.) という言い回しは make it から来ており、make it は succeed みたいな
意味になることが多い。だからこそ make it は survive という意味になったり
have sex という意味になったりもする。
make it to the top of the mountain
I'm glad you could make it. (I'm glad you made it to the party.)
The story made it to the front page. (新聞の第一面に載った)
などのように、やっぱり make it とか make it to は「(素晴らしい場所や局面へと)
たどり着く」というような意味合いがありそうだ。そうでない場合もあるけど、
元々のそういうニュアンス(微妙な意味合い)は生き続けているみたいなのだ。
だからこそ、make the bars というとき、この the bars を jail という悪いものとして
解釈することには無理がありそうだと思うのだ。ここでは By day I make the cars
By night I make the bars というわけで、昼間はいやいやながら仕事をして、
夜は(仕事がつらいから、あるいは故郷に帰りたくてたまらないから、寂しいから)
飲み歩く、というような文脈だろうと思うから、やっぱり make the bars の
the bars は飲


49:み屋、ということでよいのではないかと思う。



50:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 07:07:56.81 DgzGEOVN0.net
barに歌詞の意味があるらしいので
昼間は車を作り、夜はこうして詞を作る
みたいな感じかと考えました

51:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 11:49:58.86 aZ66ZIlv0.net
bar は「歌詞」一般をさすのではなくて、hip-hop の slang として
ラッパーの歌詞のことだと書いてあるけど。
In hip-hop slang, bars refers to a rapper's lyrics, especially when considered extremely good.
URLリンク(www.dictionary.com)

52:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 13:58:50.12 DgzGEOVN0.net
ヒップホップ限定でしたか
じゃあ結構古い歌っぽいし多分違いますね
割といい線言ってると思ってんですが😅残念

53:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 17:13:27.83 sEw7WTc/d.net
"make the bars" は、"make the bar scene" のことで
to go from one bar to another to see what action is happening at each bar
という意味だと答えている人がいる。(他の回答もまともな答えなので
恐らくこれで合ってるのではないかと思う)
 bars と複数形にしているのが、複数のbarをはしごするという意味合いを
出しているのだと思う。
URLリンク(www.usingenglish.com)

で、"make the scene" はアメリカのスラングで以下の意味らしいので、
上記説明も納得がいく。
make the scene
in American English
slang
to appear in a particular place or engage in a particular activity
Let's make the scene downtown tonight
URLリンク(www.collinsdictionary.com)

ちなみに、なかなか良い訳が付けられているサイトもあった。
By day I make the cars, By night I make the bars / 昼は工場で車作り, 夜は酒場で憂さ晴らし
URLリンク(www.udiscovermusic.jp)

54:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 17:34:25.52 sEw7WTc/d.net
>>52
表現が分かりにくかったので。
「他の回答もまともな答え」というのは、リンク先で回答している人のその他の回答内容という意味

55:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 22:48:01.69 KU8aSKQt0.net
URLリンク(imepic.jp)
祖父から送られてきた単語だけど(病状?)ちょっと読めません。
英単語として並べてくれるだけで助かります。

56:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 06:38:48.13 xEHk71nf0.net
>>54
データが存在しません。
有効期限が過ぎたか、画像が削除された可能性があります。

57:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 12:20:59.61 IpDF7zE20.net
The Caribbean island is heavily dependent on food imports, making it vulnerable to price fluctuations in the international market.
making 以下は分詞構文だと思ってますが、これの省略されている主語はコンマまでの文章ですか?
前文を主語にするような分詞構文の使い方ってありますか?あればそれを解説しているサイトのURLを載せてほしいです。

58:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 13:41:29.65 2FYap35M0.net
URLリンク(ameblo.jp)
URLリンク(english-reading.net)

59:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 21:20:46.60 IpDF7zE20.net
>>57
ありがとうございます!

60:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 21:21:52.26 XQELpOHop.net
It is imperative that an agreement be reached on this safety matter in order to minimize further disruption to our factory operations.
it ~ that構文なのでbeはisにならないといけない気がするんですけど、なぜbeなのかわかりますか?

61:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 22:52:42.00 a/xUhsDh0.net
>>59
URLリンク(eigolien.com)
that節の中の動詞が原形になる形容詞
また以下のような形のit is +特定の形容詞+ that のthat節の中の動詞は原形になります。
In order to promotion, it is essential that he b


62:e present at the conference. 形容詞 essential:不可欠な のほかにも necessary:必要な natural:当然の recommended:すすめられている crucial:重大な imperative:印象的な vital:大切な このような形容詞はthat節の中で動詞の原形をとると覚えておきましょう。 理由は上記の動詞のように、shouldが省略されていたり、直接法や仮定法現在といった用法によるものです。 ここではこの形容詞のあとは動詞の原形がくるんだ、とそう覚えてください。細かい用法などは量をこなせばふとわかったりするものなので難しく考えないようにして先に進みましょう。 ---------------------- 「直説法」とか「仮定法現在」とか文法用語は自分は苦手です。 自分の場合はshouldが省略されてるので原形になると覚えています。 shouldのような助動詞のあとには動詞は原型になる、そして shouldが省略されて動詞は原形のまま残る、と覚えています。 こちらも参考になるかも。 https://kou.benesse.co.jp/nigate/english/a13e3602.html



63:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 22:59:24.02 a/xUhsDh0.net
>>59
>>60の例文、In order to promotion, it is essential that he be present at the conference.
のIn order to promotion, の部分はおかしい、誤りだと思われるので無視して
It is essential that he be present at the conference.だけに着目したほうがいいでしょう。
「in order to+動詞の原形」のはずなのに、promotionという名詞が来ているのがおかしい。

64:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 08:01:42.85 JjCgLTdqp.net
>>61
ありがとうございます、理解できました!

65:名無しさん@英語勉強中
21/09/28 15:35:11.95 P7yW+KZId.net
yesterday I was at work few patients are positive hope I didn't catch it.

これはどういう意味でしょうか?

66:名無しさん@英語勉強中
21/09/28 15:58:17.83 zCGAaGVO0.net
昨日の勤務中に何人か陽性の患者さんいたから俺にも移ってないことを祈るわぁあああああああああああああああああ

67:名無しさん@英語勉強中
21/09/28 15:59:34.21 ZWxpM+tA0.net
>>63
Yesterday, I was at work.
昨日仕事だったんだけど、
(A) few patients are positive.
何人か陽性患者が出た。
(I) hope I didn't catch it.
感染ってなければいいんだけど。
書き手はお医者さんなんでしょうかね?
fewのところは多分a fewだと思います

68:名無しさん@英語勉強中
21/09/28 16:44:48.32 llI6nGZmd.net
>>65
ありがとうございます!
そうです、書き手は医療従事者で二回目のコロナ検査をするそうです。
翻訳アプリだとちょっと訳解らなかったので助かりましたm(__)m

69:名無しさん@英語勉強中
21/10/02 04:13:24.44 mzEaF8m60.net
厳密な訳でなくても要旨・大意が解かれば十分です
Can this man save the world from artificial intelligence?
Mo Gawdat is the Silicon Valley supergeek who believes we face an apocalyptic threat from artificial intelligence. The former Google supremo tells Hugo Rifkind how a human tragedy shaped the way he sees the future ? and what we need to do next
Mo Gawdat glimpsed the apocalypse in a robot arm. Or rather, in a bunch of robot arms, all being developed together. An arm farm. They had been tasked, these arms, with learning how to pick up children’s toys. Not like vices, but like hands. Gently. Delicately. Navigating unfamiliar shapes.
For a long time they were getting nowhere. Week after week of fumbling. And, as the chief business officer of Google X ? the mad, moonshot bit of Google, the blue-sky dreaming bit, the bit he describes by saying, “Have you ever seen Men in Black?” ? Gawdat would walk past them every day, hearing them whine up and down, but not really paying much attention.
URLリンク(www.thetimes.co.uk)
よろしくお願いいたします

70:名無しさん@英語勉強中
21/10/02 04:27:08.13 mzEaF8m60.net
>>67 訂正
誤: the chief business officer of Google X ? the mad
正: the chief business officer of Google X - the mad
誤: Men in Black?” ? Gawdat
正: Men in Black?” ? Gawdat

71:名無しさん@英語勉強中
21/10/02 13:23:58.20 Wb8nAs+r0.net
>>67
あまり自信はないが、一応取り組んでみた。 (´・ω・`)
インタビュー
この男は人工知能から世界を救うことができるのか?
モー・ガウダットはシリコンバレーの超オタクで、我々人類は人工知能による破滅
的な脅威に直面していると信じている。
この元グーグルの業務最高責任者は、ヒューゴ・リフキンド(タイムズ紙のコラム
ニスト)とのインタビューの中で、ある悲惨な出来事が彼の未来の展望にいかに影響
を与えたか、我々人類が今後何をしなければならないか、について語った。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
モー・ガウダット氏はロボット・アームに世界の終わりを見出す。もう少し正確に
言えば、一緒に製造されたロボット・アームの一束に、である。ロボット・アームの
訓練工場だ。これらのアームはいかに子供のおもちゃを拾い上げるかについて学習
するという課題を与えられていた。いかにも機械の手のように、ではなく、人間の手
のように。優しく、そっと、なじみのない形のあれこれを手さぐりしながら。
彼ら(研究者たち)は長いこと甲斐もなく模索し続けた。何週間も失敗し続けた。
だが、グーグルX(グーグル社の中の、狂気じみた、壮大な試みに取り組む一部門、
青空を夢見る一部門であり、ガウダット氏が「『メン・イン・ブラック』を見たこと
はあるかい?」というセリフによって言い表そうとした一部門)の業務最高責任者と
して、ガウダット氏は毎日、彼らのそばを歩き過ぎ、彼らが嘆きつつ行ったり来たり
しているのを承知しながら、ほとんど気にかけなかったのである。

72:69
21/10/02 13:25:55.04 Wb8nAs+r0.net
訳注と言い訳 (´・ω・`)
・このインタビュー全体を読んでないので、正確な解釈と訳は難しい。
・a human tragedy が何を指すのかは、この部分からだけではわからない。
したがって、適切な訳ができない。
・For a long time they ~ の they は these arms(a bunch of robot arms)を
指すかもしれない。一応「グーグルXの社員(研究者)」の意にとった。
・blue-sky dreaming の訳は自信なし。
・the bit he describes by saying, “Have you ever seen Men in Black?”の部分も
何が言いたいのかわからない。映画の『メン・イン・ブラック』を見ていないので。

73:名無しさん@英語勉強中
21/10/02 14:36:06.20 mzEaF8m60.net
>>69
ありがとうございました

74:名無しさん@英語勉強中
21/10/02 16:55:47.25 G3tVTFwnd.net
一応、拙訳(あまり練ってないので細かなミスはあるかもしれない)
---
「この男は人工知能から世界を救うことができるのか?」
シリコンバレーのスーパーギークMo Gawdat氏は、我々人類は人工知能によって終焉の危機に直面していると考えている。
グーグルの元経営トップが、人間にとってのある悲劇的な出来事によって、そのような未来観を持つに至った経緯と、我々が�


75:氓ノなすべきことは何なのかを、Hugo Rifkindに語った。 Mo Gawdat氏が人類の終焉を垣間見たのは、ロボットアームに対してであった。一つのロボットアームというよりは、一緒にその場で訓練を受けていたロボットアームの一団に対して、と言ったほうがよいだろう。まさにアームの生産工場だ。これらのアームには、子供のおもちゃをつまみあげる方法を習得する課題が与えられていた。それも、万力のように挟むのではなく、人間の手のように、やさしく、繊細に。見慣れぬおもちゃの形状を扱いながら。 長いこと、それらのアームは成果を出さなかった。毎週のように失敗が続いていた。グーグルX社(馬鹿げた挑戦的な研究開発を行うグーグルの一部門。具体性に乏しい夢のような開発を目標とする、「『メン・イン・ブラック』を見たことある?」という質問で氏が表現するような部門だ)の最高業務責任者であったGawdat氏は毎日それらを素通りしていた。上下に動くアームの機械音は聞こえていたが、余り気には留めていなかった。



76:名無しさん@英語勉強中
21/10/02 16:56:56.17 G3tVTFwnd.net
(続き)
・自分もこの先のインタビューは読んでないので、a human tragedy が具体的に何を指すのかが少し見えない。ただ、インタビューの流れ的には、このロボットアームがやがて学習をし出し、更に予期せぬほどに学習が進展し、Gawdat がいわゆるシンギュラリティを覚えるまでになったのだろうと予測するので、human tragedy はロボットアームが見せた予期せぬ(恐怖を覚えた)事態(悲観的な未来観を獲得したきっかけ)を指すのかもしれない。
・『メン・イン・ブラック』には人類ではあり得ないようなエイリアン達の奇想天外な技術が色々と出てくるからX社が目標とするのはそれらに匹敵する技術だということを言いたいだけだろうと思う。(人間そっくりのロボットの頭の中で小さなエイリアンが操縦席に座りそのロボットを操縦するような印象的なシーンもあって、ここでのロボットアームの話しとも繋がる感じもしたが、ただ、ここではX社の形容として用いており、当該映画に出てくる突拍子もない技術全般を指しているのだろうと思う)
・blue-sky research: research that is not directed towards any immediate or definite commercial goal.(Farlex Partner Idioms Dictionary)
・最終段落の they はアームのことだと思われる。

77:名無しさん@英語勉強中
21/10/02 17:52:01.11 o9BnVpEH0.net
>>72さんの訳が素晴らしくいいと思いますね
蛇足かもしれませんが私が気づいたこともちょっと付け足しておきます
>An arm farm.
farmには生産工場というよりは養殖場や畑といったほうが良いのかもしれません
アームを農作物のように均等に配置して繊細な動きができるように育成しているような感じを受けました
>“Have you ever seen Men in Black?”
ここは>>73のレスを踏まえると
「『メン・イン・ブラック』見たことある?平たくいうとああいう感じのところだよ」というニュアンスなんだと思いました
>the mad, moonshot bit
moonshotはジーニアスには適当な意味が載ってませんでした
比較的新しい言葉なのかもしれませんね
URLリンク(dictionary.cambridge.org)
>whine up and down
up and downは必ずしも上下運動だけを指すわけではないみたいなので「行ったり来たり」「あちこち」としたほうが良いかもしれません
>walk past
ここを素通りとしてしまうと、後ろのbut not really paying much attentionのbutの意味が薄れてしまうので
単に"アーム畑"のそばを通っていた、としたほうが良いかと思われます

78:69
21/10/02 20:33:46.99 Wb8nAs+r0.net
>>72・73のレスを拝見して、大変勉強になりました。
72氏、そして、>>74氏にも感謝します。
元の質問者には、72氏の訳(最終段落の they がアームを指すことも含め)
を推奨します。 
・自分が vice を「機械」の意味にとったのは、device との早とちりの
混同です。 (´・ω・`)
「万力」でしたか。しかも、vice は英国つづりで、アメリカでは vise
ですね。
>>73に書かれている解釈も大変参考になります。
それにしても、やはりインタビュー全体を読まないとわかりにくい。
インタビュー全体を読むには登録が必要で、登録するとダイレクトメールが
送信されてくるに違いないから、それは遠慮したい。
自分の好きな作家だったりすれば、話は別だけど。 (´・ω・`)
・arm farm を「訓練~」としたのは、74氏もちらっと述べているように、
私も farm に「飼育場」、「(野球の)ファーム・二軍」の意があるから、
育てる、鍛えるという意味にポイントがあるのではと思ったことと、次の
文章で「いかに子供のおもちゃを拾い上げるかについて学習するという課題
を与えられていた」とある、そのつながりから遡っての判断です。
・blue-sky は、英辞郎にも「無価値な、非実際的な」と載っています。
ただ、やはり blue-sky dreaming の形は見当たらなかった。
・moonshot については、英辞郎に「《ビジネス》ムーンショット ◆
難しいが、実現すれば大きな効果をもたらすような、壮大な計画や試みを
指す」と簡潔明快な説明がありました。

79:69
21/10/03 11:10:45.99 mEVf5ThD0.net
>>75の blue-sky の項に補足。
blue-sky dreaming でフレーズ検索してみると、けっこうたくさんヒットします。
曲名にもなっているらしい。
曲がヒットしたから、この言い方が流行ったのか、それとも、別の理由ですでに
流行っていて、それで曲のタイトルに採用したのか。
言い換えれば、問題の文章の書き手はこの曲を意識してこのフレーズを使ったのか、
それとも、曲とは関係なく、ただ流行り言葉だったので使ったのか。
それをはっきりさせるためには、少なくとも半日はグーグル検索しまくらなければ
ならないであろう。
一文にもならないことに半日以上費やしようという気にはさすがになれない。
5チャンネル(2チャンネル)の書き込みでは、あまり負担にならない程度で切り上げ
させていただく。
つまり、全般的に、俺はまだ本気を出してない。(´・ω・`)

80:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 12:31:49.32 PhiR5XXp0.net
>>67
(1) The former Google supremo
supreme という英単語に対応するスペイン語 supremo をここで使っているところが面白い。
アメリカ人にとってはフランス語を使うことがおしゃれだが、スペイン語を使うと、
その国にたくさんいるおびただしい不法移民たちや合法的移民たちが日常的に
しゃべっているので小耳にはさむことの多いスペイン語の単語を使うことには
どういう意味があるのだろうかと思いながらこの言葉を味わっている。
(2) the mad, moonshot bit of Google, the blue-sky dreaming bit, the bit he describes by saying, “Have you ever seen Men in Black?”
bit という言葉が3階も出てくるが、他の人も言うようにこれは社内の一部門のことを
言っているのだろう。department と言ってもよさそうなところを、あえてここでは
コンピュータに関連する言葉である bit という単語に引っ掛けて一種の pun として
この言葉を使っているのだろう。
(3) Gawdat would walk past them every day, hearing them whine up and down,
ここの them は robot arms のことだろうけど、それが whine up and down しているという
わけだから、まるで泣いているかのように「ウイーン、ウイーン」と唸るかのような
音を出して上下に動き回っている様子を示しているのだろうなと思ういながら俺はこれを読んでいる。

81:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 12:47:43.56 PhiR5XXp0.net
>>67
(4) And, as the chief business officer of Google X -- the mad, moonshot bit of Google,
moonshot については、
URLリンク(whatis.techtarget.com)


82:definition/moonshot このリンク先で詳しく解説されているが、「(無謀とも思えるくらいに)思い切った」 というような意味らしい。もともとはこの単語が Apollo 11 計画から派生したという ことだ。その語源を知るとすべての辻褄が合って、思わず膝を叩きたくなる。 (5) the blue-sky dreaming bit, the bit he describes by saying, “Have you ever seen Men in Black?” blue-sky については、OED Online に次のような解説がある。 blue-sky 3. Of, belonging, or relating to the distant future; spec. (a) (in negative sense) fanciful, hypothetical; not applicable, practical, or profitable in the current state or situation; (b) (in positive sense) creative or visionary; unconstrained by current or conventional assumptions, models, and applications. 上の定義文のあとに 7 つの用例が続くが、そのうち 3 つだけをここに引用する。 1920 W. Hard Raymond Robins' Own Story iii. 136 Lenin and Trotzky never gave me any ★blue-sky★ talk. They never promised unless they had the will and the power to deliver. 1977 Time 21 Feb. 48/2 Put faith in ★blue-sky★ technologies, such as development of solar and geothermal power. 1996 Time Out 27 Mar. 4/2 We've been so focused on year-to-year budget deficits that we haven't done this kind of ★blue-sky★ thinking. 出典: This entry has been updated (OED Third Edition, March 2013; most recently modified version published online March 2021).



83:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 13:01:15.52 PhiR5XXp0.net
>>67
上に引用した OED Online での定義文にある通り、blue-sky は negative な意味にも
positive な意味にも使われるそうだ。ということは、この blue-sky dreaming bit は
その前の the mad, moonshot bit of Google と似たような意味なんだろうな、と俺は
感じている。
なお、blue-sky dreaming という言葉の定義をしっかりと定義している文献には
出会えなかったが、blue-sky thinking についてなら、手元の辞書に次のように詳しく書いている。

84:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 13:11:51.73 PhiR5XXp0.net
>>67
Blue-sky thinking
Original or creative thinking, unfettered by conventional assumptions or preconceptions
(although a more cynical definition would be speculation with no immediate practical application).
Much bandied by 21st-century management consultants, the expression was also a favorite
of former British prime minister Tony Blair, who in 2001 appointed John Birt, former Director-
General of the BBC, as his personal adviser for 'blue-sky thinking'. The expression can be traced
back the use of 'blue sky' as a verb in American English from the middle of the 20th century
to denote thinking or talking about things in an unrestrained, speculative manner, as if day-dreaming
while gazing at the sky, or with a mind as open, wide and clear as a blue sky.
Like so many other instances of business jargon, the phrase has been overused to the point
that it it now regarded as a cliche.
Source: Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, 19th Edition, 2012

85:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 13:13:58.34 PhiR5XXp0.net
>>80 の中央、訂正
The expression can be traced
back ★to★ the use of 'blue sky' as a verb in American English

86:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 13:19:25.79 PhiR5XXp0.net
>>67
というわけで the moonshot bit と the blue-sky daydreaming bit とは似たような意味だと思うけど、
blue-sky dreaming bit については、俺ならさしずめ「大胆に夢を追求する部門」とでも訳してみたくなる。

87:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 14:15:39.92 +K+mLDBa0.net
Indian farmers opposed to reforms they say threaten their livelihoods aim to renew their push against the changes with nationwide protests on Monday, a year after laws on the liberalization of the sector were introduced
aimの主語は何なんでしょうか
ちなみにロイターのツイッターからです。

88:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 14:55:59.99 YTq+16W60.net
Indian farmersです
opposedはbe opposed toなので過去形じゃなくて過去分詞になってるのがややこしくなってる原因かもしれません
reforms they say...はいわゆる連鎖関係詞節になってますね
Indian farmers [opposed to reforms {they say ____ threaten their livelihooods} ] aim to renew their push [against the changes][with nation wide protests]....

