スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 - 暇つぶし2ch418:名無しさん@英語勉強中
21/06/25 18:48:42.40 HqdQwPX20.net
and to whomについて一応納得がいったので共有させていただきます
ネット上にあった仏訳をみたら(フランス語はほとんど読めません)
~from a man who was on the brink of destruction and to whom I should have…
みたいな感じに解釈されていたのでa manの後ろは全部修飾だと私も考えることにしました。
精一杯頑張った直訳は、
「あなたは、死の淵に立たされて、彼にとっては私の船が地球が与えうる最も貴重な富とも彼が交換する能わざるところの手段だったのであろうと私には思われた男から問いかけられたそのような質問を聞いたときの私の驚きを想像できるかもしれません。」
だいぶ意訳すると
「私の驚きがどれほどだったかはわかっていただけると思います。なにせ、その男にとって私の船が、世界中のあらゆる貴重な富にも代えがたい頼みの綱だったと恐らく私には思われるのですが、こともあろうに彼は生死の境に立たされながらもそのような問いかけを発したのです。」
>>405で貼っていただいたネイティブの解釈と同じく、彼が死にそうなのにあまりにも冷静だったことに驚いたんだと思います。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch