スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 - 暇つぶし2ch150:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 15:48:40.20 522hH7nR0.net
>>149
一度もそんなことは言っていない。
>>一般的に言って、この二つは現代では昔に比べて使うことが少なくなってきたようだな。
頼むから、他人をこき下ろしたいのなら、相手の言うことをちゃんと読み取ってからにしてくれ・

151:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 17:52:44.37 YZXuhHFua.net
>>150
自分が書いた元の文章を読めよ
言い訳だけの英語力が低いおじさんw
全体を通して「現在はほとんど使われない」という主張だろ
日常的に英語に触れることがないから君の英語力は低いんだろうね

152:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 18:15:35.70 aesNF+Dx0.net
Heart of Darkness って120年前の小説だから>>147の説明の(1)が今も使われるという論理の補強材料になってないw
Conrad は英語が母語ではなかったという点は言わないにしても。(Conrad の英語をおかしいという人はいないからね。

153:🥳三年英太郎😎
21/06/13 18:23:37.93 3dP6BBVq0.net
コンラッドの英語がヘタすぎワロタ😂って、ヴァレリーが言ってぞ。フラ語はめっちゃうまかったとも。
日ごろインド英語などをバカにする長文先生が、今回は珍しい🤔

154:三年英太郎
21/06/13 19:28:44.13 3dP6BBVq0.net
藤永センセの話だと、闇の奥の研究がはじまったのは比較的最近の話で、
自分が読めたのも、その研究成果のお陰だと言ってたぞ。
そういう研究がなかったら、英語ネイティブだってマトモに読めなかったんでないの?
最初に訳した中野好夫はたくさんの誤訳があったことを認めてて、
んで朱牟田の注釈本がでたあとに、それを参考にして改版をだした(現在の岩波版)。
ところが、これでさえかなりの量の誤訳(??)があって、藤永版は
第二部を、原文・中野訳・藤永訳の比較と解説にあててる。
おれはがんばって第二部も読んだけど、
とにかくアホみたいに真意をとるのが難しい文だと思ったネ。
あのウネウネして、多義的で、何が言いたいのかよーわからん文だからこそ
ポストモダンでもてはやされたんだろうよ。

155:三年英太郎
21/06/13 19:35:02.01 3dP6BBVq0.net
中野訳は、マーロウの雇い主がフランス(人)と思ってる時点で、絶版にした方がよろしいのだが・・・

156:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 22:29:23.52 pRqJSHS90.net
>>135のbeing called とかが名刺に後に来るやつは受け身が進行形で後ろにくっつくというやつです。

157:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 22:35:07.66 anK5EA+V0.net
ゴルフの話ですが、those foolish enough to doubtとは、何のことでしょうか?
URLリンク(i.imgur.com)

158:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 22:35:58.34 pRqJSHS90.net
>>140
he himself paid for the trip.
he paid for the trip itself.
ならok.
あなたの書いた例文はダメ
これって再帰代名詞を同格で使ってるんだと思う。
代名詞が副詞にはなれないのは、僕が天皇にも総理大臣にも
なれないのと同じ

159:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 22:37:12.76 pRqJSHS90.net
自転車が飛行機になったりもできないし、
チキンライスが幼稚園の先生になれないのも同じ

160:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 22:42:09.74 pRqJSHS90.net
>>157
賭けゴルフやってたんかな。
4歳が勝てるわけない、と最初から疑ってた人たちが賭に乗ったんだろう。
そして賭け金を巻き上げられた。バカな人らや

161:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 22:43:01.16 iizCm7Eq0.net
えと
ウエイトトレーニングで鍛えた身体で
ヒップホップを踊るダンサーさんはあまり多くないのでは
という原文を少し間違えました。
実際、ウェイトトレをしてるHHダンサーはかなりいるんですw
だから、
「かなり真剣にウェイトトレーニングに入れ込んでバルクをつけたごつい体で
HIPHOPを踊るダンサーさんはあまり多くないのではないでしょうか」
に変えたいんです
これを英語でいうと?お願いします
意味は単にウェイトトレをしてるダンサーはいるけど
この人くらいごつい体になるほど真剣にウエイトトレをしてる人で
HHダンスを踊る人は少ないのでは?と思うんです
っていう意味です
微妙な差ですが 大事なのでおねがいします!

162:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 22:55:32.39 anK5EA+V0.net
>>160
それっぽいですね。ありがとうございます

163:🥳三年英太郎😎
21/06/13 23:00:05.42 3dP6BBVq0.net
I don't think there are a bunch of hiphop dancers that are dedicated to ウェイトトレ with バルクなんちゃらかんちゃら

164:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 01:54:01.11 jcGarve40.net
Joseph Conrad はポーランド貴族の血を引く家に生まれたので、東欧の上流階級の流儀で幼少時からフランス語のバイリンガルとして育てられた。英語はずいぶん後で、本を読んでほぼ独学で覚えたので、話すと発音・アクセントは全然ダメだったのはもともと有名な話。
しかしConrad の英語作品の小説言語は賞賛され続けてきたもので、これに文句をつける奴は英語母語読者にもいないんだよ。
>そういう研究がなかったら、英語ネイティブだってマトモに読めなかったんでないの?
自分はConradの影響を受けたと認める20世紀の文学者がたくさんいるだろが。その研究とやらが出るまで彼らは読めてなかったのか?
和訳なんて知らんが、なんでここで日本の大学の教師が出てくんだよw
文法マニアかも知らんが、文学は詳しくないならボロが出るからやめとけ。

165:🥳三年英太郎😎
21/06/14 02:52:36.11 ADaJn/Xv0.net
旧約聖書だって、まともに正確に読めるようになったのは、19世紀以降の聖書学の発達以降
それ以前は西洋世界ではほんとテキトー(恣意的)に読まれてたけど、絶大な影響を及ぼしてたじゃん
源氏物語も本居宣長が注釈を書く前は、同時代人はテキトーに読んでたのに、これまた影響力あったじゃん
ウィキペ読めば書いてあるようなペラい情報で絡んで来ないでくれる?

166:🥳三年英太郎😎
21/06/14 03:07:00.29 ADaJn/Xv0.net
そして、英語が下手で笑っちまったと言ったのはヴァレリーであっておれでない
文句があるならヴァレリーに言え

167:🥳三年英太郎😎
21/06/14 03:12:33.77 ADaJn/Xv0.net
賞賛され続けたというのもウソだな
英語ネイティブじゃないけど、ナボコフ大先生は全然評価してなかったそう
英語ネイティブで評価してない人だって探せばいるだろう。アマレビューで見つかりそう🤣

168:🥳三年英太郎😎
21/06/14 03:20:39.37 ADaJn/Xv0.net
本で英語を学んだというのもウソだろう
実際に船乗りとしてあっちこっち言ってて、本だけのはずがない
土屋センセのコンラッド研究と、藤永センセの闇の奥の奥があるので、明日読み返しちゃるわ

169:🥳三年英太郎😎
21/06/14 03:27:39.89 ADaJn/Xv0.net
>>168
訂正 照屋センセ

170:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 04:21:32.68 WuTzx5vP0.net
>>161
かなり真剣にウェイトトレーニングに入れ込んでバルクをつけたごつい体で
HIPHOPを踊るダンサーさんはあまり多くないのではないでしょうか
I don't think there are so many hip-hop dancers bulky
as a result of seriously devoted weight training.

171:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 04:57:44.62 d/QlBwRZ0.net
Aren't there very few hiphop dancers as buff as you?

172:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 05:06:57.57 OccrXYgl0.net
I guess there are only a few hop-hop dancers who has been working out hard and bulked up.

173:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 06:28:32.90 WuTzx5vP0.net
>>171
buff
>>172
work out hard and bulk up
この二つを教えてもらえて、勉強になった。

174:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 08:12:15.50 jcGarve40.net
三年先生は批判に弱いw

175:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 08:26:29.73 jcGarve40.net
コンラッドとナバコフを並べてしまう文学音痴。
三島由紀夫の批判するのに百田尚樹を引用するようなものw
たかが大学教師や「研究者」の論文が出ないと文学は正当に読めないという(そもそも読むという行為の意味の議論さえ踏まえていない。)謎理論。そんな「研究者」よりも文学者たちのコンラッドの読みの方がはるかに価値があるということもわからんらしいし。
文学は大学人の研究ごっことは違う世界なんだよ。

176:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 09:40:04.64 2DtjUr5YM.net
まあ正しい批判を受けた時にグダグダ引っ張らないのは常識的な行動だけどな

177:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:35:13.59 JmDLClStH.net
ただの本好きのホモのおじいちゃなんで⋯

178:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:12:47.99 bIGJgM0e0.net
ホモ エレクトス

179:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:35:04.77 dOR3KRj30.net
すみません、質問があります。
下記の英文があります。
> Common pitfalls in Business Analysis include but are not restricted to:
> * Unclear business objectives of the initiative
これを翻訳サイトで翻訳すると下記のような日本語になります。
> ビジネス・アナリシスの一般的な落とし穴には、以下のようなものがありますが、これに限定されるものではありません。
> * イニシアチブの不明確なビジネス目標
不明確なのは「ビジネス目標」と「イニシアチブ」のどちらでしょうか?
英語だと「ビジネス目標」、日本語だと「イニシアチブ」に見えます。
よろしくお願いします。

180:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:39:54.49 4CvWZaKD0.net
>>176
黙ると死ぬ病気の人なら余計な長文を10発は書き込んでくるところ

181:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:55:06.74 OccrXYgl0.net
>>179
initiativeは新たな計画とか新しい取り組みみたいな意味です
business objectivesにunclearがかかっています
新規プロジェクトの目標が抽象的で不明瞭だということでしょう

182:179
21/06/14 13:18:12.64 dOR3KRj30.net
>>181
やっぱりそうだったんですね。
自分の考えに自信がなかったので聞いて良かったです。
initiativeの説明もありがとうございました。

183:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 13:18:44.98 WuTzx5vP0.net
>>179
> Common pitfalls in Business Analysis include but are not restricted to:
> * Unclear business objectives of the initiative
>>181 のコメントを踏まえながら原文を日本語としてもう少しわかりやすいものに
意訳(直訳ではなく意訳)してみると、
「ビジネス分析」でよく起こる問題としては、次のようなものがある。
(ただし、他にもあるかもしれない。)
* 新規プロジェクトの業務上の目標が不明確になってしまう。

184:179
21/06/14 13:28:06.09 dOR3KRj30.net
>>183
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
やっぱり人力翻訳が一番ですね。

185:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 14:21:39.15 AbqihMgEd.net
しかしこいつはいつも他の人が回答した後にどうでもいいくだらん情報をかぶせてくるな

186:三年英太郎
21/06/14 14:24:52.02 ADaJn/Xv0.net
>>164
> 英語はずいぶん後で、本を読んでほぼ独学で覚えたので、
コンラッドの父(早世)は、英仏文学の翻訳・紹介者であったそうな。
早くからフラ語は学んでいたが、習熟に関しては、
17歳から3年間マルセイユで働いたことが大きいと考える人もいる。(後述)
英語は20代になるまで話せなかったという。
1878~94年(21歳~37歳)まで、英国商船の船員として働きだす。
英国人が多数乗り込んでいたであろう船で生活してたのに、
「本を読んでほぼ独学」だぁ????

187:三年英太郎
21/06/14 14:25:19.15 ADaJn/Xv0.net
これからジムなので、続きはのちほど^^

188:三年英太郎
21/06/14 14:29:28.21 ADaJn/Xv0.net
>>175
>コンラッドとナバコフを並べてしまう文学音痴
ナボコフは20世紀文学の最高峰(の一つ)。
百田を引き合いに出すような時点で、ヤバすぎ。

189:三年英太郎
21/06/14 14:33:19.61 ADaJn/Xv0.net
ついでに言うと、ナボコフは”ボ”にアクセントがあるので、「ナボーコフ」ってのが原音に近いのだが、
それは「ナ*バ*コフ」と書いちゃう時点で、この方はほとんど何も知らないのであろう^^

190:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 15:10:13.69 PCaeUHZ80.net
ナボコフのポエム集ばっかり集めてますw
息子さんもポエム出してるので持ってます。
:::::::::::
忙しいスケジュールの合間を縫って、彼は週に4回はトレーニングを行います。
みたいな場合ネットでは
Despite his busy schedules, Lacoste manages to spend four times a week in training.

があるんですが
fitという単語を使って表現したいんです
以前できたのに今できなくなってしまって(汗
fit A in ~~で Aを~~にねじ込む 割りこませるみたいな意味だと思うんですが
理解しやすくて応用効くように
いくつか例文作って文法的にも理解しやすいように
ご教示おねがいできたら知識が広がるんですが
お願いします!

191:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 15:54:01.46 WuTzx5vP0.net
>>190
>>fit A in ~~で Aを~~にねじ込む 割りこませるみたいな意味
それを言うなら、fit ではなくて squeeze だと思う。fit と言えば、すんなりと
スケジュールに入ってしまうという感じじゃないかなと思うんだけど。
squeeze なら、無理矢理にねじ込むという感じ。
He manages to squeeze four workout sessions a week into his busy schedule.

192:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 16:17:02.18 WuTzx5vP0.net
>>190
一応、fit を使った用例もネット上にたくさん見つかる。だから、次のように言えると思う。
He fits four workouts a week into his busy schedule.
ところで、>>191 で書いた英文を変更して、次のように書き直したい。
He (manages to) squeeze four workouts a week into his busy schedule.
上の ( ) の中は、あってもなくてもいい。あった方が、いかにも忙しい人が
頑張って時間をやりくりしているという雰囲気が強調されるけど。

193:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 16:18:56.73 WuTzx5vP0.net
>>190
(1) He manages to squeeze four workouts a week into his busy schedule.
(2) He squeezes four workouts a week into his busy schedule.

194:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 16:23:30.48 WuTzx5vP0.net
>>190
>>Despite his busy schedules, Lacoste manages to spend four times a week in training.
ネット上にあるその英文は、俺にはちょっと変に見える。
his schedules って複数にしなくても、単数形でよいだけでなく、単数形が
普通だと思う。ネット上には複数形を使った例も見つかるけど、それが本当に
自然な英語なのかどうかと俺は疑う。普通は his (busy) schedule と単数になるはず。
spend four times a week も変だと思う。そもそも、four times a week は副詞的に
使う(つまり、「副詞的目的格として」使う用例ばかりを俺は見てきた。
今回のこの例文ではそれを名詞的に使っているけど、その言い方に違和感を
感じる。しかしその用例もネット上に見つかりはする。しかしそれが本当に
自然な英語なのかどうか、俺は疑っている。
以上の二点について、本当のことはネイティブに尋ねないと俺には断言はできないが、
俺の知る限りでは変だ。

195:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 16:39:53.34 OccrXYgl0.net
four workouts a weekを単体で使うのは大丈夫な気がしますが
こういう感じで文に組み込むとなんか収まりが悪い気が確かにします
fit[squeeze] 4 workouts into his weekly tight schedule(his tight weekly scheduleかも?)みたいにすることは可能なんですかね?

196:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 16:58:28.60 WuTzx5vP0.net
>>195
squeeze AAA into your schedule の AAA のところに "four workouts a week" を入れる
ことは間違いではなさそうだと思わせてくれる用例が見つかる。ただしこの
用例があるからと言って、絶対に正しいかどうかはわからないけど。
How to make strength and cross-training work for you
Jun 23, 2016
If you're already struggling to ★squeeze three or four runs a week into your schedule★,
don't worry about adding in other aerobic activities.
(スポーツ関係のニュース記事だと思われるページより)

197:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 17:00:58.84 WuTzx5vP0.net
>>195
Kickboxing your way to a new life | Otago Daily Times Online
Jun 25, 2012
Douglas, now a university student, manages to
★squeeze three two-hour training sessions a week into her schedule★ at home.
(ニュージーランドのニュース記事より)

198:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 17:04:22.38 WuTzx5vP0.net
>>195
あなたが書いた英文に近い例もある。
8 Reasons Why You Haven't Reached Your Full Potential In
...URLリンク(evolve-mma.com) › blog › 8-reasons-havent-reac...
Dec 1, 2015
Do you think that you could ★squeeze in a few more training sessions into your weekly schedule★?

199:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 17:54:10.52 OccrXYgl0.net
どっちの例もあるので完全に間違いということはなさそうですね
fitを使った方がこなれた感じに出来るんでしょうが、私としてはやっぱり
He manages to work out 4 times a week even though he has a busy schedule(あるいはhe is always busy with his work).
こんな感じにして逃げますかね…

200:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 18:27:25.05 bIGJgM0e0.net
>>185
横から失礼!
英米人の会話やラジオでナバコフの名前を聴いたことないの?
きっちり「ナバコフ」だし、強調されるのは「ナ」だけどな

201:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 18:32:13.31 bIGJgM0e0.net
上の200だけど、ごめん、アンカー間違いました
×>>185
>>189

202:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 18:45:48.47 WuTzx5vP0.net
>>200
確かに、ネット上でも NAH-buh-koff みたいに発音しているものが並んでいるね。
しかし例外として、
URLリンク(www.youtube.com)
この上のリンク先の 14s あたりで女性が Nah-BOA-koff みたいに発音している。
「な、ぼう、かふ」みたいな感じ。

203:三年英太郎
21/06/14 18:57:45.65 ADaJn/Xv0.net
> …原文を読むと、帰化ポーランド人である作者が、まだ十分に暢達な英語に習熟していないということもあって、いっそう難解、晦渋をきわめる。
中野好夫(訳),『闇の奥』, p.225
> 且つはこの作者がまだ完全には英語を master していない時期の作であるという事情もあつて、これは決して読みやすい作ではない。
朱牟田夏雄(註), 『闇の奥』, p.iv
どこの馬の骨ともわからんやつのソースなし発言より、めっちゃムズイ英文読んできた「日本の英文学者」の発言の方信用できます^^^^
ソースなし発言のチェックに、なんでワイが奔走する必要があるのか、冷静に考えたらアホらしくなってきたから、これ以上は調べない。

204:三年英太郎
21/06/14 19:03:16.29 ADaJn/Xv0.net
>>200
ほーん
じゃあ、Conrad もカンラッドって書きなよ
百田を引き合いに出してる時点で、ナボコフのなんらも、20世紀(英語)文学史のなんらも知らないのは決定だけどね(^^)

205:三年英太郎
21/06/14 19:21:36.88 ADaJn/Xv0.net
なんでもかんでも英語読みするのは、程度の低い英語圏人だね
意識高い人は、現地語読みを尊重する
名前はアイデンティティと考える人もいるから
Giger をガイガーって発音してる人がいて、鳥肌立ったわ^^;

206:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 21:22:52.73 IWWGNK8eM.net
なんだソースの準備してただけか

207:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 21:33:08.13 d5Dy7Bo50.net
>>205
Hans Ruedi Giger ってその読み方だとどうなるんだろ?

208:三年英太郎
21/06/14 21:45:33.84 ADaJn/Xv0.net
ヘァンス・ルーディ・ガイガー(ジャイガー)
余談だけど、Kanae(かなえ)さんって名前、
イギリス人がキャニーとか発音してたから、
「カ・ナ・エ! カ・ナ・エ!」って何度も教えたんだけど、
結局直らなかった^^ 殺意を覚えた^^

209:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 22:33:10.74 bIGJgM0e0.net
>>204
Conradはアメリカ英語じゃ「カンラッド」に近いし、ブリティッシュは「コンラッド」に聞こえる。つまり分かればどっちでも良いんだよ。内容が無い人ほどそういう細部にこだわる傾向があるね。
ナバコフだって1945年以降はアメリカ人として活動したので、英語読みで何の問題もない。
もちろんナボコフでも全然かまわない。
もしあんたが言うように
「それは「ナ*バ*コフ」と書いちゃう時点で、この方はほとんど何も知らないのであろう」
だったら、「ナバコフ」と呼ぶ英米人はほとんど何もしらないことになるのか?w

210:三年英太郎
21/06/14 22:36:56.77 ADaJn/Xv0.net
百田なんちゃらを引き合いに出してる時点で、ナボコフを知らんのだよ
どちらにしても知らんやつの話なんて価値ないじゃん

211:三年英太郎
21/06/14 22:44:47.82 ADaJn/Xv0.net
>>209
でさあ、ナボコフをよくご存じらしき(?)あんたは、コンラッドとナボコフは、三島と百田に比すべきだと思うの?
それって達見なわけ?
そこ聞かせてよ

212:三年英太郎
21/06/14 22:49:42.41 ADaJn/Xv0.net
何の問題もないわけないよね~
事情通ぶって、Aby Warburg をエイビー・ウォーバーグなんて読んだ日にゃ、
まわりは「こいつ、なんにも知らねぇな」って思われるよね~
Hermes をヒルメシュッって読むヤツみたいに

213:三年英太郎
21/06/14 23:03:53.70 ADaJn/Xv0.net
>>209
「ナバコフ」をよく知ってる人的には、コンラッドと「ナバコフ」のクォリティーの差って、三島と百田の差みたいな感じなんだ?
文学通的には、それがメジャーな認識なんだ?
ぜひ答えてほしいね~

214:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 23:08:39.67 3zUhuSjv0.net
中学生だが英語を独学でやりたい、何すればいい?
目的はマイクラのバイオームファインダー(日本語非対応のwebサイト、ワールドを調査するのに使う)などを使うため

215:三年英太郎
21/06/14 23:17:22.61 ADaJn/Xv0.net
> つまり分かればどっちでも良いんだよ。
Rachmaninov ラクマーナナフ
どっちでもいいわけないよね~

216:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 01:01:14.91 OQuorr+S0.net
Nah, that's my name.で「いや、それは私の名前じゃない」となります。
と解説してるサイトがあるのですがこれは正しいですか?
では「いや、それは私の名前です」と言いたいときはなんと言うんですか?

217:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 08:57:54.43 CemyMge/0.net
>>216
あなたが見たブログで、著者は単に書き間違っただけだよ。本当は、
Nah, that's not my name.
と書きたかったけど、うっかり not を書き逃してしまったんだよ。
URLリンク(books.google.co.jp)'s%20not%20my%20name%22&f=false
この上のリンク先に、ある小説の本の、あるページが表示されてる。
そのページの 16 行目に、今回の
Nah, that's not my name.
が出てくる。その少し前を読むと、
Is that what they really call you?
と書いてあるだろ?
「君って、ほんとにそう呼ばれてるのか(ほんとにそういう名前なのか?)」
と相手が言ってきて、それに対する答えが
Nah, that's not my name. (いや、それは僕の名前じゃないんだ)
というわけだ。

218:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 11:53:10.69 6YjNv/b30.net
>>215
209で書いたのは「つまり分かればどっちでも良いんだよ。」←「分かれば」に注目!
小林秀雄が「モオツァルト」と書いていても、モーツァルトとみんな分かる。
大田黒元雄や黛敏郎が「ラハマニノフ」と言ってもみんな分かる。
そういうことなんでね。
↓こんな極端な例を持ち出しても意味がないんだ。
>Rachmaninov ラクマーナナフ
これ以上不毛な議論を続けると禿げるよw
だから終わり。
※百田? 力道山かな・・・

219:三年英太郎
21/06/15 12:01:00.81 jJ3fx+TN0.net
>>218
ウィキペ丸写しした歴史本出しちゃった百田尚樹さんですね~
あなた的には、「ナバコフ」の文学史上の立ち位置は、どういったもんですかぁ~?

220:三年英太郎
21/06/15 12:09:56.82 jJ3fx+TN0.net
ちょっと調べてわかったのは、昔はナボコフ=ロリータ=エロ作家と誤解されてたようで、
>>175なんかはその認識のままアップデートされてなかったおじいちゃんと推測する。
百田=力道山なんてワードがポンと出てくるのもおじいちゃんぽいしね。

221:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 12:21:02.90 6YjNv/b30.net
>>219
完璧スレチだろw
俺はあんたよりごっつ若いと思うでw
プロレスは趣味だからいろいろ知ってる。

222:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 12:40:40.37 6b6MoJaY0.net
ドイツの軍人が語ったという「将校を4通りに分類した場合の適正について」というものがあります。
"I distinguish four types. There are clever, hardworking, stupid, and lazy officers.
Usually two characteristics are combined.
Some are clever and hardworking; their place is the General Staff.
The next ones are stupid and lazy; they make up 90 percent of every army and are suited to routine duties.
Anyone who is both clever and lazy is qualified for the highest leadership duties, because he possesses the mental clarity and strength of nerve necessary for difficult decisions.
One must beware of anyone who is both stupid and hardworking; he must not be entrusted with any responsibility because he will always only cause damage.["
この中の
"Anyone who is both clever and lazy is qualified for the highest leadership duties, because he possesses the mental clarity and strength of nerve necessary for difficult decisions. "
のくだりですが、日本語に訳したものとしては
「確信と決断の際の図太さを持ち合わせている」「クリアな精神と強い神経をもっている」
等々とされていますが、意味はわかるのですがいまいち何を言っているのかわからない感があります。
この部分について、もっとわかりやすいというか文章として流れのよい訳というのはないものなのでしょうか?
原文の原文はドイツ語なので、英語に訳す時にどう訳したのか、という問題はあるとは思いますが・・・。

223:三年英太郎
21/06/15 12:46:19.59 jJ3fx+TN0.net
明快さでしょ
決断のときに、あっちにしようかこっちにしようか、延々迷ってちゃダメ

224:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 12:56:40.94 CemyMge/0.net
>>222
>>he possesses the mental clarity and strength of nerve necessary for difficult decisions.
最後の necessary for difficult decisions は、その前の二つの項目(つまり
the mental clarity と strength of nerve との両方)を修飾していると思う。
なぜかというと、the が mental clarity についているからだ。
the が mental clarity についていて、そのあとの strength of clarity には
the がついていないけど、それは二つ目の the は省略される傾向があるからだ。
後ろから necessary for difficult decisions で修飾されているからこそ、
この二つのフレーズには the がついているのだ。(ただしここでは、二つ目の
フレーズの前の the は省略されてはいるけどね。)
もしも necessary for... がそれら二つのフレーズを後置修飾していなかったら、
the はまったくつかなくて、単に
He possesses mental clarity and strength of nerve.
となっていただろう。
全体を俺なりに訳すと、次の通り。
「難しい決断を下すときに必要な、はっきりした心と神経の図太さとを
両方とも兼ね備えている。」
なお、俺はドイツ語原文については全く知らない。もしもドイツ語原文を突き合わせたら、
まったく別の英訳が適切だという議論になり、俺の和訳も成り立たなくなるとは思う。
今回は、あくまで英文だけを考察し、それに基づいて俺なりの和訳を作った。

225:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 13:13:00.70 OQuorr+S0.net
>>217
なるほど
ありがとうございました

226:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 13:16:59.01 HjWN5HSud.net
>>222
the mental clarity and strength of nerve
明晰な頭脳と強靭な精神力

227:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 13:29:28.86 L0kicSa50.net
訳の問題と言うよりふわっとしてて一読しただけではわかりにくいということだと思います
多分cleverとmental clarity、lazyとstrength of nerveを言い換えみたいに考えるとわかりやすいんじゃないでしょうか
クリアな精神を持ってるからこそ、賢明な決断ができて、強い神経を持ってるからこそ、「うるせえこれでいくぞ!!」みたいなある意味怠惰なリーダーシップを発揮できると言いたいんだと思います
最善の手を考えることができて、なおかつそれを有無を言わせず実行させる力を兼ね備えている人がベストだ、ということを言いたいんだと思いました。

228:222
21/06/15 16:03:06.38 6b6MoJaY0.net
>>223-227
皆様どうもありがとうございました。
なお(スレというか板違いですが)ドイツ語の原文とされているものでは以下の通りだそうです
"Ich unterscheide vier Arten.
Es gibt kluge, fleisige, dumme und faule Offiziere.
Meist treffen zwei Eigenschaften zusammen.
Die einen sind klug und fleisig, die mussen in den Generalstab.
Die nachsten sind dumm und faul; sie machen in jeder Armee 90 % aus und sind fur Routineaufgaben geeignet.
Wer klug ist und gleichzeitig faul, qualifiziert sich fur die hochsten Fuhrungsaufgaben, denn er bringt die geistige Klarheit und die Nervenstarke fur schwere Entscheidungen mit.
Huten muss man sich vor dem, der gleichzeitig dumm und fleisig ist; dem darf man keine Verantwortung ubertragen, denn er wird immer nur Unheil anrichten."

229:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 16:23:24.80 CemyMge/0.net
>>228
(1) 英訳文:
... he possesses the mental clarity and strength of nerve necessary for difficult decisions.
(2) ドイツ語原文:
... er bringt die geistige Klarheit und die Nervenstarke fur schwere Entscheidungen mit.
ドイツ語は少ししかわからんけど、独和辞典を参照しながらドイツ語原文を見ながら
和訳してみる。
俺なりの和訳(直訳に近い):
... 彼は、難しい決断のために、精神的な(知性的な、心の)明晰さと神経の太さとを
持ち合わせている。
注釈:
(1) bringt は bringen (= to bring) が変化したもの。文の最後にある mit と一緒になり、
mitbringen という動詞を作る。それがこの文では er bringt ... mit というふうに二つに
分断されている。
(2) die という定冠詞 (the に相当する) が二つの名詞句についている。
英語では一つ目の名詞句にしかついていない。ドイツ語はドイツ語らしく、
英語は英語らしいルールに基づいてこうなっている。

230:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 16:24:28.24 CemyMge/0.net
>>228 への返答の続き
(3) geistig(e) (精神的な、心の、知性的な) は Geist (精神) から派生した形容詞。
(4) Klarheit (明晰さ、明らかであること) は、klar (= clear) という形容詞に
-heit (= -ness) という接尾語がついたもの。
(5) Nervenstarke は、Nerv (神経) と stark (= strong) とがくっついて形容詞となり、
それに die をつけて女性名詞にすることにより、「神経の図太さ」という
意味を作り出したのだと思う。
(6) fur (u Umlaut) は、英語の for に相当する。
(7) schwere は、schwer (= hard, difficult) という形容詞。
(8) Entscheidungen は、Entscheidung (= decision) という名詞の複数形。
全体的に見て、このドイツ語原文は、忠実に英訳されていると思う。

231:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 16:30:24.00 CemyMge/0.net
>>229 にて
>>俺なりの和訳(直訳に近い):
>>... 彼は、難しい決断のために、精神的な(知性的な、心の)明晰さと神経の太さとを
>>持ち合わせている。
上のように直訳してみたけど、次のように訳すこともできる。
... 彼は、難しい決断 ★のための★ 精神的な(知性的な、心の)明晰さと神経の太さとを
持ち合わせている。
ドイツ語を俺なりに英語に直訳すると、次のようになる。
He has the intellectual (mental) clarity and nerve strength for difficult decisions.
>>226 の和訳は、とてもこなれていると思う。

232:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 17:02:26.65 /harFyLhM.net
まあでも、余計なことながらトドメに一発言わせてもらえば
「確信と決断の際の図太さを持ち合わせている」「クリアな精神と強い神経をもっている」
で分からないという時点でちょっとどうなのかと思うが。
そこの意味がわからないって、英語やドイツ語と関係あるか?

233:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 17:42:26.83 oyLMZyyYa.net
>>232
いや、意味そのものがわからない、ってことではないでしょう。
意味はわかったけどなんだろうこの……みたいなその感覚はわからなくはないかな。
しかし、件の文章、軍人としては“勤勉なこと”はそれだけではあまり評価はされない、それよりは消極的な人間の方がマシ(勤勉さは有能であってのみ意味がある)っていうのは面白い。
よくネットスラングでいう「勤勉な能無しは銃殺にしろ」ってのはこれが元ネタなのね。

234:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 17:59:06.38 7R5ffxHcF.net
>>232
>>226の訳がこなれているとは言うけれど、
>明晰な頭脳と強靭な精神力
>確信と決断の際の図太さを持ち合わせている
>クリアな精神と強い神経をもっている
並べてみれば普通の日本人は「同じことやんけ!」と思うだけかな。

235:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 22:26:02.01 BEQCvnhM0.net
「(役に立つかはわからないが、) Aというものを構成すること自体はできる」
という文の、「~自体は」というニュアンスを表現するにはどうしたらいいでしょうか?
itself で表現できてますか?

236:三年英太郎
21/06/15 23:07:17.84 jJ3fx+TN0.net
たぶん itself を使っても作文できるけど、もっと簡単に言えるよね
It's possible to just compose it, though とか

237:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 23:40:49.59 7G1UQZA3a.net
>>234
なんかその言い回しだと「その3つを同じだと言う人は英語が苦手な人である」っていう意味付けがされちゃうのでなんともだな
>普通の日本人なら同じだと言う

238:222/228
21/06/15 23:56:49.23 6b6MoJaY0.net
>>229-231
重ね重ねありがとうございました。

239:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 00:33:52.22 E7MQHWTU0.net
>>235
Basically, I think you can make [create]~, but I'm not sure if it's useful.
なんとなくピンときたのでbasicallyな気がするんですが間違ってるかもしれません…

240:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 02:36:33.52 6Yw5H23Y0.net
It's at least feasible to make A, whether useful or not.

241:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 05:10:36.29 xsHE1bd40.net
>>235
「(役に立つかはわからないが、) Aというものを構成すること ★自体は★ できる」
You could ★at least★ make (create, constitute) AAA. I don't know if it'd be useful, though.

242:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 05:26:45.75 xsHE1bd40.net
>>235
>>「(役に立つかはわからないが、) Aというものを構成すること自体はできる」
>>240 さんと同じく、俺もこの「自体は」を at least と訳すのがよいだろうと
考えた。それは次の理由による。
原文の趣旨は、
(1) まず A というものを構成して、
(2) そのあと A を活用して B という行動を起こし、
(3) それと同時に C に対して働きかけ、
(4) 最終的に D という結果を生み出さないといけない。
しかし今のところ、 (2), (3), (4) が可能なのかどうかはわからない。しかし
(1) つまり「A を構成すること自体はできる」と言っているのだと
考えた。本当にそうなのであれば、この「自体は」は at least と訳すのが
適切だろうと思ったのだ。おそらく itself と言ったら、あなたの趣旨は
伝わらないと思う。
そもそも最初の段階で、「A を構成すること自体はできる」という言い回しが
少し不器用なのではないかと思う。
「A を構成することだけは(少なくとも A を構成することは)可能だ」
と言えば済むことではないかと思うのだが、違うだろうか?

243:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 07:11:04.50 vhWVA7FqM.net
>>237
どうかな。同じだと思わない人は英語も日本語もアレかもしれんし。

244:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 07:24:51.54 n1NhHwq10.net
>>236 >>239-242
ありがとう!
なるほどどれも思いつきませんでした。
この中でもat leastが説明的にもそれっぽい気がしましたが、色々ありますね。
とりあえずat leastを採用してみます。

245:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 07:45:54.07 p/vdb5370.net
>>234
「明晰な頭脳と強靭な精神力」・・・・一見、何でもない訳語に見えるけど、
英語だけじゃなく日本語も相当なレベルの読み手じゃないと、あの元の英語からは
出てこない訳語だな。
同時に、分かりやすくこなれた日本語訳につなげるヒントがこの訳語の翻訳プロセス
には隠れている。
1.各単語の辞書に載っている訳語を個々に置き換えてつなげるという安易な方法は
  避けている。
2.mental , clarity, strength, nerve 、簡単な単語だが、それだけに硬い、あるいは
  柔らかい表現の違い、またその単語が意味する範囲の英語と日本語での違いなど
  をちゃんと理解して最適な訳語を導き出していること、英語の単語の連結順序から
  離れて自由に日本語の訳語を組み合わせるという方法の可能性、等々。
 
 例えば、mental は日本語で言う「心や精神」を意味する部分もあるし「知的、知性、
 頭脳」を意味するところもあり、頭脳を選ぶことによってclarity も生きてくる。
 nerveも「神経」とそのままの表現でもいいが、「精神力」にしたことでstrengthの
「強靭な」という訳につながり、この論文の学術的な質や品を高める効果もでてくる。
 
 多少褒めすぎかもしれないが、英語学習者には参考になるし、学ぶべきことが多く
 気が引き締まる。以上

246:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 07:55:30.81 vhWVA7FqM.net
いやぶっちゃけ三コ並んでるなかでは
「明晰な頭脳と強靭な精神力」が一番直訳気味だがw
まあ元が直訳で充分な簡単な話だからいいけどwww

247:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 08:14:37.04 +TuEnV+o0.net
個人的には「強靭な精神力」は、表現として美しすぎてちょっと違う気がする(誤訳とは言いませんが)
このstrength of nerveはlazyに基づくものなので、
神経の図太さとか、厚かましさとか、豪胆さとか、そういったニュアンスがほしいところ

248:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 10:03:15.02 uFXMpPjcd.net
個人的にはやはり、日本語にも似た表現があるのを踏まえて「図太い神経」と訳したのが
一見直訳に見えて意訳を超えていると思う

249:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:56:00.29 TqzDQJPc0.net
>>248
そもそもがドイツ文学がらみの翻訳で定着した日本語表現なのかもね

250:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 16:03:37.57 ePPwHaZza.net
>>234
I am a Japanese general adult man.
私は普通の日本人です

251:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 16:05:12.87 E7MQHWTU0.net
The program will focus on unity, diversity and inclusion while emphasizing liberation and education.
Included in the program will be readings, spoken word, music and speeches.
こんな感じに倒置するのは普通なんでしょうか?こう書くと改まった感じになるんでしょうか
URLリンク(www.cityofwhiteplains.com)

252:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 16:48:07.67 +TuEnV+o0.net
>>251
普通だと思いますね
文のバランスとか情報構造によるものだと思います
以下、青ロイヤルの説明
----------
§379 強調のための倒置
(4) 副詞を文頭に置いて強調する場合
[注] 文のバランスのための倒置:
強調というよりも,文のバランスのためと考えるべき場合もある。
On the top of the hill stood an old castle.(丘の頂に古城があった)
----------

253:🥳三年英太郎😎
21/06/16 17:06:43.44 Inu+k68M0.net
そのロイヤルの参照箇所間違ってる

254:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:09:08.53 +TuEnV+o0.net
>>253
補語の倒置のところを引用しろ、って話ですか?

255:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:16:37.86 tbLWSeUH0.net
受動態とか進行相の倒置、ロイヤルに載ってるのかね。

256:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:18:05.81 iaVKxMJt0.net
英検二次試験用にスピーチ作ってるんですが、
以上の点でって口語でaboveとかaforementionedとか言っていいんですか?

257:🥳三年英太郎😎
21/06/16 17:31:59.14 Inu+k68M0.net
Blessed are the poor in spirit....
Enclosed is our catalog.
ロイヤルに出てないなら、見る機会が少ない倒置だね

258:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:34:53.23 cOa9VAPya.net
clash 衝突する、crush 押しつぶす、crash 衝突する、墜落する、でどれがどの意味か覚えられません。 なにか覚えやすいヒントやゴロ合わせはありませんか?

259:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 18:38:45.10 +TuEnV+o0.net
>>251
安藤『基礎と完成 新英文法』に、もう少し近い形のがありました
----------
第36章 特殊構文
431. 強調のための倒置
(F) <形容詞句+V+S>:
形容詞句は先行文脈と関連があり、“古い情報”を表している。Sが“新しい情報”を伝える。
Equally surprising was her love of money.
----------

260:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 18:49:07.11 +TuEnV+o0.net
>>258
頭の整理として、ちょっと面白かったやつ
URLリンク(gimon-sukkiri.jp)
----------
まず、 “clash” の “l” を柱だと思ってください。
次に、この柱が壊れて折れ曲がった状態が “r” です。
まっすぐだった柱が右に折れ曲がっているように見えますよね。
それが “crash” です。
そして、 “crash” の “a” が上から押しつぶされて “u” になってしまいました。
これが “crush” です。
----------

261:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 18:55:40.78 POE3GAufd.net
>>258
例えばだけど、ここは正統的に、語源的なコアイメージから考えて
cRash: 壊れる(bReak)というコアイメージから、「R」が共通
    壊れる→飛行機の墜落、車の衝突、コンピュータのクラッシュなどの意味に
(late 14c., "break in pieces; / "break into a party, etc." is 1922.)
cLash: 衝突(coLLision)というコアイメージから、「L」が共通
   (あるいは、Loud, cLapなどの音の連想から、二つが音をたててぶつかるイメージ)
    衝突→物理的衝突だけじゃなく、意見の衝突や色が釣り合わないなどの意味も
   (c. 1500, "to make a loud, sharp sound," / a blend of clap and crash / Of things, "to come into collision," from 1650s)
    ※ a blend of clap and crash とあるように、crash と clash は意味が似る語源的背景もあるようだ
crUsh: これは上二つとは少し意味合いが異なり「つぶす」ということなので、
    あまり混同しないと思うが、こじつけるなら「U」がつぶれて凹むイメージから?
参考: URLリンク(www.etymonline.com)

262:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:13:46.82 E7MQHWTU0.net
>>259
例文を挙げてくださってありがとうございます
新情報が後ろに来るからこういう倒置になってるんだろうなと言う予想はしていたんですが
受動態の過去分詞だけが前に出てなおかつwill beと進行形になってるのは初めて見たのでちょっと面食らってしまいました…
でも口に出して読んでみると~will beという形になってるおかげで、これから新しいことを言うんだなという心構えができるので割と合理的な文章にも思えました
(Today I will be ~ing….みたいな感じに聞こえたということです。)まだまだ私は文法に囚われすぎているのかもしれません…
>>258
こういうのはあんまり気合を入れて覚えるもんじゃないと思います
同音異義語の使い分けみたいなもんだと捉えたほうが気が楽ですよ!
なんか喧嘩してんな~と思ったらclash
なんか事故ってんな~と思ったらcrash
クシャッとしてんな~と思ったらcrush
あと最近になってよく見かける気がする片思いのcrush
これでだいたいなんとかなると思います!

263:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:24:29.56 tbLWSeUH0.net
・crush (/ʌ/)--crushed ice。 こもった音で、つぶれてる。
・crash (/æ/)--car crash。そうじゃないほう。
・clash--the Clash of Civilization。「r」じゃなくて「l」のやつ。

264:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:30:27.14 tbLWSeUH0.net
倒置はあらゆるパターンを系統的にまとめるのは泥沼に見えてきて適当に割り切ってしまった。
Enclosed in the envelope is our check for $700 dollars.
Found inside the box were the following: A, B, and C.
Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
Coming up next is Mr. Jones.
He looked back and standing behind him was Tom.
Crouched on the floor of a dark inner chamber were two skeletons, a man and a woman, surrounded by royal garb from 27 centuries ago.

265:🥳三年英太郎😎
21/06/16 20:10:53.29 wEE6QF2NM.net
そやねんな
主だった形はマスターしといた方がええけど

266:🥳三年英太郎😎
21/06/16 20:11:55.82 wEE6QF2NM.net
>>262
受動態の例あげてんのおれやぞ💢😡

267:🥳三年英太郎😎
21/06/16 20:38:08.60 wEE6QF2NM.net
junk の u は空き缶🥫って覚えた(jankじゃないヨ)
crush も u を空き缶に見立てたらええねん
あとフラ語の livre の v は開いた📖とか
(言語によって libro の場合もあって厄介)

268:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 23:09:39.02 cOa9VAPya.net
>>258 です。
皆さん回答ありがとうございます。
car 「cra」sh は、car の語順が入れ替わってcrashで、crushは、uは上から押されて下につぶれた形になってcrushというのは覚えられそうです。
c「la」sh は、LA(ロサンゼルス)と絡めてなんとか覚えれないでしょうか?
何かいいアイデアがあればお待ちしております。

269:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 23:24:53.44 1ejoz0+j0.net
A社のBという商品があったとしてB全部を指す場合はthe products/itemsであってますか?

270:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 02:36:18.28 3o3st5yk0.net
>>214
URLリンク(minecraft-kouryaku.com)
これ見れば使い方は出る。
google翻訳で検索すれば翻訳サイトが出る。
本格的に英語をやりたいなら英字新聞でも買って読むことだが
文法書についてはフォレスト、その後継のエバーグリーンがいいというね
辞書は物書堂の辞書アプリをダウンロードしてオーレックスを買えばいい。
紙版でもいいけどね。

271:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:33:35.94 88n/ucys0.net
>>269
>>A社のBという商品があったとしてB全部を指す場合はthe products/itemsであってますか?
あなたの言いたいのはもしかして、たとえば Apple 社の ”iPhone 12" というモデルが
あるけど、世の中にそのモデルが全部で 1 million units あるとするわな。その
1 million units 全部を指すときにはどのように英語で表現するか、という質問か?
もしそうなら、iPhone 12s というふうに、モデル名の最後に -s という複数形の印を
つけりゃあいいんだよ。100 台の iPhone 12 なら、100 iPhone 12s と言う。
同じように、Dell という computer 会社が Dimension 2100 というモデルを販売している。
ネット上には次のような英文が見つかる。
My school has about 10 Dell Dimension 2100s.
これはもちろん、その学校に「Dell 社の Dimension 2100 というモデルのコンピュータが
10台くらいあります」という意味だ。
SRT bX120SX というモデルなら、それに -s をつけて SRT bX120SXs にしさえすれば、
そのモデルの機械の複数形ができあがる。その機械が一台だけなのであれば、
"I have an SRT bX120SX." と言えばいい。つまり a とか an と言えばいいのだ。
one でもいいけど。

272:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:35:40.55 pbsSPREl0.net
>>257
すみません!更新したときになにかの手違いで258から新着になってて見逃してしまいました。。。
どうもありがとうございます
>>264
文の途中から倒置になることもあるんですね
勉強になります

273:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 07:01:11.47 gWLxL+j2a.net
>>269
the X product lineとかX seriesとかが普通
他にも表現方法はたくさんあるだろうけどね

274:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 09:32:41.69 NA1AiPhu0.net
低レベルな質問ですが大谷がホームラン打ってHe got himと聞こえましたが(itではないと思う・・)
そのhimは相手ピッチャーの事ですよね?
大谷は相手ピッチャーを捉えて打った みたいな意味かと思うんですが

275:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 09:55:19.52 gWLxL+j2a.net
>>274
発音に関してはHe got him.で間違いない
自分もMLB見てるとよく聞くなと思っていた
himは投手以外にありえないけど、正確な意味は知らん(笑)
個人的にはcatchとかtake hold ofの意味のgetに近いニュアンスかなとは思う
要するに、すでに結論が出てるように相手投手をとらえたということ

276:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:02:03.44 88n/ucys0.net
>>274
ホームランを打ったバッターのことを He got him. と言っているように聞こえるわけだね。
俺は野球の実況中継を聞いたことはないけど、それはたぶん
He got him. (him は 'im と発音される)
He got them. (them は 'em と発音される)
この2つのうちのいずれかではないかと思う。アメリカ人なら、どっちも
「ヒー・ガレム」みたいに発音するから、同じようなもんだな。
get someone は、辞書にも書いてあるけど「やっつける、ひどい目に合わせる」
みたいな意味だから、
He got him. (バッターは、あいつをやっつけたぞ、打ち負かしたぞ)
He got them. (バッターは、奴ら、つまり相手チームを打ち負かしたぞ)
というような意味になるだろう。

277:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:09:36.82 NA1AiPhu0.net
ありがとうございます
日本語にすると 彼が彼を・・ ってちょっと紛らわしいなと思いました(彼をが自分自身みたいな感じに聞こえて)
ちなみに投手が打者を三振に仕留めたときにも使われてますね
確かにthemの可能性もあるか~

278:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:11:16.04 88n/ucys0.net
>>274
them は、'em というふうに最初から表記されることもよくある。
「ジーニアス英和、第5版」では、
Get 'em. (= やっつけろ、頑張れ) 'em = them は「相手、敵」
と書いている。
他にも、おとなしい性格の兄貴に対して ABC という男がしきりに喧嘩を吹っかけてくるので、
業を煮やした弟が兄貴に対して Get 'im! つまり Get him! (相手をやっつけてしまえ) と
叫ぶという場面も見たことがあるが、そういう場面はよく出てくる。
URLリンク(www.youtube.com)
この上のリンク先の 27 秒目で、自分の兄貴に対して Get 'im, Lenny. Get 'im.
と叫んでいる弟の姿が見える。Steinbeck の "Of Mice and Men" の映画化作品。

279:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:18:22.20 88n/ucys0.net
>>274
to get someone という表現は、「(誰かを)やっつける、とっちめる、困らせる、打ち負かす」
という意味として実に頻繁に出てくるが、その一環として
Gotcha! (= I got you!)
もよく出てくる。それについては、
URLリンク(eigobu.jp)
このリンク先に解説がある。

280:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:23:47.67 88n/ucys0.net
>>274
Gotcha! (= I got you!) の反対で、You got me! というのもよく使われるな。
その使い方については、
URLリンク(eigo.today)
ここに解説がある。

281:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 12:22:36.26 Fk0hDngx0.net
辞書に
The animal’s carcass was crawling with worms.
という文章が載っていて
「動物の死骸にうじ虫がうじゃうじゃしていた.」という訳が当てられていたんですが、この英文だと死骸が這い回ってるという意味になりませんか?

282:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 12:59:56.32 trKJtt+x0.net
>>281
ならないようです
そう読みたくなるけど

283:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 13:08:02.74 gWLxL+j2a.net
>>281
be crawling with (insects, people, etc.)でほぼ決り文句としてbe covered withとほぼ同じ意味と覚えるのも一法かな
もちろんA tiny spider is crawling up his arm.のように主語として使う用法の方が日本人的にはわかりやすいんだろうけどね
crawlはまだわかりやすい方だと思うけどね
多くの動詞は自・他動詞の両方の用法があり、しかも通常90%以上の確率で自動詞(あるいは他動詞)で使われているのに、ごく稀に他動詞で使われるというケースがあり、
辞書で調べて新たな発見をすることもよくある

284:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 13:09:45.37 gWLxL+j2a.net
>>283
ここでいう自動詞・他動詞というのは、主体の対象が入れ替わるという意味なので、端なら自動詞・他動詞の区別ではない

285:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 13:21:47.75 88n/ucys0.net
>>281
>>The animal’s carcass was crawling with worms.
この crawl with (worms) は、次の "teem with (worms)" と使い方や意味が似ているな。
My backyard compost bin is teeming with worms.

286:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 13:42:01.98 88n/ucys0.net
>>281
もともと
(1) Worms are crawling. という形で「虫が這っている」
という意味だったのに、それが
(2) The carcass is crawling with worms. という形で
「(死体という静止したものが)まるで虫によって(のせいで、を手段として)
這っている(ように見える)」
というふうに意味が変わっていったんだろうと考えればわかりやすいな。
(そういう考え方が学問的に正しいかどうかは別だけど。)ともかく面白い現象だ。

287:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 13:44:08.08 Fk0hDngx0.net
みなさんありがとうございます
熟語として覚えておくのがまあ無難ですかね

288:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 15:03:22.75 RJLCyQsYd.net
>>281
名称はどうでもいいけど、場所格交替(locative alternation)とか呼ばれてる
場所を主語にするほうが、「場所一面に広がってる感」(全体効果)が出るらしい
"swarm" verbs SWARM型動詞
abound bustle crawl creep hop run swarm swim teem throng
(Levin1993)

289:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 16:46:11.44 pbsSPREl0.net
一面に広がってる感覚が出るということで思い出したんですが、
They were spreading tar on the road.「タールを道路に塗る」
They were spreading the road with tar.「道路をタールで塗る」
後者のほうが道路一面にというニュアンスが出るそうです
これも同じような感覚が働いているのかもしれませんね

290:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 10:36:29.45 id3M/L/V0.net
The American Psychiatric Association has classified certain voyeuristic fantasies, urges and behaviour patterns as a paraphilia in the Diagnostic and Statiscal Manual (DSM-IV)
if the person has acted on these urges, or the sexual urges or fantasies cause marked distress or interpersonal difficulty.
このcertainを「ある」と訳すとなんとなくぎこちない気がします
「Aしたことがあるか、またはBを引き起こす場合には、アメリカ精神医学会は "ある" XをYと分類している。」
certainをif以下で詳しく説明していると考えてよいでしょうか?
「アメリカ精神医学界は、Xについて、Aしたことがある場合、もしくはBを引き起こす場合には、Yと分類している。」
URLリンク(en.wikipedia.org)
冒頭の部分から引用しました

291:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 11:40:50.95 vz/WnfqD0.net
>>290
俺が思うには、その文章は不自然じゃないかと思う。そもそもそれは Wikipedia のもので、
ど素人が寄ってたかって、互いに自由に(しっちゃかめっちゃかに)書き直しまくる
わけだ。そんなことを何度もやっているうちに、変な文章が出来上がることもあろう。
certain という単語と、そのずっと後に出てくる if 節とが呼応するなんて、そんな
ルールみたいなものを意識したことが俺にはない。
そもそも、fantasies とか urges を act on したら、それはもう fantasies でも urges でも
なくなるだろ?それなのにその fantasies や urges を paraphilia と定義するなんて、
変だと思わないか?
俺のこの考えは単に俺がそう感じているだけであって、英語ネイティブの意見を
尋ねたことはない。

292:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 11:56:44.54 vz/WnfqD0.net
>>290
paraphilia(s) について正確な英語で正確な情報を読み取りたければ、Encyclopedia Britannica
が部分的にであれば無料で読めるので、そこから読み取ってはどうかな?
そこでは、どこの誰かわからない人が匿名で書いた文章ではなく、有名な権威者が
署名付きで解説を書いている。
Paraphilias, or sexual deviations, are defined as unusual fantasies, urges, or behaviours that are
recurrent and sexually arousing. These urges must occur for at least six months and cause
distress to the individual in order to be classified as a paraphilia.
(Encyclopedia Britannica)
URLリンク(www.britannica.com)

293:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 12:45:41.24 b5FueqWV0.net
>>290
不自然には見えない文章だし、単に「ある、ある種の」くらいのもんじゃね?
明示しないが限定性を持つ certain 。
なんでもかんでもじゃなくDSM-IVにその範囲・例が定義されてるわけで。

294:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 13:47:13.76 id3M/L/V0.net
>>291
ありがとうございます
やはり違和感があるときは信頼できるソースに当たるのが一番ですよね
挙げてくださったサイトを頑張って読もうと思います
>>293
if以下がなければ私もそのように読みました。
if以下を考慮して解釈しようとすると、「ある種の~」と先に書くことで注意を向けさせて、それからif以下で具体的に説明しているような感じがしたのです

295:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 14:18:02.33 0zj1g7Oy0.net
>>293
同意。

296:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 14:35:43.73 b5FueqWV0.net
>>294
>if以下で具体的に説明
if説は単に条件でしかないよ。

297:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 15:34:16.18 kDOAxS1Qa.net
掲示板で
neck yourselves trannies
とはどういう意味でしょうか?スラングのような気もしますが全く分かりません
文脈としては村上春樹の文章はセックスの話多いねというコメントの次のコメがこれでした

298:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 15:45:23.58 vz/WnfqD0.net
>>297
>>neck yourselves trannies
その掲示板を見せてもらわないと文脈がよくはわからんが、俺が思うにはこれは、
Neck yourselves, trannies.
と表記されるべきもので、意味としては
「トランスジェンダーの奴らよ、互いにイチャイチャしてろよ」
というのが、少なくとも文字面の意味だと思う。

299:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 16:08:45.02 5BfQn+IQd.net
neck yourself
首吊って死ね

300:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 16:13:24.92 kDOAxS1Qa.net
>>298
ありがとうございます
どうしてそういう意味になるのかわからないのでそれっぽいものはすべて正しく感じてしまうのですがそれがもっともらしく感じます
その掲示板は検閲などを病的に気にするアニメ好きの人間が集まる所で半日で消えてしまうのでもうないのですが
覚えている範囲では
村上春樹はセックスの話ばっかり→そんなもん読むな→neck yourselves trannies
という感じでした

301:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 16:19:40.99 kDOAxS1Qa.net
>>299
ありがとうございます
本人同士で勝手にやれというか2chでいう回線切って吊れみたいな突き飛ばした感じですかね

302:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 16:36:36.30 vz/WnfqD0.net
>>300
ごめん。俺のは間違いだった。>>299 が正しいらしい。そういう意味になる場合については、
普通の辞書には載っていないけど、ネット上をよく探したら、次のような解説があった。
Here's the Urban Dictionary definition of Neck yourself :
Australian slang: go hang yourself; implying that they should tie something around their necks.
Pretty much a way of saying kill yourself. Oct 27, 2013
上に書いてある解説によると、オーストラリアのスラングでは「首を吊って死ね」
という意味になる。だから、
Neck yourselves, trannies. というと、「トランスジェンダーの奴らよ、首吊って死ねよ」
という意味になる。
俺はこの言葉を読んだとき、ついつい Neck each other, trannies. という言い回しと
ごっちゃにしてしまっていたのだ。Neck each other, trannies. ならば、俺がもともと
言っていたような「トランスジェンダーの奴らよ、二人でイチャイチャしてろよ」
という意味になる。
でもここでは Neck yourselves, trannies. となっているので、そういう意味にはならず、
>>299 が正しいということになる。

303:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 16:42:29.00 vz/WnfqD0.net
>>300
ところでこの Neck yourselves, trannies. という言葉は、文字通り transgender の人たち
に向けた言葉ではないかもしれない。おそらくは「変態ども」というような
意味合いの侮蔑語として、ともかく「(自分から見て)変に見える奴ら」という意味でも
使われているような気がする。だから今回の文脈ではおそらく、
「死ねよ、変態ども」
というような語気で言っている言葉なんだろうと思う。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch