21/08/01 10:04:49.83 HG9Y1H9Op.net
恐らく語学というジャンルにおいて重要なのは、
「ジェフベゾスは、彼の所有するロケット会社の初の有人飛行で7月20日に宇宙へ飛び立った。1週間を少し超える期間で彼自身の宇宙船に乗る世界で2番目の億万長者になって」
まで訳した後に、
この訳から
「ベゾス氏は『自分の宇宙船に乗る億万長者として世界で二番目』」
「一番目の億万長者は一週間ちょっと前(つまりこの『番目』は金持ちランキングの順位ではない)」
といった情報を抽出できる事ですね。
ちょっと読みにくい程度でわけがわからなくなっていては、永遠に「自然な日本語に訳されたもの」しか読めません。
「ジェフベゾスは、彼の所有するロケット会社の初の有人飛行で7月20日に宇宙へ飛び立った。1週間を少し超える期間で彼自身の宇宙船に乗る世界で2番目の億万長者になって」
まで訳せるということは、ある意味、英語力は充分です。そこから先でもう少し頭を使いましょう。