なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23 - 暇つぶし2ch192:名無しさん@英語勉強中
21/11/26 06:45:10.45 oTneCq0/0.net
曲の歌詞ですが、この部分の訳がよくわかりません
よろしくお願いします
>But I was never the one to feel the resent
Jordin Sparks - See My Side Lyrics | Lyrics.com
URLリンク(www.lyrics.com)
Sometimes the stunts that we pull don't even make sense
But I was never the one to feel the resent
This ain't 'bout who's to blame, so please just hear me out

193:名無しさん@英語勉強中
21/11/26 11:06:39.03 73mJhfaL0.net
>>180
>>181
本当にありがとうございました。
下世話なお願いで申し訳ない。助かります……

194:名無しさん@英語勉強中
21/11/26 14:03:47.37 y0iOnUcF0.net
>>185
>But I was never the one to feel the resent
でも私は、恨みつらみを持ったことはない

195:名無しさん@英語勉強中
21/11/26 17:20:20.38 oTneCq0/0.net
>>187
なるほど
ありがとうございました!

196:sage
21/11/28 04:30:23.41 RuDSomkMd.net
横から失礼します。
少しお聞きしたいことがあるのですが、どなたか教えてくださると助かります。
最近とあるゲームを始めまして、各国の人がしているようでスペイン、スウェーデンの方などいろんな人がいます。その中で翻訳しても翻訳できない言語を使う方がいて、意思疎通できません。
仲良くなりたいので何語なのか、どなたか分かる方はおりませんか?
私「回線が重いみたい」
その人「bhai apna no. da skata ho kya watsapp ka」
私「ごめん」
その人「bhai why」
その人「magat kya huya bhai」
その人「magar kyu da skta no.」
こんな感じです。
他にもランクが上がったときに「おめでとう」と伝えると「Thnk bhai」と言っていました。
英語のようなところもあり、スラングや方言みたいなものなのか、不勉強なもので全く分かりません。
他にも「bhai ap pokemon unite khel ta ho」と話しかけられましたが、さっぱり分からず何も答えられませんでした。
これは英語なのでしょうか?

197:名無しさん@英語勉強中
21/11/28 06:48:40.82 Ma8qR8v90.net
>>189
知らない言語のときは、Google翻訳にぶち込むと、言語を判定してくれます
基本的にヒンディー語で、ところどころ英語が混ざっているようです
bhaiはヒンディー語で「兄弟」。呼びかけと思われます
bhaiを除外したときのGoogle翻訳の結果は以下のとおり
bhai apna no. da skata ho kya watsapp ka
あなたのいいえ。あなたはwhatsappを与えることができます
bhai why
(英語のwhyで「なぜ?」)
magat kya huya bhai
どうした(bhaiを除外しないと「何が起こった兄弟」)
magar kyu da skta no.
しかし、なぜあなたは与えることができないのですか?
Thnk bhai
(Thnkはthankの略表記。「ありがとう、兄弟」という意味でしょう)
bhai ap pokemon unite khel ta ho
あなたはポケモンユナイトをプレイしません
(「あなたはポケモンユナイトをプレイしないの?」という疑問文かと)

198:名無しさん@英語勉強中
21/11/28 11:29:55.24 RuDSomkMd.net
>>190
ありがとうございます!
私の方ではグーグル翻訳やDeepLに入れても翻訳されず困っていたのですが、ヒンディー語に指定して翻訳したら出来ました!!
本当にありがとうございます!

199:名無しさん@英語勉強中
21/11/30 21:10:05.52 qS4XwzUJ0.net
お願いします。
刃物を振り回す精神面の問題を持つ方へ、
警官が落ちつくんだ、刃物を置くんだ、トラブルに巻き込みたくない、と話しかけの中に
You are (the/a) king!
と何度もありましたが、これはどういう意味でしょうか

200:名無しさん@英語勉強中
21/12/01 05:24:17.14 Nj/Ir0V20.net
>>192
その一節の出てくるサイトの URL を示してみて。

201:名無しさん@英語勉強中
21/12/01 06:56:52.62 IBGJHRHA0.net
>>193
グロはないけど、対象者の理由と、3:20まではパトカーの中の映像でそれ以降はビーンバッグ弾とテイザーで制圧するので精神的ショック要注意です
URLリンク(youtu.be)

202:名無しさん@英語勉強中
21/12/01 08:46:54.13 Nj/Ir0V20.net
>>192
bean bag round とか taser という道具についても勉強になったし、暴徒に対して
You're the king. と呼びかけることもあるんだということを知って、勉強になった。
あなたの質問に俺は答える資格はないので、確かなことは英語ネイティブに尋ねて
ほしいけど、俺が思うには、暴徒(特に精神的に追い詰められて小さい時から
常に虐められて self-esteem がものすごく低い人)を落ち着かせるためには、
通常の人には言わないような大げさな誉め言葉を言った方が効果的なんだろうな。
「あんたは偉いんだから(最高なんだから)」とでもいうような意味合いで
このセリフを言っているのだろうと俺は想像している。

203:名無しさん@英語勉強中
21/12/01 10:07:34.07 mjNtxGPa0.net
横チンレスだけど、日本でも「アンタが大将!」なんて言ったりしますな。

204:名無しさん@英語勉強中
21/12/01 10:28:27.01 IBGJHRHA0.net
>>195 >>196
私も、なぁ大将!頼むよ程度か別のスラングかと思いましたが、
なるほど心理学精神医学カウンセリング的会話術もあるのかもしれませんね

205:名無しさん@英語勉強中
21/12/03 19:59:03.92 RAGVb0tM0.net
お願いします
片思いしてる韓国人に
but if you are cool
We can crush right
と言われたのですがこの場合のcrush rightとはどういう意味でしょうか?
スラング的なあれですよね?

206:名無しさん@英語勉強中
21/12/05 10:58:43.20 LKI1ZM/Gp.net
3easy5meの訳教えてください

207:名無しさん@英語勉強中
21/12/05 12:40:49.89 rYIImI8r0.net
"too easy for me" が 2easy4me と書かれ手それがゲームの世界で流行り、
それがさらに 3easy5me に進化して、それも流行り、
さらには 4easy6me までが現れたが、それはまだわずかで、
5easy7me はどうかというと、使っている人は今のところ1人だけであり、
6easy8me は、さすがにまだ誰も使っていない。

208:名無しさん@英語勉強中
21/12/05 13:02:18.45 PSpdxdbH0.net
ありがとうございます
笑→w→草、みたいな感じで意味は同じって事でしょうか?
それとも345と数字が大きくなるとより強調される意味合いになるんですかね?

209:名無しさん@英語勉強中
21/12/09 03:47:13.17 KapRSMy90.net
Who doesn’t love Chicago?
I really dislike that band.
It’s no Saturday in the Park dealing with some of these replies.
シカゴ(バンド)の曲「サタデイ・イン・ザ・パーク」(Saturday in the Park)
についての会話と思いますがお願いします

210:名無しさん@英語勉強中
21/12/09 08:10:31.88 A7htGXQO0.net
>>202
シカゴが嫌いな奴なんていないだろ?
俺はホントに好きじゃねえんだよ
ここは土曜の公園、って気分じゃない書き込みが多いぜ

まじでバンドのシカゴが好きかどうかを話しててお前らのレス見てるとテンション下がるわってのを曲名のダジャレで言ってるだけやな

211:名無しさん@英語勉強中
21/12/09 11:02:03.45 KapRSMy90.net
>>203
ありがとうございます

212:名無しさん@英語勉強中
21/12/09 17:02:31.24 A7htGXQO0.net
>>201
ニュアンスで言うとぴえんに対するぴえん超えてぱおんとか
草に対する林生えるとかのが近い
対訳を作るならこんなの歯磨き前だぜとかでいいと思う

213:名無しさん@英語勉強中
21/12/10 13:49:07.48 eUpOfsGV0.net
Would you go to live on Mars?
お願いします

214:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 02:25:28.06 E+2Y6rVb0.net
これどういう意味?
何が面白いの?
URLリンク(www.instagram.com)

215:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 03:51:11.46 VPynp3EP0.net
アカウント無いと見れないもん貼るなや

216:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 04:04:34.61 E+2Y6rVb0.net
普通にリンククリックすれば見れるはず

217:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 05:42:46.05 rfKj3sF30.net
女を独り占めしないでくれよ!

218:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 10:59:26.18 u5LvekGi0.net
ある本の一部なのですが、所々わからない所があります。よろしくお願いします。

KENNY: But the first round, I always be cold, Harry.
HARRY: I understand that, but you can’t come out cold in boxing. People get knocked out in the first round. That’s the most dangerous round of the fight—the first round. You gotta come out hot and smoking in the first round because that’s how people get knocked out in the first round. You see first-round knockouts? It’s because people come out cold. You can’t come out cold. This is not a sport when you can afford to come out cold. Because if you’re a slow starter, they ain’t gonna wait for you to start. They gonna get off [on] you.
~ Harry fears that opponents will “get off” on Kenny if Harry does not get him into the best possible mental and physical shape. Hence, trainers also see themselves as responsible for protecting their fightersfrom failure.

この中の、
They gonna get off [on] you.
Harry fears that opponents will “get off” on Kenny if Harry does not get him into the best possible mental and physical shape.
ここのget off onなのですが、彼らはお前に興奮するだろう、興奮するのを避けたい、という意味なのでしょうか?ひとつめにはon に強調が、2つ目にはget off に強調が入っている意味がわかりません。

「Get off on something」には、「enjoy something」と「get sexually excited by something」の意味があって、文脈で判断するに今回の場合は「enjoy something」の方だと思ったのですが、ノックダウンしそうな相手にイエーイみたいな感じで殴りかかる?ような
文脈でしょうか?
ただ、翻訳機にかけてみると
ハリーは、ハリーがケニーを心身ともにベストな状態にしないと、相手がケニーに「キレる」ことを恐れている。
このキレるという解釈が調べても出てこないのですが、こういう訳もあるのでしょうか?

219:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 12:07:39.49 rfKj3sF30.net
[on] 実際には発音されてなかったので補った
They gonna get off on you.
「お前バコバコにやられるぞ」

220:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 12:47:05.09 44AMT3MA0.net
口語英語には弱いけど、一応取り組んでみる。 (´·ω·`)
幾つか解釈の手がかりになりそうなポイントについて。
・get off には、麻薬のせいで「ハイになる」という意味がある。
機械翻訳が「キレる」と訳したのはたぶんそのせい。
言い換えると「すさまじく興奮した状態になる」ことを意味するであろう。
問題の文章では、「猛然と襲いかかる」ぐらいの意味にとればいいのではないか。
・They gonna get off [on] you. の [on] の [ ]は、実際の会話では on が
なかったか、聞き取れなかったのを、文法的には on が入りますよという印に
[ ] をつけたのではないか。
つまり、強調ではなく、そういう、省略された語句を補う際に使う [ ]の
使い方ではないか。
・Harry fears that opponents will “get off” on Kenny の “get off”の“ ”は、普通の引用を示すもの(Harry のセリフにすでに出ている
から)でしょう。
(続く)

221:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 12:48:32.50 44AMT3MA0.net
(続き)
ということで、全体の訳は、
ケニー: でも第一ラウンドでは、自分はいつも冷静に相手の出方をうかがうんだよ、
ケニー。
ハリー: それはわかる。でも、ボクシングでは、そんな風ではダメなんだ。そんな風
では、第一ラウンドでノックアウトを喫してしまう。ボクシングでは、第一ラウンド
が一番危険なラウンドだ。君は闘争心を全開にして出なくちゃならない。相手の出方
をうかがうというのが第一ラウンドでやられる原因だ。第一ラウンドのノックアウト
を見たことがあるだろ。相手の様子をうかがうからだ。それじゃあダメだ。ボクシング
というのは、相手の様子をうかがっていられる競技じゃない。もしぐずぐずして
いたんなら、相手は君が本調子を出すまで待っちゃくれない。猛然と襲いかかってくる。
(以下の部分は、原文がきちんと引用されていないので割愛する)
・アップする前に確認したら、>>212氏のレスがついていた。
訳はたぶん>>212氏の方が適切なんだろう。 (´·ω·`)
[on] の [ ] の使い方については意見が一致した。

222:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 12:57:38.19 u5LvekGi0.net
ありがとうございます。
略した部分は
Harry removes Kenny from the ring because Kenny’s physical safety is at risk. Harry worries that Kenny is accustomed to warming up in the first round, and if not broken, this habit will become a liability in competition. But Harry’s quote indexes another investment in tough love.
で、長くて貼れなかったので削った


223:次第です。 強調ではなく引用。 要はちんたらしてたらボコボコにされるぞ!気を付けろ!って内容なんですね



224:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 13:31:36.66 Jg0gSbLo0.net
>>211
「相手は最初から飛ばしてくるぞ。」こんな感じですかね。
考え方としては、they ain't gonna wait for you to startと、they gonna get off on youは、gonnaで形が揃っていますよね。
こういう場合、言い換えの可能性を考慮するといいと思います。
「対戦相手はこちらの調子が上がってくるのを待ってはくれない」=「対戦相手はこちらに対して???してくる」
この???の部分がget offということになります。
ご指摘の通り、get off on~には「~で興奮する」とか「~を楽しむ」という意味があります(ウィズダム)
しかし、このままではちょっとこの文脈には当てはまらないかなぁという感じが確かにします。
仕方ないので、面倒ですが辞書でoffを引いてみます。ジーニアスから例文を引きますと、
tear a piece of bread off パンを一切れちぎる
run off 走り去る
I feel a bit off 体の調子がちょっとよくない
Today's meeting is off 今日の会合は中止だ
このようにいろいろあるわけですが、
He's off on a spree again 彼はまたばか騒ぎをやっている《◆どんちゃん騒ぎ・買い物・飲酒・殺人などの行為が常軌を逸していることを示す》
この説明がカギだと思いました。offには「普通の状態ではない」みたいなニュアンスが出ることがあるようです。
get off on~に戻りましょう。「~で興奮する」「~を楽しむ」という意味はoff(=異常に)get(=なる)という風に分解して理解することが出来ますね。
今回の文脈においては、対戦相手はこちらに対して「異常な状態になる」ぞ、というのが直訳になります。
あとは文脈に合うように日本語を考えればいいわけです。「本気で来るぞ」「アクセル全開だ」「情け容赦はしてくれないぞ」…なんでもいいと思います。

225:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 20:27:29.88 u5LvekGi0.net
>>216
ありがとうございます。
とても勉強になりました。

226:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 21:24:44.83 AjqR+yG0a.net
よろしくお願いします
A writer should have not only idea to express, but words with which to express them.

227:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 21:34:07.69 AjqR+yG0a.net
words with which to express them. 
の部分がいまいちしっくり訳せず考えてしまいます。

228:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 21:53:44.35 OgSriu650.net
物書きたるもの、表現したい考えだけでなく、それらを表現するための言葉ももっていて然るべきだ。

229:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 22:02:10.65 Ws2d5N1ha.net
売文家は、表現にすべき構想があるだけでは駄目で、その表現をするための言葉を持っていなくてはダメだ。
関係代名詞の後ろはなにも節の形式をとつてゐる必要はないのですよ。

230:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 22:17:03.40 Tb8ygiWGa.net
>>220
ありがとうございます。
でもせっかく訳して頂いたのに、
表現したい考えを表現するための言葉をもって…
って言う言葉のニュアンスがいまいち良くわからなくて
すみません

231:名無しさん@英語勉強中
21/12/11 22:34:43.60 VPynp3EP0.net
作家にはアイデアだけではなくそれを表現する雄弁さも必要だ

232:名無しさん@英語勉強中
21/12/13 05:08:22.82 08ma0QKE0.net
>>219
>>A writer should have not only ★ideas★ to express, but
>>words with which to express them.
上の ideas のところは、質問者は idea と単数にしてたけど、実際にはたぶん ideas と
複数形になってたと思う。
words with which to express them
= words with which they (= the writer) can express them (= their ideas).
= words which they can express them with
もともと "A writer can express their ideas with words." という文が頭の中に入っていれば、
今回の英文はよくわかるはず。

233:名無しさん@英語勉強中
21/12/13 05:24:21.73 08ma0QKE0.net
>>211
(1) Because if you’re a slow starter, they ain’t gonna wait for you to start.
   
大意:全力が出し切れる状態になるまでに時間がかかる場合、
対戦相手はこっちが本気になるまで待ってはくれないってことだ。
(2) They gonna get off [on] you.
相手は、こっちをボコボコにして楽しんでしまうだけだからな。
(この [on] は、他の回答者たちの言うように、強調ではなくて、もともと
このセリフを言った人が言っていなかった言葉なんだけど、もともとの
言葉通りに get off you なんていう言葉はないので、get off on you と書き顔したかったけど、
そのように書くとそのセリフをいった人の言葉通りではなくなる。だから
あえて、新聞などのインタビュー記事では get off [on] you という書き方をする。
こういうときに [ ] とか " " とかいう印は、日本人なら「 」という形で
強調を意味するので、その日本語的な色眼鏡で英文を読むと、とんでもない
誤読をしてしまう。
(3) ~ Harry fears that opponents will “get off” on Kenny if Harry does not get him into the best possible mental and physical shape.
ここでの "get off" も、やはり強調ではない。英語で " " とか [ ] という印を使って
強調を意味するなんていう用法はない。
前の人の発言にて get off on you という言い回しを使っていたので、それを引用した
だけのことだ。(これも別の回答者が言った通り。)特に、その前の回答者の
言い回しが面白かったか、少し特殊だったから、それを " " で括っている場合も多い。
もしかしたら "get off" の部分を発言した人がこれを口頭で言ったとしたら
両手を使って air quotes のジェスチャーをしながらこれを言っているかもしれない。

234:名無しさん@英語勉強中
21/12/13 05:26:47.91 08ma0QKE0.net
>>225 への訂正
get off on you と書き顔したかったけど、
---> get off on you と書き ★直★ したかったけど、

235:名無しさん@英語勉強中
21/12/13 11:20:58.43 rpExCyQH0.net
ベトナムの英語情報サイトを訳してみたが途中で意味を見失う感じです。何か見落としがあるのでしょうか。
URLリンク(congminhblogs.blogspot.com)
It is a natural and easy-to-hear voice than previous speech software
I feel easier to hear than I talk From now on audio books and narration
It seems to be an easy-to-hear speech synthesis
(ここに飛躍を感じる)
want to start a video-keek like an expert then you will know more than simple basic principles
and victory strategies of video -keek.
以前の音声合成ソフトより聞き取りやすい。
私がオーディオブックやナレーションとして話すより(音声合成)のほうが聞きやすい
(ここに飛躍を感じる)
基本原則と勝利の戦略を知るために、エキスパートのようにvideo-keekを始めたいでしょうか。

236:名無しさん@英語勉強中
21/12/13 21:49:57.28 NQkDkaR20.net
単語なんですが phrygana の意味を教えてください

237:名無しさん@英語勉強中
21/12/14 10:36:10.28 FgpFrAbY0.net
>>228
ネットで検索すると、
「フリガーナ」(別名ガリーグ)という有刺矮性低木
らしいです。 (´·ω·`)

238:名無しさん@英語勉強中
21/12/15 09:33:26.30 JkDPKG5p0.net
Switch now to southpaw anyway, will you?
No tricks, I ain't switching.
とにかく今から左手に切り替えろ。
小細工はしない、私は切り替えない。
ってしか訳せないが、字幕だと
左に切り替えろ
小細工は嫌だ 最後まで男らしく戦う
ってなっています。英語のどこにも男らしく戦うなどと書いてないですが、これが意訳って物でしょうか?

239:名無しさん@英語勉強中
21/12/15 11:11:48.26 Sr2fV+zX0.net
>>230
確かに意訳ではあるけど
文意から推測するに1対1の試合
多分ボクシングかな?
相手は右手を怪我したか右を打ちにくい状況かな?
そうなるとコンバーテッド有利よな
どちらかというとそのスポーツに関する知識が必要な部分を
そうしなくても良いように補足したんじゃないかな?

240:名無しさん@英語勉強中
21/12/15 11:30:27.26 Sr2fV+zX0.net
調べたらロッキーかよ
コンバじゃねえな純サウスポー
映画見る気しないし匙投げ
意訳だ意訳w

241:名無しさん@英語勉強中
21/12/15 17:37:53.46 cNjUu7SE0.net
>>230
意訳ですねえ。
字幕翻訳は字数制限とかいろいろ制約があるから、その結果の
マイナスを帳消しにするべく全体的にメリハリのある訳し方を
心掛けるのではないでしょうか (´·ω·`)

242:名無しさん@英語勉強中
21/12/15 18:33:41.37 4ewnUo0ka.net
>>230
現在進行形で強い決意を示す用法があります
そのような意思と文脈をふまえた意訳でしょうね
直訳なら「(私は)切り替えるつもりはない」といった感じです
■青ロイヤル
§190 現在進行形 (Present Progressive)
[注] 決意を表す現在進行形:
be going to も近い未来を表すが,単なる進行形のほうが強い決意を表すことが
ある。
I'm not leaving. (立ち去るつもりはない)

243:名無しさん@英語勉強中
21/12/15 18:55:46.82 JkDPKG5p0.net
>>234
現在進行形が強い決意。情報ありがとうございます。

244:名無しさん@英語勉強中
21/12/17 02:40:01.58 5DW3ca580.net
Can you read. Or at least understand about what I said???? Before thinking crazy stuff. Listen carefully and read about the question why I posted that
And don’t worry. If you didn’t do bad or say shit about me means I’m not talking about you. And you don’t need to worry about what I said if it’s not you who did
sorry I'm japanese. we don't understand real means
if you really think someone
you should not selfish
example like self-assertive in Internet
if you love someone ,you keep quiet.rather than bragging
my English is so bad sorry.
Tell me what I’m selfish about. I’m answering how many times already. That I am not dating him
分かりますか?会話です

245:名無しさん@英語勉強中
21/12/17 14:22:44.97 yNlRyV0b0.net
>>236
こじれてるなあとしかわからん
誰かがデートを断ったって書き込みをしたらしくて
それを周りが恐らく「それ言いふらしたんか?」って言ってケチをつけてて
「だから言いふらしてないんだが?」って言われて会話が全く噛み合ってないって図
これ以上は前後の会話かコンテクストがないとわからん

246:名無しさん@英語勉強中
21/12/18 10:18:09.95 MVPM2j1Fd.net
"But for those of us who venerate the written word, … a lost book is not an insignificant item gone astray…. Its value comes from the story and who we were and what we learned when we first encountered it."
お願いします。

247:名無しさん@英語勉強中
21/12/18 19:10:54.40 9PtWftxZr.net
>>238
だが文章が本当に好きな者にとっては、本を無くすということは取るに足らない出来事ではないのだ。
本の価値とはスト


248:ーリーや、初めて読んだ時のことやその時に新たに知ったことにあるのだ。



249:名無しさん@英語勉強中
21/12/19 10:13:39.96 FvM1CIH80.net
以下の訳文は>>239を見ずに作成したもの。比べてみると、結構違いがある。
でも、問題の文章の前後が見つからないので、どちらがより適切な訳なのかは判断
し難い・・・ (´·ω·`)
しかし、書かれた言葉を崇める人間にとっては、… 失われた書物は単に消え失せた、
どうでもいい物品ではない … 。その価値は、それが語る物語、そしてまた、我々が
最初にそれに接した時に、我々がいかなる存在であったか、いかなるものをそれから
学んだかにかかっている。

250:236
21/12/19 14:19:23.82 Pqixn/0zd.net
ありがとなす!!

251:名無しさん@英語勉強中
21/12/19 20:57:33.93 XpWUn/vc0.net
お願いします
There are variants, often referred to as silver-leaved, of the leaves is a reddish-purple.

252:名無しさん@英語勉強中
21/12/19 20:59:36.35 XpWUn/vc0.net
>>242
なかったことにしてください

253:名無しさん@英語勉強中
21/12/19 21:06:05.82 2KNDcGH2r.net
>>242
破格

254:名無しさん@英語勉強中
21/12/19 22:30:32.51 SMM3n6YZa.net
there is/areの構文の場合主格の関係代名詞が省略されることがある。

255:名無しさん@英語勉強中
21/12/20 23:11:20.58 IHhRwLUl0.net
単語でもいいでしょうか?
chasmophytically の意味が分かりません

256:名無しさん@英語勉強中
21/12/21 00:44:42.15 FEbhVz/u0.net
The swiftest blow...
Anyone else would've missed it

257:名無しさん@英語勉強中
21/12/21 02:51:25.42 voR/Y3YA0.net
Now maybe reconsider those Twitter experts+cheerleaders who told you
for MONTHS Manchin was "caving"
お願いです

258:名無しさん@英語勉強中
21/12/21 09:39:36.39 09zuGQJe0.net
>>246
少し調べたら、それなりのことはわかるだろ?
chasmophyrtically は chasmophytes の派生語だということは、検索すれば気づく。
chasmophytes は、日本語では「岩隙植物」と言うらしい。それについては、
英語でなら次のように解説している。
chasmophytes
A plant inhabiting the crevices of rocks.
(The Oxford English Dictionary の Second Edition より)
chasmophytes を写真付きで解説したサイト
URLリンク(www.parnitha-np.gr)
あとは、この単語から派生した chasmophytically の意味を推測すればいいのだ。

259:名無しさん@英語勉強中
21/12/21 12:13:24.86 vGK2Xlem0.net
>>248
今はこういうツイッター上の専門家もどき・太鼓持ちたちを評価し直す
べき時だろう。こいつらは「何カ月」にも渡ってマンチンが「きっと降参
するぞ」と言い続けてきたんだから。
注:
・cave は動詞で、「降参する・屈服する」。
・この場合の「降参する」とは、マンチン氏がバイデン大統領の推進する
法案に賛成すること(he will vote for a $2 trillion social safety
net bill)を意味します。

260:名無しさん@英語勉強中
21/12/21 12:52:46.67 92/EtVzX0.net
>>249
ありがと

261:名無しさん@英語勉強中
21/12/21 13:20:24.27 voR/Y3YA0.net
>>250
ありがとうございます

262:名無しさん@英語勉強中
21/12/21 13:51:05.38 eX1KOa5/0.net
>>248
キッショいもん読んでんな

263:名無しさん@英語勉強中
21/12/22 18:40:54.88 klHFdql2H.net
"... these differences arise via the likelihood, which encodes the probability that some state of knowledge would obtain given the available data ..."
試訳「そうした違いは尤度を媒介として生じている。尤度とは、あるデータが使えた場合に、ある特定の知識状態がどんな確率を獲得するかという確率を表現した値である」
試訳がうまくないけれども、聞きたいのは encode
こういう「暗号化」でも「符号化」でも「コード化」でもしっくりこない場合の encode って、「表現する」「に変えて表現する」「に翻訳する」みたいなちょっと漠然とした訳し方でもいいのかなあ?
なんか code って語感を消して訳すのはもやもやする

264:名無しさん@英語勉強中
21/12/22 21:42:47.20 snl/LbG50.net
仕事なら辞書に載ってる表現を使うといいとは聞くね
ものによっては専門の対訳辞書とか必要になるけど

265:名無しさん@英語勉強中
21/12/22 22:02:49.38 fyA+2z0Gd.net
尤度と確率は、観測データと確率分布(母集団分布)のどちらを変数でどちらを定数と見るかの違いで、
裏表のような関係にあるから、自分なら、「尤度とは、~の確率を(から)変換して得られる値」
とかにするかな(数学的には少し厳密性を欠くが、この文はどうも数学の文脈ではなさそうなので
このくらいの表現でいいように思う)

266:名無しさん@英語勉強中
21/12/23 01:00:33.74 OjrQKsyoH.net
そんな感じかなあ やっぱこの encode って訳しにくいよね
さんくす

267:名無しさん@英語勉強中
21/12/23 12:49:01.19 nv7kRGQm0.net
>>254
参考までに。
オンライン辞書の Merriam-Webster を引くと、encode の意味は、
1a: to convert ( something, such as a body of information ) from
one system of communication into another
( especially : to convert (a message) into code)
と出ています。これがピッタリのような気がする。 (´·ω·`)
ざっと訳せば、「(例えば一群の情報などの何か)を一伝達形態から別の
伝達形態に変換すること」ぐらい。
>>256氏の訳し方を裏付けますね。

268:242
21/12/23 21:01:35.08 PT6BZZDgr.net
>>245
There are variants [which] of the leaves is a reddish-purple.
ということか
この手の省略は知りませんでした
ありがとう!

269:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 04:31:44.15 cxAWybol0.net
インスタのDMで飛んできたんだけど、普通に会員の勧誘であってるよね?絵しか貼ってなくて別垢から似た内容で2件来てて一瞬案件?と思ったけどすみつき括弧内がよく分からんくて単に会員特典みたいなことよね?
Hello dear, Our team is currently looking for Models/ Ambassadors to wear our newest gothic jewelry By being an ambassador, 【you will get 3 FREE pieces Phuge exposure】 and plus lots of other amazing benefits! DM "Ambassador" to the main page @(__________) within 24 hours to claim your spot!

270:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 04:56:25.17 cxAWybol0.net
一応、時間は有限なので長文ですが可能なら早めにお願いします、ちなみにもう一件はこれ
一切読めないからグーグル翻訳して見ただけなんだけど
アンバサダー?協力したいとは?ってなって混乱してる
We'd love to col


271:laborate with you Follow & send message our main account @(_____) to become our ambassador and get three itemMS for free. our team is already waiting for your Dm. Tell them alex sent no.



272:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 11:57:11.80 Ew7DYn070.net
>>260
よくわかりません。 (´·ω·`)
こんにちは、皆さん。私達のチームは現在、私達の最新のゴシック・ジュエリーを
身に着けて下さるモデル/アンバサダーを求めています。
もしアンバサダーになって下さると、Phuge exposure を3点、無料で差し上げます。
さらにその他にもたくさんの驚くような特典が!
ご希望の方は24時間以内に「アンバサダー」のタイトルでメイン・ページの
@(__________)にダイレクト・メッセージで連絡して下さい。
・gothic jewelry ゴシック・ジュエリー?とはどんなものか私は知りません。
・Phuge exposure は品物の名前だと思いますが、よくわかりません。 (´·ω·`)

273:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 12:00:01.91 Ew7DYn070.net
>>261
私達は貴殿と組みたいと思っています。
アンバサダーになるために、私達のメイン・アカウント @(________)を見逃さず、
メッセージを送り、無料の3点の品を手に入れて下さい。
貴殿からのダイレクト・メッセージをお待ちしております。
アレックスに送信した番号を伝えて下さい。
・最後の文章の Tell them alex sent no はまったく自信がありません。
・alex は人名だと思いますが。them とは誰なのかわかりません。sent no は
「送られた番号」の意味だとは思いますが、よくわかりません。 (´·ω·`)

274:名無しさん@英語勉強中
21/12/26 17:37:26.10 cxAWybol0.net
要するに3つ商品をあげるから、自社をアッピルしてくれ~ってことかな、品名らしいってことだけでも分かったので助かるサンクス~

275:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 08:17:20.00 8cS/ulng0.net
よろしくお願いします。
The events were held under strict rules that saw spectators almost completely banned.
sawの用法がよくわかりません。

276:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 10:31:26.22 lJA659/v0.net
みた、でいいでしょう
sawの用法
I saw him play tennis.
彼がテニスをするのを見た
I saw him break the window
彼が窓を破るのを見た
I saw him jump into water in the pool.
彼がプールの水に飛び込むのをみた

277:263
21/12/28 11:06:02.70 8cS/ulng0.net
>>266
見たのは、strict rulesということでしょうか。
人以外を主語とする用法を見たことがなかったもので。

278:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 12:26:15.80 Cd8k1qJW0.net
9a〈ある時代・場所が〉〈事件・事態などを〉生ぜしめる,〈ある時代・場所で〉〈事件・事態などが〉起こる.
The eighteenth century saw the Industrial Revolution. 18世紀に産業革命が起こった.
The autumn saw a cruel recurrence of Spanish flu. その年の秋にスペインかぜが再びすさまじく流行した.
b〔+目的語+doing〕〈ある時代・場所が〉〈…が〉〈…するのを〉見る 《★進行形なし》.
The following day saw us flying northward. 翌日我々は北方に向かって飛行機で飛び立った.
------------
上のb〔+目的語+doing〕の変形のような気がするな。〔+目的語+過去分詞〕
この場合の目的語はspectatorsで過去分詞がbanned.
まずは9a〈ある時代・場所が〉〈事件・事態などを〉生ぜしめる,〈ある時代・場所で〉〈事件・事態などが〉起こる.
のようなseeの用法があると理解したうえで、b〔+目的語+doing〕のような用法も
あり、派生して〔+目的語+過去分詞〕のような用法もあると理解するのがいいんじゃないかな。
自分ならそう理解する。

279:263
21/12/28 12:39:26.59 8cS/ulng0.net
>>267
ありがとございました。

280:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 12:54:17.18 Cd8k1qJW0.net
seeにはsee+目的語+原形、see+目的語+現在分詞、see+目的語+過去分詞、
の形があるんだけど、主語がrule(s)の場合もその形になりえて、
その場合の解釈は>>268にあるとおり、でいいんじゃないかな。ruleは時代・場所
ではないけど、そこからの派生と理解する。
URLリンク(www.examinerlive.co.uk)
に以下の文があった。
The rules saw vans, trailers and larger vehicles banned and only a select few types of waste accepted.
そのrulesでは目的語vans, trailers and larger vehiclesがbanされ、目的語only a select few types of wasteがaccept
された。
他にも主語がThe rule(s)で目的語が続き、その後に動詞の原形や過去分詞が来る例は
検索で確認できた。

281:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 13:48:29.20 u3zG13zj0.net
>>267
>人以外を主語とする用法を見たことがなかった
参考までに。
rule(s)(規定・規制・法制・法律など)を主語とした、いわゆる無生物主語
の文例をネットから抽出。
肝心な一文にざっと訳をつけておいた。 (´·ω·`)
Into the spotlight… - Yorkshire Children's CentreURLリンク(yorkshirechildrenscentre.org.uk) › ...
2021/05/12 — ... social-distancing and lockdown rules saw the charity having to transform its original face-to-face support into a virtual alternative.
ソーシャル・ディスタンシング(社会的距離確保)とロックダウンの法制は、
慈善事業者が旧来の対面式の支援から仮想空間という代替手法に切り替え
ねばならない事態を引き起こしつつある。

282:269
21/12/28 13:51:00.48 u3zG13zj0.net
>>271の続き
Greece implements stricter border health checks - The MainichiURLリンク(mainichi.jp)<) › news › uk-wa...
2021/08/25 — Covid rules saw traffic fall but more cycling in Wales · Traffic on Welsh roads dropped by nearly a quarter last year as Covid rules restricted ...
コロナ規制のおかげで、ウェールズでは、自動車の交通量が減少し、自転車の利用者が
増えた。

283:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 13:52:32.38 WvNEJV6BH.net
その see の用法はしらなかった
面白いけど、なんか何回読んでも語感に納得できないなあ

284:267
21/12/28 14:00:32.26 8cS/ulng0.net
アンカーつけ間違えで自分に礼を言ってしまったw
>>268
>>271
ありがとうございました。

285:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 14:04:47.31 SioaQebYH.net
rule が see するって何なんだよ… なんか呑み込めないなあ
「経験する、経る」の see よりも「助ける、確実にする」の see の語感に近いのかな

286:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 14:14:14.20 8cS/ulng0.net
実は、Japan Timesのalphaの記事からとったんですが、その記事の後半にも
Host nation Japan had its best Olympics, winning 27 golds to put it third on the medal table,
behind the U.S. with 39 golds and China with 38. Japan’s Olympic golds
included one in the women’s street skateboarding event for Momiji Nishiya,
who at 13 became the youngest gold medalist of the 2020 Games;
and one to the men’s baseball team,
which saw them defeat longtime rivals the U.S. 2-0 for Japan’s first baseball gold.
と(長文すみません)とbasball team, which saw というところがあります。
ネイティブならすぐに意味をとれるんですかね。英語は難しい。

287:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 14:19:50.47 v2Bu7fdYH.net
なにそれ! them が defeat するのを team が saw したの?
でも them = team だよね
the team saw them defeat their rivals ってこと?
さすがに変じゃね?

288:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 15:19:07.13 Cd8k1qJW0.net
>>276
そのwhichはthe men’s baseball teamじゃなくて、oneのことではないかと。
このoneは gold medalのこと。
one to the men’s baseball team,で男子野球への金メダル。
the men’s baseball teamが defeatするのを金メダルがsawした。というのは
おかしく感じるかもしれないけど、以下のような文があったので普通に使われるんじゃないかな。
URLリンク(www.vvccc.com.au)
The Gold medal saw Latrobe Valley defeat regional neighbors Bairnsdale in straight sets, 25-23, 25-19, 25-15.
自然な訳ではLatrobe Valley がBairnsdaleを負かして金メダルを獲得した。
直訳では、金メダルはLatrobe ValleyがBairnsdaleを負かすのを見た。
直訳ではわかりにくい。saw以下でどのように金メダルを獲得するに至ったかの
説明をしている、と理解すればいいのでは。

289:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 16:03:25.72 WJUlEf+ya.net
strict rulesのほうのseeは
see to it thatに近い意味
one to the men's baseball team, whichのうほうは、
経験するの意味のseeで、whichの先行詞はteamだと思う。その直前と構造が似ているから形の点からもこう考えるのが自然だろう。

290:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 22:16:43.05 x69Mbiw10.net
see it comingの活用形って感じ
読む分にはまあ意味分かるけど日本語にはまじで直せねえな
ていうか日本語で言う象は鼻が長いみたいな用法じゃねこれ

291:名無しさん@英語勉強中
21/12/28 22:21:40.57 x69Mbiw10.net
The eighteenth century saw the Industrial Revolution. とか
The eighteenth century には Industrial Revolution が起こった
って感じ

292:名無しさん@英語勉強中
21/12/29 04:25:31.96 unwwp4yM0.net
日本語に馴染まなかったら、一時的に世界観を少し変えたらいいんだろ?
たとえば19世紀という時代とか、1989 年という年とか、アメリカの Tennessee 州とか、
金メダルか、「~法」という法律とか、いろんな無生物に仮に魂が宿っているとしたら、
それが俺たち人間のやることとか天災事変を目撃したっておかしくないだろ?
ちなみに、こういう無生物主語が何らかの出来事を目撃する、という
言い回しの用例については、江川「英文法解説」に詳しく書いてあったような気がする。

293:263
21/12/29 09:47:47.68 3ytocRE40.net
>>282
確認してみた。改定三版26ページ
The past few years have seen some friction between Japan and Americ


294:a. を例に挙げ、完全な擬人化と説明しているね。



295:名無しさん@英語勉強中
21/12/29 10:18:44.05 SH1vN+vI0.net
Would you rewind the tape?
What a swift blow…
Anyone else would’ve missed it.

296:名無しさん@英語勉強中
21/12/29 21:57:30.64 xTHzfm4t0NIKU.net
>>284
恐ろしく速い手刀
オレでなきゃ見逃しちゃうね
魂とかってよりitを仮の主語として使う奴に近いと思うんやけど
もしくはhereとかthereみたいな主語と同じカテゴリ

297:名無しさん@英語勉強中
21/12/30 06:47:40.67 3k+3VSGMM.net
URLリンク(i.imgur.com)

298:名無しさん@英語勉強中
21/12/30 23:44:49.88 0Lmv3nbU0.net
>>286
こんなん欧米は何度も発令してると思うけどね
まあスレチ

299:名無しさん@英語勉強中
22/01/02 19:06:48.40 e6WQS4ml0.net
But in the ling run optimal experiences add up to a aenaeof mastery that comes as close to what is usually meant by happiness as anything else we can conseivaly imagine.
2個目のasがよくわかりません

300:名無しさん@英語勉強中
22/01/02 19:09:22.29 e6WQS4ml0.net
>>288
すみません
But in the long run optimal experiences add up to a sense of mastery
です

301:名無しさん@英語勉強中
22/01/02 19:35:53.34 pE/u+wlBr.net
>>288
ただのas close as構文

302:名無しさん@英語勉強中
22/01/02 20:42:15.97 pE/u+wlBr.net
訳)
だが、結局のところ、最適な経験とは達成感につながるのだが、
それは、想像し得る他のいかなるものよりも、幸福が日常において意味するものに肉迫するのだ。

303:名無しさん@英語勉強中
22/01/03 06:34:53.16 wg1iZ7xw0.net
>>290
as~as構文で比較級のように訳すものがあるのは心得ていますが(nothingを主語にするなど)
これはどうして比較級のような「よりも」という訳になるんでしょうか
直訳で「他のいかなるものと同じくらい肉迫する」から比較の「よりも」という意味になるのがどうしてもわかりません

304:名無しさん@英語勉強中
22/01/03 06:45:04.12 AwN6JBbn0.net
anything elseがよりもって訳になるだけで
as as は sense of mastery が what is usually meant by happiness に近い(close to)って言ってるだけやぞ

305:名無しさん@英語勉強中
22/01/03 08:05:06.95 o+SfwL5+r.net
>>292
S is as close as anything else
= どんなにcloseなものであってもそれと同じくらいSはclose
= Sはどんなものよりもclose

306:名無しさん@英語勉強中
22/01/03 08:41:01.18 ET16Xq5i0.net
解説をヒントに再度調べたところ原級でも比較級のような表現ができると知り納得がいきました
不勉強ですみません
文法書を使ってきちんと復習したいと思います
ありがとうございました

307:名無しさん@英語勉強中
22/01/05 18:48:57.40 n/YKGuLC0.net
See here for your personal pick.
If you like to play video tokens of online tournaments.
personal pick
これは「個人的な選択」と訳せばいいのでしょうか?
もし、オンラインビデオトーナメントをゲームコイン(tokens)で遊びたいという個人的な選択をしたなら。
という感じで訳してみました。

308:名無しさん@英語勉強中
22/01/05 21:52:55.71 ptOgxmKz0.net
アメリカ人に”絶対”に言ってはいけない言葉
URLリンク(i.momicha.net)

309:名無しさん@英語勉強中
22/01/06 08:06:52.75 5Af2SkKE0.net
なおネイティブは日常的に連呼するもよう

310:名無しさん@英語勉強中
22/01/06 08:08:25.29 jipuSqTPH.net
アメリカ人は毎日100回くらいフファック言ってるよな
国民的汚言症や

311:名無しさん@英語勉強中
22/01/06 22:52:54.25 28wwmF680.net
Do you ever wonder when "no one believes me because I'm just an entertainer"
hate won't be enough?
お願いします

312:名無しさん@英語勉強中
22/01/07 12:56:11.46 JpYimpTu0.net
>>300
「自分がエンターテイナーにすぎないとみなされているから、自分の言う
ことを誰も信じない」時、ヘイト発言だけじゃあ足りないのかしらと思うね?
注: 一応、前提として、
1. 「自分がエンターテイナーに~」の発言はタッカー・カールソンのもの。
もしくは、そういう主旨の発言をした。
2. タッカー・カールソンは日頃からヘイト発言をしている。
ということを事実と仮定して、上記の訳を捻り出しました。
書き手は、カールソンが(自分の人気凋落に)焦って、ヘイト発言に
とどまらず、とうとう明らかに矛盾した発言さえするようになった
(ジャーナリストの基本原則を踏みにじっている)と指摘、揶揄しているのでは?
ただし、この解釈がトンデモナイ間違いである可能性があることをお断り
しておきます。 (´·ω·`)

313:299
22/01/07 12:59:15.94 JpYimpTu0.net
>>301を一部、訂正。
「 ~と思うね?」を「 ~と思うよね?」に。(´·ω·`)

314:名無しさん@英語勉強中
22/01/07 14:35:55.02 a0l1T01C0.net
>>300
(こいつが)「いやコメディだから、誰も本気にしねーから」って言い訳しながら差別発言するのに飽きるのはいつなんだろうね?

315:名無しさん@英語勉強中
22/01/08 00:10:03.36 KHIvJDII0.net
よろしくお願いします。
hello...The logistics company reminds you that the address is relatively simple, please provide the detailed address, so as not to receive the package

316:299
22/01/08 13:44:56.07 G+RZy7r10.net
>>300について。
興味をそそられたので、英語質問サイトの WordReference Forums で質問
してみた。↓
URLリンク(forum.wordreference.com)
そして、どうやら自分の解釈はやはり間違っている模様。 (´·ω·`)
やはり >>303氏の訳が正しいのか。
これ以上は自分の手に余るので、探求はここまでとさせていただきます。
ただ、上のサイトで以前にも簡潔・的確な回答を寄せてくれた回答者の方が
The original tweet is odd and murky enough to allow for more than one interpretation. It may be that Hopkins herself is the only one who knows exactly what she was trying to say.
(元々のこのツイッターの文章は、妙で曖昧であり、一つ以上の解釈を許す
ものです。この文章で言おうとしていることの正確な意味は、書き手の
ホプキンス氏自身にしかわからないかもしれません)
とおっしゃっているように、ネイティブにとっても意味が取りづらいもの
であることは間違いないでしょう。
ネイティブにもわかりにくいのだから、私がわからなくても仕方がない。(´·ω·`)

317:名無しさん@英語勉強中
22/01/08 13:46:15.02 G+RZy7r10.net
>>304
こんにちは… 物流会社からお知らせがあります。住所がやや不明確のようです。
詳しい住所情報をお伝えください。間違って荷物が届く可能性がございますので。

318:名無しさん@英語勉強中
22/01/12 14:12:49.84 E/cjbAG6d.net
I would be remiss if I didn't tell you how much I appreciated the lovely gift.
お願いします。

319:名無しさん@英語勉強中
22/01/12 19:53:38.82 xHJe2LiN0.net
>>307
もし、素晴らしい贈り物に私がどれほど感謝しているかをあなたに伝えなかったら、私はいいかげんな人間になるでしょう。

320:名無しさん@英語勉強中
22/01/13 15:02:11.03 cGmvxtPmd.net
>>308
ありがとうございます。

321:名無しさん@英語勉強中
22/01/14 15:21:34.48 Q1anCpsS0.net
The word I, what is it in Japanese
For example: I am a woman
That’s what I was ask
の意味を誰か教えて下さい
これはメッセージアプリでこのように相手の外国人に聞かれたのですが、自動翻訳使ってもあまり綺麗な日本語にならないので誰か綺麗な翻訳お願いします
(5ちゃんねる使うの初めてなんで使い方がわかってないかもしれないので、その時は教えていただけたら嬉しいです)

322:名無しさん@英語勉強中
22/01/14 16:55:34.02 qsfVAs6ca.net
質問されたんだけど、「I」は日本語でいうと何?
あっ、I am a womanとかの「I」ね。

323:名無しさん@英語勉強中
22/01/14 19:50:45.17 pSPolRctr.net
That’s what I was asking.なのか
That’s what I was asked.なのか

324:名無しさん@英語勉強中
22/01/16 10:28:39.17 pvf3WFvt0.net
印刷物なんで少し読み辛いかと思いますが、どうかお願いいたします
URLリンク(i.imgur.com)

325:名無しさん@英語勉強中
22/01/16 13:47:50.36 Y8RMf7TMr.net
>>313
歌詞の翻訳は自信がないがせっかく訳したので;
静寂が破れる.
君を呼んだんだよ.
気付くとベッドでひとりぼっちだったから.
たとえ大海原に迷っても, 希望を持つんだよ.
僕は「愛」を言い訳にいつも嘘を吐いてた.
子供みたいに泣いてごらん.
でも生きることは本当に辛いから,
あの頃を思い出しちゃうんだよね.
―あの頃を.
君を想うことは容易いのに,
君といることは簡単ではなかった.
ずっと傍にいてくれたのに, 僕は君をものにするのが怖かった.
話の結末に戻るんだ.
いつだって時間を無駄にしてきたから、今、僕の目の前は暗い.
子供みたいに泣いてごらん.
でも生きることは本当に辛いから,
あの頃を思い出しちゃうんだよね.
僕はもう終わりだ.
ちょうどあの頃のように, 雨の降る中僕は寝転んでいる.
なのに全然違う.
あの頃と―ちょうどあの頃と同じような雨なのに?
雨の降る中僕は寝転んでいる.
でもあの頃とはもう何もかもが違うんだ.

326:名無しさん@英語勉強中
22/01/16 15:41:11.03 pvf3WFvt0.net
>>314
ありがとうございました
心から感謝いたします

327:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 18:53:46.58 zoAIJCVna.net
すみません。↓この翻訳判りますか?
小児科クリニックHPに表示されていたのですが。

Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603

328:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 19:32:09.41 IBdE0BDCa.net
すみません。↓この翻訳判りますか?
小児科クリニックHPに表示されていたのですが。

Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603

329:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 22:53:26.27 nvuOI3Bq0.net
>>316
それはウェブサイト自体のエラーで、小児科の内容とは関係ない。
get_magic_quotes_gpc()という関数が、サイト内のin /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.phpというファイルの3600行目に使われてるけど、その関数はdeprecated されてる(から使うのをやめろ)という意味

330:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 23:25:41.44 FHw7+gNf0.net
I have a question. Is there a thread where you can ask for translation from Japanese sentences into English?
I actually found some, but they are as good as dead. I guess they are not the official one.

331:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 05:30:02.23 CGovKJw00.net
>>


332:319 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1597319362/l50



333:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 05:31:32.62 CGovKJw00.net
>>319
Here's another:
スレリンク(english板)

334:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 09:00:08.76 s1OMl06za.net
>>318
ありがとうございました。

335:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 10:35:06.60 Blh5DSI60.net
>>316
それはウェブサイト自体のエラーで、小児科の内容とは関係ない。
get_magic_quotes_gpc()という関数が、サイト内のin /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.phpというファイルの3600行目に使われてるけど、その関数はdeprecated されてる(から使うのをやめろ)という意味

336:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 12:13:07.52 maiCCYIW0.net
>>323
ありがとうございました。

337:名無しさん@英語勉強中
22/01/19 12:23:02.62 maiCCYIW0.net
>>320
Thank you.
But the title says it's for Mr. Takahashi, and I'm not Mr. Takahashi.
>>321
The thread seems very unpopular.
The title doesn't contain the word "翻訳" in it. It's hard to find, and it's not clear the theme/objective of the thread.
Newcomers won't tell if they can ask for a translation.
Maybe I should create one myself.

338:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 06:12:35.91 Ic+rZLky0.net
>>325
Yeah, that Takahashi blockhead claims it's for him, and for him alone, always discouraging
others from posting their own requests. Just ignore his monopolistic claim. No one
has any right to monopolize anything here. This is a free website. All people are equal here,
as JFK admirably said they are.
The two threads I've guided you to are the most popular, although they may not look like it.
But of course, you can create your own thread(s) any time you want to.
Again, this is a free website.

339:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 06:17:27.55 Ic+rZLky0.net
>>325
>>The title doesn't contain the word "翻訳" in it.
The title doesn't contain the word in it. But response #1 does state what the thread is for, as follows:
>>【重要】日本語文の英訳を依頼し、それを訳者が翻訳するスレです。【重要】
The statement says that the thread is for translation from Japanese to English.
Besides, the title indicates 日本語 --> 英語, right? Most Japanese understand that it's
a thread for translation from Japanese to English.

340:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 16:24:49.28 RBKLyoo90.net
>>326
>>327
Thank you for your kind explanation!
Now it seems that the threads you introduced to me are not completely dead. I saw someone ask something and people gave their answers to it.
Among the responses I saw there was a very good response with appropriate, simple and concise English.
I came to find that the one who wrote it was you!
You must be a professional translator!
One day I want to be able to translate like you do, too.
I'm going to see the threads from time to time to learn, and sometimes perhaps to help people myself.

341:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 17:02:01.11 Ic+rZLky0.net
>>328
Thanks for your kind words. Yes, I have really been a professional translator for 39 years.
But I'm not a native speaker of English, nor have I been to any country where they speak
English as their native language. I've never spoken a lot to English native speakers either.
So, although I'm far better in English than most other Japanese, I'm still clumsy in
writing and speaking English as compared with native speakers. I really do wish
I could speak, write, and read English and understand spoken English just like natives do.
I have literally tons and megatons of books written in English that I wish I could read through,
many times each too. There are megatons of stuff I wish I could learn by reading
and listening to the fantastic stuff written and spoken in English.

342:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 18:08:54.91 RBKLyoo90.net
>>329
Even at your level and with your long term experience, you still feel that way.
There must be a very long way to go, and beginners such as myself must humble themselves and work really hard on learning it.
I hope you stay healthy for your still-long journey and derive pleasure from it along the way.

343:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 18:53:23.08 Ic+rZLky0.net
>>330
Thank you. By the way, you keep suggesting that you're still not quite experienced in translation.
But you're an English native speaker or someone close to that level, aren't you? I hope you'll
contribute a lot to our community of English learners.
By the way, if you're any interested in sharing your knowledge of English with any of us,
most of whom are Japanese natives, here's the link to by far the most frequented thread:
スレリンク(english板)
There, those relatively less experienced in their use of English ask questions about
anything about English while those relatively better experienced answer them.
I've been contributing a lot to it for the past, say, eight years. It's a good thread.
Those who can't write good Japanese sometimes come and share their insight, writing in English alone..
If you encounter anyone's comment in Japanese that you don't quite understand,
you can always ask others to explain it to you in English. But of course, if you're
comfortable with your use of Japanese, you can contribute in Japanese. If not,
you can always write in English only.

344:名無しさん@英語勉強中
22/01/20 22:27:51.17 RBKLyoo90.net
>>331
Thank you for introducing me to the question thread.
Judging from your contribution to both the translation threads and the question thread, it indeed seems that you have been contributing a lot to the community of English learners here on 5ch.
I'm not a native speaker of English nor someone close to fluency in English. Sorry for the confusion I might have caused because of my English comments. I would estimate my English skills to be at the kindergarten level.
When I saw your translation it was clear that I had to work harder to reach your level. I'm nowhere near the point where I even begin to guess where you are.
I'm going to visit the threads you mentioned from time to time and learn things especially from your translation as improving my writing is my aim at the moment.
I hope I can start contributing to the community here when I come to feel comfortable doing so.

345:名無しさん@英語勉強中
22/01/24 14:43:34.39 U8G3UpaY0.net
SoftBank Group plans to express and the Japan investment team for its Vision Fund,
adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past
お願いします

346:名無しさん@英語勉強中
22/01/25 22:38:21.78 yBnwluaY0.net
>>333
"express and"のところはexpandじゃないの?そのつもりで訳すと
ソフトバンクグループは、以前は国内投資にその資産をあまり注ぎ込まなかったが、
現在、同グループのソフトバンク・ビジョン・ファンドの日本投資チームに対し増員、取引決定の迅速化による拡充を計画している。

347:名無しさん@英語勉強中
22/01/26 04:36:36.13 GHdpDaqs0.net
>>334 は、さすがだな。Bloomberg のサイトには、ちゃんと次のように書いてある。
質問者は、ふざけた真似をせず、きちんと引用しないといけない。
SoftBank Group Corp. plans to ★expand★ the Japan investment team for its Vision Fund,
adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past.

348:名無しさん@英語勉強中
22/01/27 08:33:00.81 ujOthnsV0.net
BloombergさんはTwitterを使っています
「SoftBank Group plans to express and the Japan investment team for its Vision Fund,
adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past
URLリンク(twitter.com)
これです
タイポですね
失礼しました
(deleted an unsolicited ad)

349:名無しさん@英語勉強中
22/01/31 00:01:26.67 lybZgwht0.net
“Now, on with the case,”I sad.”Next we will talk to your frend.”
特に、on with the case の部分がわかりません。なんで、前置詞が2つ続いてるんですかね?

350:名無しさん@英語勉強中
22/01/31 00:07:21.25 DfO6rOKNr.net
なぜならば、onは副詞だから

351:名無しさん@英語勉強中
22/02/02 00:26:28.85 gEWCABmK0.net
先日チャット中に no bur という文が出てきました。このburはどういう意味になるのでしょうか?

352:名無しさん@英語勉強中
22/02/02 15:55:06.75 2+uWPd4S00202.net
そこだけを取り上げるんじゃなく、ちゃんとその文脈を示すような英文を
引用しないとダメだということは、馬鹿でもわかることだろ?

353:名無しさん@英語勉強中
22/02/02 18:21:38.40 Y0sG05Zod0202.net
そこのお前馬鹿を甘く見るな

354:名無しさん@英語勉強中
22/02/03 01:23:57.64 SP77Pu5Pa.net
Twitter is spending engineering resources
on this bs while crypto scammers are throwing
a spambot block party in every thread!?
お願いします

355:名無しさん@英語勉強中
22/02/03 02:03:05.73 5JPEH9q4r.net
>>342
Twitterはこんなふざけたことに技術的リソースを割いているが、
どのツイートも仮想通貨のスパムボットのツイートだらけじゃないか。

356:名無しさん@英語勉強中
22/02/03 06:54:58.23 cgiPccGYa.net
>>343
ありがとうございます

357:名無しさん@英語勉強中
22/02/04 12:44:03.94 JhQRbXo20.net
>>339に関する自分の勉強用覚書 (´·ω·`)
bur を英辞郎で引くと、以下のように5つの語義が載っている。
1.《植物》いが、とげ (クリやゴボウ(burdock)などの種や果実の外皮、または
いがやとげを持つ植物自身を指す。
2. しつこく付きまとう[イライラさせられる]人[物]
3. 木の節[こぶ]
4.〔ドリルの先につける〕掘削器具
5. 略 =bottom-up review ボトムアップレビュー、戦力見直し(報告書)
また、「no ~ 」は普通「~はダメ、お断り」か「~ は無し」の意味で使われる。
no bur は、上記の順列組み合わせを考えて、文脈に適当な意味を探ることになる。
チャット中に現れたことを考慮すると、bur は上記の2の意味で、全体で「しつこく
付きまとう人はお断り」という意味である可能性が高い。
5チャンネル風に言えば、「粘着する人はカンベン」という感じになるのかもしれない。

358:名無しさん@英語勉強中
22/02/05 16:56:58.21 o2rhB9Dd0.net
"Japes are too foolish to talk to anybody"

359:名無しさん@英語勉強中
22/02/05 16:59:27.06 o2rhB9Dd0.net
>>346は笑えない冗談で人にも言えないと訳したけど、
この後日本人にアメリカ人は金を出せを拳銃を突きつけたらしいよ。
やっぱり誤訳?

360:名無しさん@英語勉強中
22/02/05 17:23:49.32 fHyJs5Ee0.net
オンゲーで言われた
pidewid
ってなんの意味かわかる?

361:名無しさん@英語勉強中
22/02/06 15:41:16.75 r/5sFlDoM.net
わかります

362:名無しさん@英語勉強中
22/02/08 00:18:44.


363:44 ID:pvNFMJhU0.net



364:名無しさん@英語勉強中
22/02/08 00:21:36.23 pvNFMJhU0.net
お願いします。
At a coffee shop offering customers with Internet connection, a man asks the
shop manager for the Wi-Fi password. The manager answers, “It’s
‘buysomethingorgetout.’” This implies how many people visit this shop only to
use free Wi-Fi without buying anything and how much the manager is annoyed
about that.

365:名無しさん@英語勉強中
22/02/08 05:23:48.06 H4wdf4Dj0.net
>>350
何でも機械化、デジタル化されてしまうという見方がありますが、これは
皮相的な捉え方です。
私たちがあらゆる角度から問われているのは、我々人間にとり大切で妥協
できないものものは何か、未来に向かってどのように進むのか、なのです。
そのような過渡期を賢く乗り切るためには、人間とはどういう生き物なのか、
われわれ自身が気づく必要があります。人間の何が愚かで、何が優れているのか。
そうすることで、人間は必ず新しいものを生み出し、一方で古き良きものを大切に
します、機械的なものに影響されることなく。

>>351
ネット利用のできるとある喫茶店で、男性客が店長にWi-Fiのパスワードを尋ねている。
店長は「なにか注文してくれ、じゃなきゃ出て行ってくれ」と答えた。
店長の回答の意味するところは、どれだけ多くの人が店にやって来てはタダでWi-Fiを
使ったあげく、何も注文しないので、店長がどれほどうんざりしているか、ということだ。

366:名無しさん@英語勉強中
22/02/08 13:39:21.31 ohUlwK2r0.net
Free treats, freerolls or cash credits.
All of these wonderful on the house.
無料の施し、フリーロールまたは現金のクレジット
全ての驚異がハウスの上で
この施設では無料の施し(飲食でも無料?)や有料券で驚異的(ワンダフル?)な体験が出来ます。
こんな意味で意訳は出来ますが、freerollsの意味がわかりません。

367:名無しさん@英語勉強中
22/02/09 06:29:35.56 HzXPiD5Vr.net
>>351はWi-Fiのパスワードが
‘buysomethingorgetout’っていうアイロニーの話だろ

368:名無しさん@英語勉強中
22/02/09 07:19:33.28 3Roj6YQM0.net
なるほどw

369:名無しさん@英語勉強中
22/02/09 21:32:25.05 hNkXhXG80.net
お願いします
If you do not have an army, then what are all these war planes and helicopters for? Have you not signed a peace treaty?

370:名無しさん@英語勉強中
22/02/10 01:31:11.44 /AZskieu0.net
I’m trying to prove a point to a right-wing troll
who claims most of my followers “are fake.”
お願いします

371:名無しさん@英語勉強中
22/02/10 22:56:46.97 w1/Po48Z0.net
My advice on doing so is the same as My Punch's advice on marriage.

372:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 11:11:55.21 DMjmNr23r.net
>>356
軍隊を持っていないというなら、この戦闘機と戦闘ヘリは全部なんであるんですか?
平和条約に調印しなかったのですか?
>>357
私のフォロワーをことごとく「フェイク」だと主張する右翼荒らしに対して
私が正しいことを証明しようとしてるんだ。
>>358
そうするための私のアドバイスは、結婚についての私のパンチ[誌名?]のアドバイスと同じだ。

373:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 12:11:32.71 G5F6Xpfa0.net
>>353に関する自分の勉強用覚書 (´·ω·`)
freeroll は、ポーカーゲーム関連の、出場料、参加料が無料のトーナメントのことらしい。
グーグル検索すると幾つかヒットする。
on the house は、英辞郎に
「〔飲み物・料理などが〕店のおごりで、店からの無料提供で」
と出ている。

374:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 12:14:06.17 G5F6Xpfa0.net
>>358に関する自分の勉強用覚書 (´·ω·`)
My Punch's advice on marriage は、パロディ誌として有名な『パンチ』誌に掲載
されたとされる
Punch’s advice to persons about to marry ― “DON’T.”
(結婚を考えている人に対する『パンチ』誌のアドバイス―「やめておけ」)
を指すらしい。
ということで、全体の訳は、
「そうすることに対する私のアドバイスは、結婚に関するあの有名な『パンチ』誌の
アドバイスと同じ、つまり、『やめておけ』だ」

375:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 13:26:30.44 rk73gGbf0.net
>>361
>>359
ありがとうございます。
Punchの解釈が雑誌から来ているのが分かりませんでした。
on the housuにそういう意味があるのも、初めて知りました

376:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 13:26:56.34 rk73gGbf0.net
>>362
on the house でした

377:名無しさん@英語勉強中
22/02/11 14:04:28.65 rk73gGbf0.net
>>360
もありがとう

378:名無しさん@英語勉強中
22/02/12 16:39:00.20 RNgOdas70.net
>>359
ありがとうございます

379:名無しさん@英語勉強中
22/02/13 04:29:07.45 F2yNcSfj0.net
BREAKING NEWS!!!
Stores are running out of tampons due to the rise of pussies in this country.

380:名無しさん@英語勉強中
22/02/13 12:00:50.85 BIUuo+y30.net
>>363
on the house を手持ちの辞書で調べたら。店のおごりって出てきた。
知っているつもりで辞書を引かなかったが、ダメな習慣だな。

381:名無しさん@英語勉強中
22/02/15 11:56:06.05 Aw/5SN7t0.net
I made a deliberate choice — “OK, I can
make this the worst time in my life, or I can be completely
positive in here and do some work on myself and figure out a) why
I’m here, and b) who’s me?”
お願いします

382:名無しさん@英語勉強中
22/02/15 12:53:51.95 r3y350m/0.net
>>338
よくよく考えて決めたんだ。つまり、「よかろう、自分はこれを自分の人生で
最悪の体験にすることもできるし、ここでがらりと前向きになって自分自身を
高める努力をし、1. に、なぜ自分がこんなことになったのか、2. に、自分は
一体どんな人間なのかをはっきりさせることもできる」ってね。

383:名無しさん@英語勉強中
22/02/15 13:20:36.53 Aw/5SN7t0.net
>>369
ありがとうございます

384:名無しさん@英語勉強中
22/02/20 22:22:46.73 k42Y+scs0.net
>>366
これお願いします
気になって5日間寝れず、2キロも体重が落ちました

385:名無しさん@英語勉強中
22/02/22 05:49:31.37 K4asAFnK0.net
salty trash as hacker.
get a dam life.
オンラインゲームをやってたら、こんなメッセージが送られてきたのですが、グーグル翻訳を使っても意味がわかりませんでした。
分かる方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。

386:名無しさん@英語勉強中
22/02/27 09:45:01.34 +8sbU6Ie0.net
Rejecting US evacuation offer, Zelensky says I need anti-tank ammo, ‘not a ride’

387:名無しさん@英語勉強中
22/02/27 10:36:08.55 pxycGqGer.net
>>373
アメリカからの退避勧告を拒否してゼレンスキーは言う。
「必要なのは対戦車砲弾薬だ。乗り物じゃない。」
(退避は不要。必要なのは武器だ。)

388:名無しさん@英語勉強中
22/02/28 10:24:49.96 zM3yL2B80.net
>>372
辛辣な中傷だな、三流作家のような
もっとマシなクソ人生でも手に入れろ

389:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 05:51:32.10 yk744dkZ0.net
This is astounding,
DC press has been absolutely obsessed w/ midterms
(bc Dems might do poorly). have you seen one report re:
how GOP appearing to be pro-Putin might hurt GOP in Nov??
お願いします

390:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 12:52:21.31 rNn1OpdS0.net
>>376
こりゃ、驚きだ。
大手メディアは中間選挙のことで完全に頭がいっぱい。
( B~郡の民主党議員は落選するかも、とか)
(でも)大手メディアで、以下のような記事を見たことがあるかい?
「共和党は、11月の中間選挙で、親プーチン派と見られる共和党議員のために
痛手を被るか」とかなんとかの。

391:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 12:53:43.78 rNn1OpdS0.net
>>376に関する注釈 兼 自分の勉強用覚書 (´·ω·`)
・DC press は Washington DC press の意。
・w/ は with の略形。
・bc Dems の c は county(郡)の意。
で、bc だと Benton County、Boone County、Bedford County、Bonner County、
Brown County などの可能性があるけれども、自分にはいずれであるか、よく
わからない。 (´·ω·`)
・re は、英辞郎に「〈ラテン語〉~に関して、用件」(◆ビジネスレターや電子
メールで使われる)と出ている。

392:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 14:56:51.89 5DSq1Bdod.net
bc: because

393:375、376
22/03/01 15:25:19.90 rNn1OpdS0.net
あっ、なるほど。
bc は because の可能性もあるのか、というよりは、文脈からいって、それが
正しいっぽい。 (´·ω·`)
自分は最初から「bc Dems」で検索したから、その他の可能性に気がまわら
なかった。この「bc Dems」でもグーグルでたくさんヒットする。
ご指摘ありがとうございます。>>379
ということで、訳を一部訂正。
( B~郡の民主党議員は落選するかも、とか)

(民主党議員は苦戦する見込みだから)

394:名無しさん@英語勉強中
22/03/01 18:19:52.24 NfZGpjZMa.net
>>375
ありがとうございます。

395:名無しさん@英語勉強中
22/03/05 16:09:53.00 SntRJ91Q0.net
I dare you to moveってどういうニュアンスなのでしょうか
歌詞なんですけどいまいちピンと来なくて

396:名無しさん@英語勉強中
22/03/05 16:25:19.65 HEOK3Ka60.net
動いてみろ
動けまい

397:名無しさん@英語勉強中
22/03/05 19:07:20.10 SntRJ91Q0.net
動けるなら動いてみろ、どうだ動けまい
ってニュアンスですか?

398:名無しさん@英語勉強中
22/03/05 20:38:37.04 jf+ZUuDW0.net
>>384
「やれるならやってみろ、動けるなら」
なのでそのニュアンスで正しいと思います

399:名無しさん@英語勉強中
22/03/06 12:43:59.47 1kdhH+Mh0.net
dareでしなくていいのにあえてするって意味なんでI dare youで相手に挑戦するニュアンスがあるんですわ
>>372
salt/salty = 日本で言うところの「涙拭けよ/涙目」
涙に塩が含まれることからネトゲでは悔しくて泣いてる状態をsaltと表現する
dam = damn
まあファンメですわ

400:名無しさん@英語勉強中
22/03/06 12:52:35.55 1kdhH+Mh0.net
>>371
【速報】我が国、メスイキが増えすぎてタンポンの売り切れが続出中

401:名無しさん@英語勉強中
22/03/06 14:08:06.86 liZdriiL0.net
>>377
ありがとうございます

402:名無しさん@英語勉強中
22/03/06 22:42:05.99 MZEfBQux0.net
rise of pussy ってメスイキなの?
いずれにしろ、あんまロジック通ってない気がするにゃん <メスイキが増えるとタンポンが売れる?

403:名無しさん@英語勉強中
22/03/07 03:41:23.04 Umjynxt+0.net
えー、ここで速報が入りました。タンポンが品薄。タンポンが、品薄。この国で、まんこが増加しているため、とのことです。
繰り返します。まんこ増殖中に付き、タンポンが入手しづらくなっているとのことです。タンポン、入手困難です。お早めに。

404:名無しさん@英語勉強中
22/03/07 07:05:51.03 BHufwO6J0.net
原文がpussyに「ヘタレ」と「おまんこ」の両方の意味があることにかけたジョークなんですわ
日本語にそんな単語ないからオカマと訳そうとおまんこと訳そうとメスイキと訳そうとロジックはおかしなるんですわ

405:名無しさん@英語勉強中
22/03/07 09:03:00.17 E/EDMjut0.net
やっと意味が分かったw
ちゃんとロジック通ってるじゃんw
ヘタレが増えた≒おまんこが増えた=女が増えた=タンポンの需要が増えて売り切れ店続出!!

406:名無しさん@英語勉強中
22/03/08 06:20:30.38 YP1UbnO00.net
このフレーズのシャツやバッジがあるんだけど
I didn't fart my ass blew you a kiss.
"blew you a kiss."って?

407:名無しさん@英語勉強中
22/03/08 06:27:45.57 oKxjpHk10.net
屁をこいたんじゃないぞ 違う違う
おれのお尻が君に投げキッスをしたんだ

408:名無しさん@英語勉強中
22/03/08 08:49:58.75 NjcryHNb0.net
ケツの�


409:鰍ヘ口径がでかいからケツから出る空気にはblowを使うわけ 屁をこくとは書いても屁を吹くとは書かないみたいなもん



410:名無しさん@英語勉強中
22/03/08 15:03:06.58 2kyO62ypa.net
そりゃお前さんがケツをいじってるからだろ
普通は口の方が大きい

411:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 07:52:08.28 xaRSpJ7c0.net
>>394-396
ありがとう!
>>I didn't fart / my ass blew you a kiss. なのね

412:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 11:11:47.37 gL/9c6iW0.net
お願いします
Joanna and her architect husband, Mark Wallace have been married for a decade, and their relationship's become very rocky.
As they drive from their London home to St. Tropez for the unveiling of a house Mark has designed for his clients, Maurice and Francoise Dalbret, they recall the events - both happy and sad, which neither then to this point.
Told in flashback they pair recall their first meeting, and memorable moments in their courtship and early wedded life, as well as the tensions they both felt which led them each to extramarital affairs.
With a terrific score by Henry Mancini, this welli-loved Stanley Donnen f


413:ilm's a sparkling effervescent story which deals in an atypical way for films of this time - showing both the joyousness and pathos off love. https://m.imdb.com/title/tt0062407/plotsummary



414:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 13:57:16.93 tdiDmQ3h0.net
>>398
ジョアンナとその建築家の夫のマーク・ウォレスは結婚して10年になる。
現在、夫婦関係は険悪になっている。
マークが依頼主であるモーリスとフランソワーズ・ダルブレのために設計
した家の除幕式に出席するために、2人は自宅のあるロンドンからサントロペ
へと車を走らせている。その途上で、2人は過去のさまざまな出来事―幸せ
な出来事も悲しい出来事も―に思いを馳せる。結婚の当初から今に至る
まで、2人はどちらも過去を振り返るなんてことはしたことがなかったのだ
けれども。
フラッシュバックの手法によって、2人の最初の出会い、求婚の時期の印象的
なエピソード、当初の結婚生活の回想と共に、やがてそれぞれの不倫に導く
ことになった2人の抱く不満や葛藤も描かれる。
ヘンリー・マンシーニの素晴らしい音楽も合わせ、この人気映画を制作した
スタンリー・ドーネン監督による、シャンペンのようにきらめき、溌溂と
したこの物語は、当時の映画ではあまり類のないやり方で、愛の喜びと悲哀
を同時に示すことに挑んでいる。

415:397
22/03/09 13:58:52.01 tdiDmQ3h0.net
注釈:
・この映画を見ていないので、訳語が適切でないかもしれない。 (´·ω·`)
・ ~ which neither then to this point の解釈はあまり自信がない。
一応、
~ and neither recall the events then to this point?
(どちらも当時から今の時点まで過去を振り返ったことはない)
ぐらいに意味をとった。
・welli-loved は well-loved、off love の off は of の間違いであろうと思われます。
・自分の訳を土台にして、もっと英語力のある人、翻訳力のある人、映画に詳しい人、
which neither then to this point の文法的解釈に自信のある人などが書き込んで
くれればいい。

416:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 15:54:56.26 8vLfzyau0.net
neither thenのthenが時間じゃなくて接続詞的な用法なんじゃねえの
それで楽しかった思い出、悲しかった思い出、しかし今となっては色褪せてしまった記憶って意味が取れる

417:名無しさん@英語勉強中
22/03/09 16:57:42.21 ooFcPXJ+0.net
タイポとかある文だし、wasが抜けてると考えるときれいに読めるような。
いい思い出であり、同時に嫌な思い出だった。その時までどちらか一方ではなかったのだ。

418:名無しさん@英語勉強中
22/03/10 16:56:05.98 PSNHKq2q0.net
それも頭によぎったけど楽しい思い出って基本当時も楽しくね?ってのが
まあ多分それは考えすぎでただのタイポなんだろうけど

419:名無しさん@英語勉強中
22/03/10 17:19:59.42 NHwtUnM+0.net
まあ、どうみても関係代名詞なので、だとすると動詞が無いなあ、ってなりますよね
釈迦に説法すまない。

420:397・398
22/03/10 18:47:59.88 WQTBJjOC0.net
他に書き込んでくれた人には悪いけど、ちょっと納得できなかったので、
奥の手の
WordReference.com
URLリンク(forum.wordreference.com)
で質問してみた。
ご覧の通り、このサイトでいつも簡潔明快な回答を寄せてくれるネイティブの方から、
その一節は
doesn't make any sense(まったく意味不明である・まったく意味をなさない)
とバッサリやられてしまった。 (´・ω・`)
どうやら考えてもあまり益のないことのようである。
くだらない文章に時間を使ってしまった。
これで探求は打ち切りにします。

421:名無しさん@英語勉強中
22/03/12 19:42:29.62 ZyOrz8Ek0.net
お願いします
I'm loving this Matte black of yours
DId you by chane repaint over the stock color?

422:名無しさん@英語勉強中
22/03/13 00:36:35.58 bd4QP3tS0.net
A burly middle-aged man who switched between
enthusiastic appraisals of operas to
technical analysis of high explosives midsentence,
he’d also spent years in Ukraine, touring the
front lines of fighting in Donbass about 10 times between June 2015
and August 2017 as a military-focused writer and analyst.
お願いします

423:名無しさん@英語勉強中
22/03/13 10:27:03.10 fXE5w04Z0.net
>>406
このマットブラックいい色してるじゃん
元の色の上から塗り替えたりしたの?

424:名無しさん@英語勉強中
22/03/13 11:36:31.43 fS7c5HofM.net
>>408
ありがとう助かります

425:名無しさん@英語勉強中
22/03/13 12:15:18.18 uijibvP00.net
>>407
こうかな。 (´·ω·`)
オペラのあれこれについて熱く語ったかと思えば、話の途中で急に爆薬に
ついて専門的に細かい話をし出したりする、この体格のがっしりした中年
男性はまた、ウクライナで数年を過ごし、2015年の6月から2017年の9月に
かけては、10回ほどドンバスの戦闘地域の最前線を、軍事関連のライター
兼アナリストとして、さまよった人物でもある。

426:名無しさん@英語勉強中
22/03/15 12:49:36.89 jRXaDQPo0.net
>>410
ありがとうございます

427:名無しさん@英語勉強中
22/03/16 10:22:05.22 giCxunv50.net
この動画でニックジョナスは裏声についてどんな感じに語っているか簡単に訳してくれませんか?
お願いします
URLリンク(youtu.be)

428:名無しさん@英語勉強中
22/03/16 13:41:55.59 hAvOn8rX0.net
>>385
>>386
ありがとうございました

429:名無しさん@英語勉強中
22/03/17 09:58:56.26 XtCvKSjJ0.net
>>412
特に語ってはない
元々ファルセット(高音歌手)やってた時にスカウトの人と当時のレーベルの担当者との面談で
「高音がとても上手い人はいるけど君がその一人かはわからない」って言われたって言ってる
まあデビューの経緯の話やね

430:名無しさん@英語勉強中
22/03/17 15:51:05.05 oG0to508d.net
>>414
すいません、ありがとう御座います

431:名無しさん@英語勉強中
22/03/17 20:29:33.40 35ZZhlt2d.net
The irony is that there are underrated male singers also. Nick Jonas actually doesn’t get enough credit vocally. Just because his pop voice isn’t very loud doesn’t mean he isn’t good. He effortlessly jumps between his chest, head, mix & falsetto so quickly
こちらの翻訳もお願いします


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch