スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 - 暇つぶし2ch229:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 16:23:24.80 CemyMge/0.net
>>228
(1) 英訳文:
... he possesses the mental clarity and strength of nerve necessary for difficult decisions.
(2) ドイツ語原文:
... er bringt die geistige Klarheit und die Nervenstarke fur schwere Entscheidungen mit.
ドイツ語は少ししかわからんけど、独和辞典を参照しながらドイツ語原文を見ながら
和訳してみる。
俺なりの和訳(直訳に近い):
... 彼は、難しい決断のために、精神的な(知性的な、心の)明晰さと神経の太さとを
持ち合わせている。
注釈:
(1) bringt は bringen (= to bring) が変化したもの。文の最後にある mit と一緒になり、
mitbringen という動詞を作る。それがこの文では er bringt ... mit というふうに二つに
分断されている。
(2) die という定冠詞 (the に相当する) が二つの名詞句についている。
英語では一つ目の名詞句にしかついていない。ドイツ語はドイツ語らしく、
英語は英語らしいルールに基づいてこうなっている。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch