現役の翻訳者の集い(8)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(8) - 暇つぶし2ch964:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:43:59.98 Vqw0+wUm0.net
24時間営業と年中無休は違うよね

965:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:57:43.67 6yt6bXTV0.net
>>951
うん
治験参加中の副作用の対応とかね

966:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:19:23.41 LNuJ8ejf0.net
どういう訳し方が正解かは、その分野によるんだろうね。

967:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:38:53.59 KtgNix98a.net
週7日対応って元旦や祝日とか休みもありそうだけどなあ。年中無休は365日やってるだろうけど。同じなのかね?

968:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:40:48.42 iJJmkzc5r.net
年中無休と言いながら元旦休むスーパーなんかがたくさんあるのは何なんだろう

969:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 11:10:40.53 ju4d0X8X0.net
「年中無休」してる主体によるよね
商業施設ならしっくりくるけど
ヘルプデスクだと何となく軽すぎる表現のような気がする

970:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 13:55:21.44 zOOMfdix0.net
>>946
「年中無休」は24時間営業の意味を全く含んでいないので、
フィードバックは誤りのような気がする。
ググったところ、「24時間年中無休」が正しいのでは?
Wikiにもこの項目があって、詳しく解説してあるYo!

971:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 18:11:29.78 vp8ev7lad.net
24x7x365というのがあって困ったことがある

972:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:11:52.55 4Zxo7QM60.net
翻訳家としてはまだ新米なんですが失礼
登録会社の初仕事終えたのですが、翻訳の出来が悪かったりレビューの如何次第によっては普通に今後干されることもあるのでしょうか

973:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:13:19.51 4Zxo7QM60.net
ちなみに会社の規模は日本(といより世界)でも有数クラスに大きいです…ので仕事の数は有り余ってるとは思うのですが

974:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:27:55.02 zIQapVKq0.net
1. そりゃ水準に達してなかったら切られるでしょう。最初の2-3回はお試し発注だと覚悟する
2. それなりの規模の会社でそれなりの量の案件があったら、それなりの人数の翻訳者を抱えてもいるし
3. それなりの規模の会社でそれなりの量の案件があったら、2次請け(子請け孫請け)に回す量も多いし

975:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:32:08.56 2IsA8Y540.net
使えないと思われたら干されるしそれが自営業だからね
単価低い大手はまともな人にはすぐ逃げられるから仕事は来るかも

976:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:44:51.20 4Zxo7QM60.net
ふむ。実際切られた人とかいます?まああるいは一切仕事こなくなったとか
今回は明確になんらかのミスやらかした。ってわけじゃなく興味本位で聞いてみたので

977:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:35:35.97 gmXSDW9M0.net
翻訳家w

978:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:42:54.83 YtuLQV3dr.net
>>964
それ聞いてもどうにもならなくないか?
過去スレ見たほうが早いと思うぞ

979:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:46:19.72 P+2H0Fg10.net
>>964
ありますよ。
もちろん、切りますなんて言ってくれないし、当然のことながら理由も教えてくれないけど、
依頼が来なくなるんで、あぁ、切られたなと分かるよ。

980:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:49:57.63 P+2H0Fg10.net
>>960
登録後の最初の数件が本当のトライアルで、その数件の評価次第で、
スタメンに入れるか、ヘルプ要員か、それとも単なるリストの一員で終わるかが決まるだろうね。
翻訳会社によっては、お試し期間として、最初の数件は単価を通常よりも下げてるところもあるし。

981:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 13:47:59.19 4Zxo7QM60.net
>>967
サインなしとはまたえぐいですねえ。レビュー・フィードバックあればそれとなく分かる気もしますが
とりあえず継続的に受注できるよう頑張ってみます

982:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 14:33:25.15 P+2H0Fg10.net
>>969
自分だって日常生活でやってるでしょ。今まで懇意にしてる店があっても、もっといい店ができたら、今までの店には何も言わずにそっちに行くようになるよね。
自営業なんだからそんなもんだよ。いちいち、えぐいと思ってたらもたんよ。
それに、お互い様かな。こっちが切ることもあるし。
そうやね。>>960を見る限り、今は干される心配よりも、まずはスタメンに入れるか、せめてヘルプ要員になれるように、継続受注を目指すことだけ考えればいい。

983:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 16:56:31.78 8l85aTD50.net
うろ覚えかもしれんが支払い期限1ヶ月延ばされてる気がする
海外の翻訳会社はどうも信用できない

984:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 20:59:23.70 DLdlc/Nr0.net
チェック案件やってると、
下手な翻訳者(ぶっちゃけネイティブ翻訳者(日→英)も日本語の読み違いやディテールに気を配らないことによるミスが多い)
の訳文見て、こんなでもやってけるんだなあって思うことがあるよ
あまりひどいとコーデにフィードバックするけど(その後のことは知らん)
一方、日本人翻訳者と思しき訳文で、スラスラ読めるような見事な訳文を書く翻訳者もいる
顔は見えないけど憧れちゃうw

985:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 00:00:25.29 ryTlpwbL0.net
>>971
わかる。
支払期限に対する感覚が日本の会社と全然違うね。

986:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 07:41:45.30 xsHE1bd40.net
(1) 翻訳者、翻訳家、翻訳をやってる人、トランスレータ
translator(s)
(2) 写真家、カメラマン、フォトグラファー、写真をやってる人
photographer(s)
(3) ダンサー、舞踊家、ダンスが好きな人、今たまたま(もしかしたら今日だけ)ダンスしている人
すべて dancer(s)
日本語はややこしい。

987:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:31:30.95 FgqxREiP0.net
以前から翻訳家という言葉に反応する人がいるけど、何かこだわりでもあるんかな。

988:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:44:48.16 iOCLDJwU0.net
単に偉そうに聞こえるから嫌なんじゃないの?

989:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:49:11.26 fJKDVRtr0.net
翻訳家=文芸っていうイメージだからじゃないの?

990:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 15:12:28.05 A02gs+BUa.net
次スレ
忘れないよう勝手ながら、現役の翻訳者の集い (9) 作成しました。
スレリンク(english板)

991:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:36:53.54 8PwpWBAUa.net
者のが上なのに

992:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:47:18.83 RnxinGDX0.net
>>978


993:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:06:58.14 74TGa95nd.net
翻訳屋

994:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:58:43.41 /BJRgywRH.net
翻訳家=翻訳文の著作権を持つ。許可なく他者は翻訳を修正できない。増刷されればさらに印税がもらえる。
翻訳者=翻訳文の著作権は持たない。他の翻訳者が修正しても止める権利がない。印税でなく翻訳作業費を受け取る。
自分の中ではこんな感じ。産業翻訳者と言うけど、産業翻訳家とは言わないよね。
あと、翻訳家を自称する人はワナビー臭が強い。

995:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:22:32.86 p4f5lciJM.net
ゲーム業界だと「訳文の著作権を主張しないこと…権利は全部ウチのものね」みたいな契約書を大抵最初に提示されるが
出版翻訳だとそれがないの?すごいな

996:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:40:23.01 88n/ucys0.net
驚いたことに
"産業翻訳家"
を検索すると、たくさんの用例が見つかった。

997:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:49:27.17 88n/ucys0.net
俺自身は「翻訳家」であろうが「翻訳者」であろうが、どうでもいいけどね。
どうせ俺が自己紹介するときには、「翻訳者」とさえ言わず、「翻訳をやってます」
としか言わない。他の人たちが言うように、「翻訳家」と言いたがる人は
wannabees が多いんだろうな。
でも、中国共産党や韓国政府や欧米列強のように、何十年も嘘を言い続ければ、
世界に対してそれを信じ込ませることもできるだろうね。そもそも世界の歴史は
そのように続いてきた。歴史は嘘で塗り固められている。何十年も経ってから
その嘘を暴こうとすると、「修正主義者」だと罵られ、暴力を受け、
仕事を奪われ、殺される。

998:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:58:00.27 2x6d4QVx0.net
どうでもいいwwwww

999:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 08:56:18.13 JNDy6lP60.net
ここまでくると怖い

1000:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 09:13:31.41 yvOvZhDZ0.net
翻訳家でも翻訳者でもワナビーでもワラビーでもどうでもいいけど、
妙にこの辺意識してる人ほど年食ってるイメージ

1001:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:18:28.81 TY0O2A+e0.net
>>978
ありがとうございます(人''▽`)

1002:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:38:41.46 K9KFYfLq0.net
儲かっている業種、もっと言えば、その業種の中でも儲かっている企業から受注している特許事務所や翻訳会社が提示する単価は、まだマシ。逆は悲惨。

1003:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:32:05.41 4Q5amLBX0.net
年食ってるってことは長年この仕事で食えてるんだからいいんじゃない
3年後には全然違う仕事してそーなのより

1004:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:38:00.85 JNDy6lP60.net
年齢は関係なくて、気持ちの余裕さの違いから来てるのかも

1005:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:57:56.21 j9/4T1id0.net
>>990
いや、米の巨大IT企業の英日翻訳をワード単価7〜8円で依頼してくる翻訳会社とかあるぞ。
ソークラだけじゃなくて翻訳会社にもよると思う。

1006:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 16:29:11.40 stES7pD5M.net
新しい仕事がきたがやりたくなさそうな(面倒臭そうな)タイプの仕事だ
返信する気力も湧いてこない

1007:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 20:28:10.95 b/rmsHEp0.net
日英やっている人ここにいる?

1008:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 21:19:29.02 f4rCqfBn0.net
>>995
はーい
全体の半分くらいですけど

1009:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 21:20:54.64 f4rCqfBn0.net
>>978
ありがとうございます!

1010:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:44:02.91 /xucH6DY0.net
さて、埋めるか。。。

1011:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:45:02.79 /xucH6DY0.net
よっこらしょ!

1012:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:46:26.09 /xucH6DY0.net
1000だったら、IOCのボッタクリ男爵、東京で腹上C

1013:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 90日 20時間 25分 17秒

1014:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch