21/06/15 12:40:40.37 6b6MoJaY0.net
ドイツの軍人が語ったという「将校を4通りに分類した場合の適正について」というものがあります。
"I distinguish four types. There are clever, hardworking, stupid, and lazy officers.
Usually two characteristics are combined.
Some are clever and hardworking; their place is the General Staff.
The next ones are stupid and lazy; they make up 90 percent of every army and are suited to routine duties.
Anyone who is both clever and lazy is qualified for the highest leadership duties, because he possesses the mental clarity and strength of nerve necessary for difficult decisions.
One must beware of anyone who is both stupid and hardworking; he must not be entrusted with any responsibility because he will always only cause damage.["
この中の
"Anyone who is both clever and lazy is qualified for the highest leadership duties, because he possesses the mental clarity and strength of nerve necessary for difficult decisions. "
のくだりですが、日本語に訳したものとしては
「確信と決断の際の図太さを持ち合わせている」「クリアな精神と強い神経をもっている」
等々とされていますが、意味はわかるのですがいまいち何を言っているのかわからない感があります。
この部分について、もっとわかりやすいというか文章として流れのよい訳というのはないものなのでしょうか?
原文の原文はドイツ語なので、英語に訳す時にどう訳したのか、という問題はあるとは思いますが・・・。