89:83
21/10/03 15:08:46.98 +K+mLDBa0.net
>>84
opposed が過去分詞だとは気づきませんでした。
ありがとうございました。

90:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 15:28:18.33 YTq+16W60.net
多分学校の先生ならsayもthreatenもaimも現在形なのにopposedだけ過去形で浮いてるのはオカシイ
とかなんとかうまく説明するんでしょうけどね😅

91:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 17:25:33.24 PhiR5XXp0.net
もしもその文をすべて過去形にしたら、もっとややこしくて面白かったかも。
過去形で統一すると、
Indian farmers opposed to reforms they said threatened their livelihoods
aimed to renew their push against the changes with nationwide protests on Monday,
a year after laws on the liberalization of the sector had been introduced
最後の were introduced だけは、過去完了にした。

92:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 17:29:15.42 PhiR5XXp0.net
そもそも、They oppose to reforms. なんてのは間違いだよな。They oppose reforms.
が正しい。だから、
Indian farmers opposed to reforms
というフレーズを見たら、反射的に
Indian farmers [who are または who were] opposed to reforms
という意味だと理解しないと英語なんて読めないよね。

93:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 17:44:02.24 YTq+16W60.net
The large ballroom was crowded with familiar ghosts come to help celebrate her birthday.
(Sidney Sheldon, Master of the Game)
こういうタイプで一番いやらしいのはこれですね
多分知らないと無理だと思います

94:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 18:07:39.25 PhiR5XXp0.net
その come は、
It's a dream come true.
っていうときの come と同じだよね。
Dreams Come True っていう日本の band があるけど、これは SV の文型として
解釈することもできるし、come が後ろから dreams を後置修飾しているとも
解釈できると俺は思っている。

95:名無しさん@英語勉強中
21/10/03 23:06:12.32 YTq+16W60.net
仰るとおり後置修飾です
be動詞+過去分詞で完了形を作る古い形から来ているみたいです

96:名無しさん@英語勉強中
21/10/04 20:31:51.74 3LbpClJ+0.net
和訳の問題ではないのですが教えてください
I am going to buy some eggs
を否定文にせよ、との問題の答えが
I am not going to buy some eggs
でした
some → eny
にはならないのでしょうか?

97:名無しさん@英語勉強中
21/10/05 02:39:07.17 5uhnaZX+0.net
SpongeBobの歌の一節です
If nautical nonsense be something you wish
SpongeBob SquarePants!
Then drop on the deck and flop like a fish!
この「If~be」とは文法として、どう説明されるべきものなのでしょうか?

98:69
21/10/05 20:05:14.80 zhMmtrro0.net
>>67に関連して、まったくの余談をちょっと書き込ませていただきたい。
この文章のロボット・アームと人工知能の話からの連想で、最近読んだ本の中で
紹介されていた小説のことを思い出し�


99:スので。 フランスの小説の傑作にアームが登場するものがあるらしい。 それを紹介しているこの本によると、その小説は、 「新世界文学名作選19 『アーム状』」 で、この単行本のいわゆる「腰巻」に書かれている紹介文は、 「ただ一本のパンのために 新撰、文庫版世界文学全集第三回配本 フランス中が慟哭。魂を揺さぶる大河ミステリー」 となっている。 (続く)



100:69
21/10/05 20:07:15.73 zhMmtrro0.net
(>>94の続き)
そして、上記の本には、小説の簡潔な「あらすじ」も載っている。それは以下の通り。
「飢えから一本のパンを盗み捕縛されたジャン・バルジャン。しかし犯行に使用した
と見られるアーム状の物体が発見されず証拠不十分で釈放される。
今では町の有力者としてつつましく生きる彼だったが、忘れようとした過去の罪が
二十年後意外な形で姿を現す。
『アーム状のもの』に隠された悲しい真実とは。法が裁くのは人か、罪か、それとも
物なのか。」
また、短い解説文も添えられていて、それは以下の通り。
「時代を先取りした『AIの暴走』
物語の終盤に登場する『腕ばかりの怪物』の正体は、若きバルジャンが証拠隠滅の
ため自走装置をつけて逃がしたパン窃盗用アームの変わり果てた姿であった。生存
のため自己増殖、やがて暴走し破壊者となってしまった『道具』。バルジャンは
犯した罪を償うため、愛する人々を守るため、ジャベールの援護の元、己への戒め
として20年床の間に飾り続けたカチカチのパンを手に、過去から蘇った怪物に立ち
向かう」。

101:69
21/10/05 20:08:50.16 zhMmtrro0.net
(>>95の続き)
さて、私は寡聞にして、このフランス小説の傑作を知らなかったが、その他にも
やはり自分の知らなかった数々の傑作、名作を紹介して、非常に蒙を開かれたこの
書籍のタイトルを以下に記す。
このスレを覗く、現代ではほぼ絶滅危惧種である読書人の方々に、この場を借りて
一読を推奨したい。 (´・ω・`)
『きりえや偽本大全』高木亮 著(現代書館)

102:名無しさん@英語勉強中
21/10/06 03:19:21.35 Gyz2JSHOd.net
お願いします。ポーカーの話題です
Rules of thumb that say to fold one hand, call with another, and raise with yet another simply won't get a poker player beyond the beginning stages.

103:69
21/10/06 10:44:20.89 if/MyKw00.net
>>92
してもいいと思う。というか、そうするべきだと思う。
もちろん、その場合は、「卵を一つも買うつもりはない」という意味ですが。
>>93
Ifの条件節における原形はいわゆる「仮定法現在」という用法です。
これはあまり使われませんが、堅苦しい文書で使われるかもしくは古臭い
言い方になります。
普通は「If nautical nonsense is something you wish」です。
わざわざ仮定法現在の原形を使ったということは、形式ばった厳粛な雰囲気
もしくは古めかしい雰囲気を出したかったから、と考えられます。

104:69
21/10/06 10:46:26.28 if/MyKw00.net
あまり自信なし。 (´·ω·`)
>>97
経験的な常識に沿ったやり方、たとえば、ある時にはゲームを降り、時には相手と同額
の賭け金をベットし、また、ある時には相手を上回る金額をベットする、等々のやり方
では、その人間を初心者段階から抜け出させることはできないだろう。

105:69
21/10/06 11:07:06.50 if/MyKw00.net
>>99を訂正。
「ある手ではゲームを降り、また別の手では相手と同額の金額をベットし、
あるいはまた別の手では相手を上回る金額をベットしたりするよう命じる
経験則的な常識に沿ったやり方では、その人間を初心者段階から抜け出させる
ことはできないだろう。

106:69
21/10/06 11:39:43.31 if/MyKw00.net
>>100をさらに訂正。(´·ω·`)
これが最終稿。
こんな手札ではゲームを降りよ、こんな手札では相手と同額をベットせよ、
あるいはまたこんな手札では相手を上回る額をベットせよ、等々の経験則的な
常識に沿ったやり方を示すだけでは、人を初心者のレベルから抜け出させる
ことはできないだろう。

107:名無しさん@英語勉強中
21/10/06 15:23:27.87 28euFXIf0.net
すいません、スペルがわかりませんが、 welly ネイリー
にきこえたのですが、意味とスペルがわかりません。
どなたかわかりますか?
the party is welly ネいり―とかってつかうみたいです。
予定のより人数が増えたとかそういう意味ですか?

108:名無しさん@英語勉強中
21/10/06 16:09:28.61 gEWSxXMs0.net
willy-nilly ですかね?

109:名無しさん@英語勉強中
21/10/06 18:58:40.33 10MlIQi9j
単語の質問ですみません。

最近、やたらsustainableと言え言葉が使われていて、持続可能と訳されていますね。
その訳語はそれでぴったりとは思いますが、sustainableはその次の語にかかるよりも、言外に、(環境を)維持できるという意味での修飾語のような蚊がしています。

例えば、the sustainble mechanism とあったら、その機構が持続可能なのではなく、環境保全できる機構のような意味ではないかと。

そういう意味では、sustainable spam mail sending campany なんてのは本来おかしな英語になるのではないかと思います。
日本の詐欺会社が、自分の会社を永続させたくて英訳してみたなんて場合は別として。

詳しい方いらっしゃいましたら、お教え下さい。

110:名無しさん@英語勉強中
21/10/06 19:01:43.85 10MlIQi9j
誤変換あり、訂正します。

単語の質問ですみません。

最近、やたらsustainableと言ウ言葉が使われていて、持続可能と訳されていますね。
その訳語はそれでぴったりとは思いますが、sustainableはその次の語にかかるよりも、言外に、(環境を)維持できるという意味での修飾語のような気がしています。

例えば、the sustainble mechanism とあったら、その機構が持続可能なのではなく、環境保全できる機構のような意味ではないかと。

そういう意味では、sustainable spam mail sending campany なんてのは本来おかしな英語になるのではないかと思います。
日本の詐欺会社が、自分の会社を永続させたくて英訳してみたなんて場合は別として。

詳しい方がいらっしゃいましたら、お教え下さい。

111:名無しさん@英語勉強中
21/10/06 21:01:23.79 Gyz2JSHOd.net
>>101
ありがとうございました!

112:名無しさん@英語勉強中
21/10/07 00:24:48.50 uH5TJxnm0.net
>>93
SpongeBobは海賊(風)の言葉が多用されており、具体的には初回放送分だけでも
Aye、Lad、Lubber、All hands on deck、Batten down the hatches、Booty、Me (=Mr.Krab's My)など
数え出したらきりがないほどの多くの独特の表現が用いられています。
なので、文法の大胆な誤用も「Pirate Speak」として意図的に行われているという見方が有力なようです。
【参考】How to Speak Like a Pirate
We’re goin’ to leave what we’ve been taught about tenses behind us like we do with the horizon,
because pirates only ever speak in the present tense.
Instead of saying “I am”, you say “I be”, instead of “you are”, it’s “you be”, and so on…
URLリンク(www.smugglersadventure.co.uk)

113:名無しさん@英語勉強中
21/10/08 02:43:13.84 JMjZp4mj0.net
ブリトニーの動画ですがなんと言ってるのか聞き取れません
よろしくお願いします
URLリンク(www.instagram.com)

114:名無しさん@英語勉強中
21/10/08 03:33:47.18 3rHZC74K0.net
間違ってるかもしれませんが取り急ぎ

フランス領ポリネシアに来ている
夕食ができるのを45分ほど待っているが、夕食よりも実はデザートがお目当て
今すぐ食べたい

butt starting to hurt 「お尻痛くなってきた~~」 (ちょっと自信がありません)

ディナーは「最高」だった
早くに抜け出せることができてショー?を見ずに済んだから
これからデザートは部屋で食べる
とても楽しみ

重大な問題なんだけど、どこで結婚するべき?
イタリア?ギリシャ?オーストラリア?ニューヨーク?
ファンのみんなに決めてもらうのがいいかもね

ここは「フランス」の綺麗な場所、フランス領ポリネシア
当然、私の子供は「ママ、フランスにいるの?」と訊いてきた
当初フランス領ポリネシアはフランスとは全然違う場所だと思っていた…

115:名無しさん@英語勉強中
21/10/08 03:56:41.15 bCoAsV/30.net
paul mccartney
I've seen some young kids go through what we went through. BTS…yeah, i like watching them…i think they're good, y'know!
November 23, 2020

116:名無しさん@英語勉強中
21/10/08 03:58:45.31 JMjZp4mj0.net
>>109
うおおありがとうございます!!
自分にはほとんど聞き取れなかったので助かりました
ありがたや

117:名無しさん@英語勉強中
21/10/08 04:24:20.33 bCoAsV/30.net
Yeah someone says my spoon's filthy.I don’t care, when I grab MIC I beat them who got golen spoons.And lash out, there are many rare steaks not cooked properly.I'll be chewing over and over at the star's dinner.World business core.Number 1 favorite for casting sold out.Not many of this class, savor the value.With this good scent, stinking is a foul.Mic mic bungee.Mic mic bungee.Bright light forward.You thought I was going down but I'm fine,sorry.Sorry.Billboard.Sorry worldwide.I'm sorry mom your son is so killing it.Should I chip in? For the duties you missed as a good child.In our concert we never have no empty seat.I do it I do it, you're a tasteless ratatouille.If you're so jealous and it hurts then file a lawsuit.Sue it.Did you see my bag?What you think bout that?

118:名無しさん@英語勉強中
21/10/08 04:33:24.92 bCoAsV/30.net
I bet it got my haters hella sick.Come and follow me follow me.With your signs up.I’m so firin’ firin’ boy your time’s up.Keep on and runnin’.How you dare.Another trophy.My hands carry em.Foot foot watch it your mouth mouth you watch it.Somebody stop me.I’m bouta pop off.Foot foot watch it your mouth mouth you watch it.Haters gon’ hate.Players gon’ play.Live a life man.Good luck.Don't need to see you anymore, this is the last farewell.Don't got no words to tell, don't even apologize.Don't need to see you anymore, this is the last farewell.Don't got no words to tell, don't even apologize.See, you end up just like thatJust so fizzy, we're like cola.Your cornea gets shocked when it sees us.

119:名無しさん@英語勉強中
21/10/11 13:47:14.27 5wZzIZ6h0.net
構文解析お願い

Centuries of apparently wasted effort on the part of alchemists giving birth to chemistry provides us another example of things that go wrong bringing about an unexpected good.

provideの主語は?

120:名無しさん@英語勉強中
21/10/11 14:45:15.94 ZfrZ0aW00.net
主語: Centuries of apparently wasted effort [on the part of alchemists] が giving birth to chemistry( =動名詞)
  ※on the part of 「~がした」
動詞: provides (第4文型。※provide A B はあまり使わないらしい)
間接目的語: us
直接目的語: another example of [things that go wrong が bringing about an unexpected good ( =動名詞)] .

121:名無しさん@英語勉強中
21/10/11 17:02:03.54 hTMsh6Jt0.net
>>115氏に補足させてもらう。
この問題の肝は、述語動詞が provides なので(つまり、provide に三単現(三人称
単数現在)の s がついているので)、主語は centuries ではあり得ないということ
でしょう。
うっかりしがちです。 (´・ω・`)
一応ここは和訳スレなので、訳例。
直訳気味の訳文
「錬金術師たちの側の、一見無駄に費やされたと思われる努力の何世紀かが化学
(という学問)を生み出すに至ったことは、誤った方向になされた物事が予想外の効用
をもたらすという例の一つを我々に提供する」
自分の普通の訳例
「錬金術師たちの数世紀に渡る、一見無駄と思われる努力が、化学という学問の確立
に結実したことは、誤った方向の取り組みが予想外の成果を生み出すという例の一つ
である」

122:名無しさん@英語勉強中
21/10/22 09:28:37.61 5CNs2yTDd.net
Restaurant loyalties run deep. Look at the scads of eateries that have drawn devotion for decades in the Park Cities, Preston Hollow, and environs. 
お願いします。

123:名無しさん@英語勉強中
21/10/22 11:44:18.94 QfuObHxz0.net
google翻訳
レストランへの忠誠心は深いものです。 パークシティーズ、プレストンホロー、およびその周辺で何十年にもわたって献身的に取り組んできた飲食店の群れを見てください。
これで十分では?

124:名無しさん@英語勉強中
21/10/22 12:16:00.81 RnSkJebM0.net
>>117
食事処に対する人々の忠誠心は根強いものがある。パーク・シティーやプレストン
・ホロウ、そしてその周辺で、何十年にも渡って人々の愛顧を受けてきた数々の飲食
店を観察してみればいい。

ちなみに、>>118のグーグル翻訳で、
have drawn devotion を「献身的に取り組んできた」とするのは明白な誤訳。
(´·ω·`)

125:名無しさん@英語勉強中
21/10/22 12:25:50.58 5CNs2yTDd.net
>>119
ありがとうございます。

126:名無しさん@英語勉強中
21/10/24 07:06:18.99 edbr3b9ba.net
食べ物屋びいきは強固なものだ。
パーク・シティーズや、プレストン・ホロー界隈の、何十年にもわたって愛され続けている数多くの軽食屋さんをご覧あれ。

127:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 13:26:23.31 KiJYsMhA0.net
英文契約書に詳しい方お願いします
with respect to the subject matter hereof and thereof
「本契約の主題に関して」という意味だと思いますが
hereofとthereofはどう訳せばいいですか?

128:名無しさん@英語勉強中
21/10/25 22:46:34.36 kun79i3W0.net
>>122
契約書に詳しいわけではないけど、誰も答えないなら俺が (´・ω・`)
with respect to the subject matter hereof and thereof
「本契約及び~の主題に関して」
・上の「~」の部分には、当該の契約書で扱われている、契約書以外の文書の名前が
入る。
hereof は普通「本契約の~」の意味。
thereof は、「前記・先述・前述・前出の文書の~」ぐらいの意味で、本契約書の
他にもう一つ何か文書がある場合に使うのだと思います。
その文書の名称・性質・内容などは、この契約書全体を読まないとわかりません。

129:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 02:44:56.71 Rb8Z+7uh0.net
>>122
121さんの説明しているとおりです
次の書き換えがわかりやすいですね
"Hereof" = in this agreement
"Thereof" = in that agreement
URLリンク(forum.wordreference.com)
下記のような訳例もありました
This Agreement, including the Exhibits and the Disclosure Schedules,
and the other Transaction Documents constitute the entire agreement
among the parties hereof with respect to the subject matter hereof and thereof
and supersede all prior agreements and understandings, both oral and written,
between the parties with respect to the subject matter hereof and thereof.
添付資料および開示スケジュールを含む本契約ならびにその他の取引文書は、
本契約およびこれら取引文書の主題に関する当事者間の完全な合意を構成し、
本契約ならびにこれら取引文書の主題に関する当事者間の口頭および書面による
すべての事前の合意ならびに了解事項に優先する。

130:名無しさん@英語勉強中
21/10/26 04:49:01.74 CXLAVHsW0.net
>>123
>>124
ありがとうございます!!

131:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 00:25:24.67 WuMgixzZ0.net
ここで聞いてもよいのかな?
ダメだったらスルーしちゃってください
この動画の8;30の彼のコメント「alyways real xxxxx(字幕:おもしろい)」の部分の単語って何でしょうか?
URLリンク(youtu.be)
dickylessじゃないしdicknessでもないし…聞き取りができなくてモヤモヤですw

132:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 01:44:54.98 x7Wdo6XZ0.net
always ridiculous

133:名無しさん@英語勉強中
21/10/28 10:14:16.88 WuMgixzZ0.net
>>127
ありがとうございます。おかげさまですっきりできました!
ridiculous … ばかげている、おかしい
ですか~…全然 real なんて入って無いし、初めましてな単語だし
まだまだ勉強が足りない…orz

134:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 08:49:10.94 ZB/2AAvn0.net
I am not making myself clear. の訳し方がいまいち分かりません。make myself clearで自分自身を明確にさせる、つまり話し相手が理解しているか聞くときに使う表現だとは分かっているのですが。。

135:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 10:54:22.95 bmF2GX3M0.net
>>129
make it clearで「(相手にとって)はっきりさせる」みたいな意味なんよ
だから「ごめん今のじゃよくわかんなかったね」か「お前には教えねーぞ」みたいな意味になる
というか普通はAm I making myself clear?って言うからその文章だと結構わけわからん状況になってんね

136:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 13:03:27.67 RrVNB8qD0.net
>>129
面白くもなんともない訳だけど、
「私は自分の言いたいことを明確に表現できていません」
ぐらい。 (´·ω·`)

137:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 15:58:57.03 2VGHeDtXd.net
またよろしくお願いします。
To open the playground on Sunday or Monday?
こちらの文ですが、日曜か月曜に遊び場を開くには?と翻訳サイトで訳されるのですが、ちょっと意味が解らないんです。
因みにその前のやりとりは、私は明日の日曜に学校の校庭開放の当番のため、学校へ行きます。と送信しました。

138:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 16:05:04.34 bmF2GX3M0.net
>>132
校庭が開いてるのは日曜かい、それとも月曜?

139:名無しさん@英語勉強中
21/11/06 16:23:45.83 2VGHeDtXd.net
>>133
ありがとうございます!助かりました。

140:sage
21/11/08 10:11:29.44 pyjQ71AO0.net
申し訳ないdeepl翻訳でやってもまったく的を得ない理解できないので教えてください。
概要としてエーペックスレジェンズというゲームをやっていて味方が一人ログアウト、
もしくは垢banされたみたいだったのですがその動画をアップしたらこんなコメントが来まして
Imagine if you used a glitch to win a game. Would that be considered cheating?
↑の方はゲームに勝つためにグリッチを使用した場合それは不正行為か?
と翻訳ではでたので合ってるか機械翻訳があってるかわからないけどYesだと答えたら
下の文章が来ました。
That guy I used 7 accounts to sub to you in the hybrid,
the guy who said he would continue to do a good job ...
yeah, that was just me renamed the 5th Cover you

141:名無しさん@英語勉強中
21/11/08 11:48:01.04 0e7pVju20.net
俺もapexやってるけどよーわからんね
多分 That guy の後の I はtypoかなぁ。That guyが動画内でbanされた味方を指してるのかもわからん
動画見れたらもう少しわかるかもしれないけど…

「勝つためにバグ技使うのはチートか?」
「当然でしょ」
「ある男は7個もアカウント使って別プレイヤー代わりにプレイしてたんだ。
曰く、"俺は悪いことしてるつもりはない"ってさ。
まあ実は俺のことなんだけど。5回も名前変えてるし。
でもお前さんに同意するわ」

142:133
21/11/09 12:49:51.86 pvipQ40l0.net
>>136
ありがとうございます。
多分垢BANっぽい落ち方だったので合ってると思いたいです。
もしかすると代行かなんかですかね?
どうもありがとうございます。
このままほっときますw

143:名無しさん@英語勉強中
21/11/09 14:21:38.75 yWhQ+yuw0.net
原文自体が要領得ないのは新しいけどゲーマーだと割とあるあるやな

144:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 21:44:39.80 AZTA9V5D0.net
お願いします
There are diminutive species that will delight the alpine gardener, as well as bone-hardly spring and autumn flowering cyclamen suitable for the cottage or naturalising in woodland or around shrubs.

145:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 21:58:43.11 N5w8yCui0.net
..used to be part of those vigils
意味を教えてください。その前に話しでは、ある活動
について話していて、かつてやっていたなー。
の後にこの文章でした。

146:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 22:02:14.80 cVWnNfqv0.net
>>139
高山植物のガーデニングが好きな方にうれしい小型の品種もあります。たとえば春咲き、秋咲きのシクラメンは骨のように頑丈でコテージでの栽培や森の中や低木の周りで自然栽培するのに最適です。

147:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 22:07:36.01 AZTA9V5D0.net
>>141
ありがとうございます。
bone-hardly が分からなくて
訳しにくかったです。

148:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 22:24:06.01 cVWnNfqv0.net
>>142
構造的にはbone-hardly floweringだから
骨のように丈夫に咲いたシクラメン、の方が厳密かも

149:名無しさん@英語勉強中
21/11/10 23:19:55.87 N5w8yCui0.net
,.used to be part of those vigils
意味を教えてください。その前に話しでは、ある活動
について話していて、かつてやっていたなー。
の後にこの文章でした。

150:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 10:36:41.02 n09mTdpp0.net
>>144
ポイント
・used to ~ = 慣用表現で、「以前はよく~したものだ」の意。
・be part of ~ = ~ の一部である → ~ に参加している、加わっている
・vigil = 徹夜、寝ずの番、
全体で「かつてはよくそういう寝ずの番・徹夜(の活動)に参加していた」
この vigil(徹夜・寝ずの番) がどんなものかは文脈がないとわからない。 (´·ω·`)

151:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 12:29:14.07 n09mTdpp01111.net
>>131の補足。
くだけた雰囲気の場では、「言いたいことがうまく言えない」程度の訳で可でしょう。
ちなみに、この言い回しを用いた例をグーグル検索した中から拾っておきます。
一応、肝心な部分には直訳的ではあるが、訳もつけておいた。
1.
Transit and Over-the-road Bus Security: Hearing Before the ...URLリンク(books.google.co.jp) ? books・
United States. Congress. House. Committee on Transportation and Infrastructure. Subcommittee on Highways, Transit, and Pipelines ・ 2006 ・ ?Bus lines
Maybe I am not making myself clear . I don't think this , in my opinion , that this is the best way to provide transit security . Ms. BUSHUE .
(たぶん、私は自分の言いたいことを明確に言えてないのでしょう。が、私は、これが
―あくまでも私の意見ですが―これが交通の安全をもたらす最良の方法であるとは
思えません)
(続く)

152:名無しさん@英語勉強中
21/11/11 17:00:12.80 sX+8zuNC01111.net
>>145
ありがとうございます。
寝ずの番が私もよくわかりません(;´・ω・)
夜通しプロテストをしていのかなってきがします。
感謝です!

153:名無しさん@英語勉強中
21/11/14 00:06:10.33 /MguVv+k0.net
ネトゲで日本ギルドに外人が入ってきて挨拶だけしたら個人チャットにメッセージ送られてきたのですが翻訳機いれてみてもよくわからないのでお願いします。
最初にいきなりアイテムの値段聞かれて、数字だけ入れて回答したあとにこのメッセージが来ました
whats the cost of one preaquisition at japan bronze
this gild use whatsapp or messenger facebook to chilling

154:名無しさん@英語勉強中
21/11/14 22:05:06.88 eyzP+anx0.net
>>148
RTMの営業やろな
preacquisitionが何のことかわからんけど「日本のブロンズのpreacquisition1個はいくらや?」つってるからアカウントでも買うんちゃう?
preacquisitionは事前買い取りみたいな意味やけど何のことかようとせんね、業者の買い取り形式のことやろけど
残りはこのギルドチャットアプリやってる?フェイスブックに連絡してやみたいなこと言ってるだけやな

155:名無しさん@英語勉強中
21/11/14 23:18:20.48 nA4spMjV0.net
おねがいします
Every day I have to at least go once to the beach and see the ocean to ground myself and to remind myself how blessed I am to be in OKINAWA. 🌺since I can remember OKINAWA has been my home away from home. This place holds so many memories.

156:名無しさん@英語勉強中
21/11/15 00:10:58.43 6oUAFEJR0.net
>>150
毎日一回は浜辺に行って海を見て自分を落ち着かせて沖縄にいられてよかったのを噛み締めてる。🌺思い出す限り私にとって沖縄はずっと心の故郷だったって覚えてる。思い出とかほんと多い。

157:名無しさん@英語勉強中
21/11/15 18:09:17.99 QFw8Vpsr0.net
>>149
ありがとうございました
怪しすぎますね・・・

158:名無しさん@英語勉強中
21/11/15 22:28:36.29 fYUUOgh+0.net
お願いします
The following species are hardy but the shelter that cold glass provides is preferable to the open garden.

159:144
21/11/16 17:48:41.63 i6dzNpy+0.net
>>146を書いた後、巻き添えの規制をくらってしまった。 (´・ω・`)
5チャンネルで規制なんて、ここしばらく経験してなかった。ずいぶん久しぶりだ。
この書き込みは「運用情報臨時」板の代行スレの人にお願いして書き込んでもらった
もの。自分自身は当分書き込めそうにない。 (´・ω・`)
間があいたけど、>>146の続きで、例をもう一つ追加しておきます。↓
2.
Editable Table, Auto Add the Integer in a column | OutSystemsURLリンク(www.outsystems.com) ●? forums
Sorry if I am not making myself clear. The objective is something like this. I placed an expression beside each cell of the day. I was thinking of using SUM ...
(もし自分の言いたいことを明確に伝えることができていないようであれば申し訳
ありません。目的は以下のようなものです。~ )

160:名無しさん@英語勉強中
21/11/17 15:56:42.75 tiohwjlA0.net
>>154の続き。例をもう一つ。これが最後。
3.
El K WAY + Esprit Tribal dans la Peau de Couleur ... - KDP CommunityURLリンク(www.kdpcommunity.com) ●? question ? el-k-way-es...
I think I am not making myself clear to you, and admit that quite possibly I am misunderstanding you. So I will leave the discussion right there and wish ...
(たぶん私は言いたいことを明確にあなたに伝えることができていないの
でしょうし、あなたの発言を誤解しているというのが真相に近いのであろう
とは認めます。というわけで、議論はこの辺にして ~)

161:名無しさん@英語勉強中
21/11/17 17:58:09.67 J7Fcy/GX0.net
これは小説指南本からの抜粋で筆者は読者の気持ちにもなって書き進めなければいけないという文脈で唐突に現れたもの
So You the Reader must constantly be aware of what that page reads like to someone who is coming to it cold.
最後の coming to it coldの構造と意味がわからない
なんで唐突にcoldって単語が出てくるんだ?イディオムとかじゃなさそう
読者が冷めるとかそういう意味のcold?なんか違うような…

162:名無しさん@英語勉強中
21/11/17 18:19:47.96 /yKFHaQJ0.net
辞書嫁辞書

163:名無しさん@英語勉強中
21/11/17 18:36:14.83 gAtCZqQVd.net
すみません、お願いします。
ミミという犬をうちの親が飼っています。
もし、親が死亡したりミミの散歩が出来なくなった場合、外国のうちの親の知人が引き取りたいと言う申し出です。外国に他の国からペットを連れていくには書類が必要でしょ?と言う意味らしいのですが、辞書だけだと詳しく解りません。
うちの親も自分も英語はダメで、元々親の知人は国際結婚で日本人と、このメールをくれた人と結婚していましたが、日本人の知人は昨年病死したので通訳出来る人がいなくなって困っていますm(__)m

can we come to Fukui and sign some papers with authorities so they know if simething happen to you we will take Mimi?

164:名無しさん@英語勉強中
21/11/18 02:54:24.90 nhbetKoQ0.net
お宅がお困りのときは私たちがミミちゃんを引き取るということを
福井の役所に直接お伝えしにいこうと思うのですがよろしいでしょうか?

165:名無しさん@英語勉強中
21/11/18 04:14:13.12 nhbetKoQ0.net
犬を引き取れるよう
福井の役所に行って手続きしようと思うのですが
いかがでしょうか
こうかな

166:名無しさん@英語勉強中
21/11/18 06:52:19.81 JT6DOfSS0.net
>>156
cold が人間のしらけた気分を表す形容詞として使われている用例は、一応は見つかるわな。
cold
e. Colloquial phrase to leave (a person) cold: to fail to interest or excite. (Cf. French cela me laisse froid, German das lässt mich kalt.)
1857 ‘G. Eliot’ in Westm. Rev. 11 30
An orator may discourse very eloquently on injustice in general, and leave his audience ★cold★.
1967 E. Short Embroidery & Fabric Collage i. 1
Whereas one is uplifting to look at the other leaves one emotionally ★cold★.
(OED Second Edition)

167:名無しさん@英語勉強中
21/11/18 06:56:29.69 JT6DOfSS0.net
>>156
leave a person cold
(口語)人に何の興味(印象)をも与えない(特に脅迫・悪口などを無視するときの言葉)
He is saying all sorts of beastly things about me, but it leaves me ★cold★.
(~だが、私は何ともない)
His enthusiasm leaves us ★cold★.
(~は、われわれには少しも響かない)
出典:英語・イディオム句動詞辞典(安藤貞雄)

168:名無しさん@英語勉強中
21/11/18 11:28:48.04 +qFDX5/gd.net
>>159


169: class="reply_link">>>160 ありがとうございます 役職に出向くという意味があったのですね、本当に助かりました。 ありがとうございました。



170:名無しさん@英語勉強中
21/11/19 00:30:28.85 Pw523wJO0.net
以下2つです
分かる方お願いします
①The Karate Kid has easily made a comeback since its original popularity back in the 80s.
現在完了の訳し方とsinceの訳し方がよくわかりません
前者は「完了」でsinceは「~から」という組み合わせもあるのでしょうか?

②Icon Heroes is back with yet another figure release as they finally debut their long-awaited SDCC exclusive with The Karate Kid Daniel Larusso All-Valley Champion variant figure.
asの訳し方がよくわかりません

171:名無しさん@英語勉強中
21/11/19 06:37:35.60 4FHqCSGp0.net
初登場した80年代当時の人気を近年軽々と蘇らせた『カラテキッド』。
ここにまた新たな関連フィギュアがアイコンヒーローズ社からリリースされた。
『カラテキッド』ダニエル・ラルーソーのオールバレー大会優勝バージョンが
待望のSDCC限定商品としてついに発売。

172:名無しさん@英語勉強中
21/11/19 06:54:52.36 4FHqCSGp0.net
邦題はベストキッドだったな
なんでか知らんが

173:名無しさん@英語勉強中
21/11/19 15:14:39.11 Yv3MX1N8M.net
>>165
ありがとうございます
英語力の低い自分やGoogle翻訳と比べてさすがに�


174:ゥ事な訳で感動しました 文法的な細かいことは違うスレの方がいいかもしれませんね >>166 カラテキッドよりベストキッドの方が何となく魅力的には聞こえますね



175:名無しさん@英語勉強中
21/11/21 09:45:02.45 fpo/MA8G0.net
test

176:名無しさん@英語勉強中
21/11/21 09:52:39.64 fpo/MA8G0.net
ふぃー、やっと規制解除された (´·ω·`)
>>156
someone who is coming to it cold
・it は that page を指します。
is coming to it で「そのページにやって来ようとしている人間」→「そのページを
読もうとしている人間」
・cold は辞書を引けば副詞の項に出ているように、「突然」とか「準備なしに」の意。
「予備知識なしに」と言ってもいい。
全体で
「予備知識なしにそのページを読もうとしている人間」。
言い換えると
「まっさらな気持ちでそのページを読もうとしている人間」。

177:名無しさん@英語勉強中
21/11/21 10:03:03.55 fpo/MA8G0.net
>>164は何で「現在完了」と since の組み合わせを疑問に思っているんだろう。
この組み合わせはごく普通だと思うんだけど。

178:名無しさん@英語勉強中
21/11/21 16:03:07.90 VrS+7aJb0.net
>>170
>>164ですが、sinceは現在完了の「継続」と組み合わさるものだと思っており
「完了」とも組み合わせられるとは思っていませんでした

179:名無しさん@英語勉強中
21/11/21 17:41:17.75 +wEuWTq1M.net
He didn’t get his first hit until the following September ? a single to left off the Hokkaido Nippon Ham Fighters’ Yuki Saito.
until移行の文構造が掴めません。主語、動詞、目的語がどうなってるのかさっぱりわからない。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch