現役の翻訳者の集い(8)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(8) - 暇つぶし2ch919:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 14:42:49.84 OZ70p8DM0.net
色々な会社から機械翻訳導入のお知らせがくる…
今後、どうやって食べていこうかと不安になるよ。
まだ始めて1年半ということと、運だけでここまで来たような感じだから、特に。

920:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 16:24:59.68 Fylj5xg+0.net
分野は何ですか

921:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 16:44:05.11 cV+rKtHy0.net
>色々な会社から機械翻訳導入のお知らせがくる…
翻訳会社からのお知らせ・お問い合わせだけは、ワシにもいっぱいくるよ。
保険のために全部Yesで答えてるけど、案件の問い合わせは無い。
翻訳会社もMTPEのヤバさは知っていて、時流に乗る必要性は感じているものの、実際にどうしようか悩んでいる様子。
とりあえず、対応可の翻訳者だけ把握しようとしているっぽい。

922:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 17:10:31.91 cV+rKtHy0.net
その昔:消費税を明記しない単価

下請法

いままでも消費税を支払ったことにして、消費税を明記した、総支払でその昔と変わらない単価

インボイス制度

(多くの翻訳者がそうであるような)課税事業者でない人向けに、消費税を明記しない、総支払でその昔と変わらない単価
_人人人人人人人人人_
> 元に戻っただけ <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄

923:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 21:05:17.38 f6KmmaHk0.net
インボイスはどうなるんだろうね。予定通り導入されるのかな。
インボイスを契機に廃業するフリーランスが多いだろう、なんて言われてたけど。

924:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 21:34:53.86 b8cPq4Glr.net
さすがに廃業にはしないだろ
個人事業主多い土木系はインボイスに備えて最近値上げしてる人が多いって聞くけど、この業界は好きに値上げしたところで相手の限界値超えることも多いのがきついな

925:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 22:04:00.11 nx0GG/pt0.net
ツイッター見てると、翻訳では稼げないと言ってる翻訳者ほど新規参入者へアドバイスをしてる。
もっとバリバリ稼いでいる人のアドバイスが聞きたい。

926:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 22:53:43.20 kFgJJdtc0.net
>>914
6カ国語できる翻訳家がTwitterやってるな
書店で積まれる本の翻訳してる

927:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 23:56:07.20 JmlhOONL0.net
>>914
バリバリ稼いでいる人はツイッターでクソバイスなどしない

928:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 07:35:07.97 81ox2gFj0.net
翻訳でバリバリ稼いでる人にとって、某SNS上でのTLはかったるくってしょうがない

929:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 08:27:20.23 6d6dl0FW0.net
〇〇では稼げないってなんの仕事でも結局人によるから人にああだこうだ言うことでもないよな
結局大きく稼ぐなら労働収入だけに頼らないようにするしかない

930:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 09:08:45.71 8cSJ9Bjk0.net
いくらくらい稼いでたら、周りからはバリバリ稼いでるように見えるんだろう。
上を見たらきりがないけど。
労働時間だけを見たら、私もバリバリやってる自信はあるな。

931:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:03:09.71 POoDeK6Za.net
>>919
同じく

932:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:03:39.85 1pCliqdG0.net
4月に受注8万円で嘆いていたものですが
先月中旬から急増しています。
昨日はついに打診を断ってしまった
もったいないけど血流系と思われる足の痛みが生じたからしょうがないね
寝ないとヤバいんだな

933:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:24:01.54 ucZgktSca.net
うん、確かに仕事増えている。 今月10万超えた。
自分も足の血流が悪くなり、両足の甲が腫れて丸みを帯びている。
軽いしびれがあり、靴もひっかかってはきづらい。

934:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:30:32.81 8cSJ9Bjk0.net
>>921
寝不足だけは絶対に気をつけた方がいい。
一時的ならともかく、常態化して数年すると身体がおかしくなるから。
通院して元に戻れたらいいけど、発症したら治らない病気や体質もあるからね。
それで今は後悔してる。いくら儲かっても、身体が壊れたら意味ないわ。

935:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:38:46.37 4rbyjJ5L0.net
>>922
自分も去年、まったく同じ症状で
3か月間病院通ったよ。
それから仕事を受け過ぎないようにしてる。
運動して姿勢を気を付けてる。
内臓圧迫しないように。。。

936:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:52:23.88 ucZgktSca.net
>>924
象の足のようになったので、ビックリして内科で診てもらったんだけど、
後日、胸のレントゲン検査、心臓付近のエコー検査、血液検査など
まったく異常なしでした。利尿剤処置だけ。あまり症状変わらない。
そのうち、仕事が入ってきて納期に間に合わせるために
眠くなったらねる、起きたら仕事する、で細切れの睡眠でした。
まだ後遺症があって5時間以上熟睡できません。
>>923さんが言うように、気をつけなくちゃ。

937:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 14:20:35.60 1pCliqdG0.net
私はどうしようもなくて完徹した日の翌日から3日間、
歩き始めて2分くらいたつと左足の付け根とすねが痛重くなり
休むと治るがまたしばらく歩くと痛むという症状が出ました。
怖くなったけど、今のところ一週間くらいは症状がなくなっている。
病院いかなくちゃだね

938:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 14:34:30.01 Ho9phGFL0.net
>909
自動車、ゲーム、ITかな。ITは最近あんまり。
>910
私も保険の為にYESと答えています。何もないよりはましかなと。
睡眠不足は恐ろしいです。ミスが増えてしまって…。
あと、休日を削りすぎたら少し鬱っぽくなることが多いかも。

939:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 15:24:47.87 WPxC2dfW0.net
6月9日、ホゼ・アブレイユ(シカゴ・ホワイトソックス)がバットに当たった。
これってプロのライターが書いた文章だけど、
審判がバットを投げたわけだから「アブレイユにバットが当たった」だよね?
アラ探しじゃなくて、プロでもこんなことが起きるんだと驚いている。
というのも、今、自分の日本語の下手さ加減に嫌気がさしているところ。
誰か、良い本があったら教えて。読書以外の方法も大歓迎。
今、自分がやっているのは、WSJの日本語記事を見出しだけチェックしたら、
直接英語の原文をクリックしてみる。そして自分なりに翻訳してみる。
最後は日本語の記事と比較。ここで自己嫌悪に陥る。
精神的に良くないけど、何か対策をとらないとマジでヤバい。
長文ですまん!

940:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 15:44:58.31 JMpv0ig20.net
「アブレイユがバットに当たった」だと、アブレイユ自らバットに突進でもしたかのような印象になるな

941:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 17:09:57.24 1pCliqdG0.net
守備しててバットが飛んできた感じだよね

942:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 19:45:03.87 RnasIj9U0.net
最近、うろ覚えとかの単語があるとすぐググるから語彙力がちょっとできる高校生並みに落ちてきてやばい

943:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 00:15:21.03 zxGns4VY0.net
MTPEが長年の取引先でも始まったので受けてみたけど、自分は嫌いじゃない。そこまでの精度が求められない案件だったせいもあるけど、手を抜ける箇所も多くて割とおいしい。
時々なら受けてもいいかな。

944:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 05:42:16.14 QgTSZuIU0.net
>>932
私も普通の翻訳案件がワド10円、
MTPEが8円の提示だけど
そこそこ機械翻訳の出来がよいので
積極的に受けています。
ひとつ弊害があるとしたら
最近MTPE無しの翻訳をやるのがだるくなってる
機械ができることは機械にやらせとけ派だけど
人間の能力は後退するのかもね

945:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 08:31:20.17 1sKeCR/30.net
MTPEはまともなところならかなり楽だよね

946:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 08:40:38.01 0oWRVG+s0.net
PEしやすい原文を書くようになってきてるよね。

947:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 09:59:45.58 gRb1hvYv0.net
結局は内容、性能、レートによるのかな、MTPE。
私も何度か受けたことはあるけれど、レートは普通の翻訳(同じ会社内レート)より
多少落ちるけれども、他社の普通の翻訳と同じだったから、損という感じはなかった。

948:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 10:58:48.47 dxghSElL0.net
>>933
その単価なら、MTPE案件の方が儲かりそう。
どちらの案件を受けるかは、翻訳の効率とレートの比重次第だよね。
こちらは、単月当たりの労働時間と売り上げが大事なんで。

949:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 17:16:50.04 ZOEYFI7zH.net
>>932>>933 のような好条件のMTPE案件を受けた場合、1日2000ワード翻訳できる人は何ワード程度処理できそうですか?
自分が今までに打診されたMTPE案件では、せいぜい1日1500ワード程度。
それでいて、単価はプルーフリードと同じか、少し上回るぐらい。

950:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 18:08:07.18 pun1Pt1X0.net
>>938
単純に2000x(10/8)=2500ワードで考える
要は収入はHTと同じになるようにするんだけど
実際の効率はMTの性能・品質次第だよね
新規のソークラでMTPE案件っていうのは
MT品質が不明で不安

951:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 18:08:38.32 zxGns4VY0.net
>>938
自分は1日に翻訳の倍くらいの文字数を処理できた。それでいて単価は翻訳の8割ぐらい。
ただ、MTの質や分野によるところが大きいから案件によっては割に合わないかも。あと機械に付き合ってると言語的な美的感覚が大幅に狂う。

952:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:27:40.52 2yLqPyA20.net
この板には書けるかな?

953:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:29:51.49 2yLqPyA20.net
おっ書けた。
初めて来たけど全くギスギスしてないね。
翻訳者さんは温和な人が多いのかな。
たまに覗きに来よう。
ずっと一人で仕事してると寂しくてさ。

954:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:40:09.20 gmcLbhDo0.net
この板は比較的まとも
翻訳者が温和かどうかは分からんけど、荒らし行為はないね

955:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 23:09:49.08 ZOEYFI7zH.net
>>939 >>940
それはうらやましいですね。
自分が受けた案件では、HTと同程度の品質かつ、機械翻訳の原文を可能な限り残すことが求められていました。
直しすぎてもクレームが来るけど、どの程度なら許容されるのかいまいちわからない状態。
楽をできるようになったのは、HTでは原文が明らかに間違いな場合は訳文で直さなければいけなかったのが、
MTPE案件では原文が明らかに誤りでもそのまま訳さなければいけないことぐらい。
(原文がおかしくても問い合わせる必要がなくなった。1+1=3なら3のままで2に直してはいけないと指示されています)

956:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 23:28:12.13 2yLqPyA20.net
>>944
>>938の質問ですが
自分は現在のところ
HTの3/4の単価でオファーして
HTの4/3以上の分量を目標に処理してます。
HTを2,500words/日とすると
MTPEは3,000~3,500words/日くらいの感じ。

957:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 07:03:50.94 CCN8BuVM0.net
24x7を「1日24時間、週7日対応」と訳したら、
「年中無休」とフィードバックされたでござる

958:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 07:11:51.19 7DlKnAY90.net
>>943
同意。居心地良い。妙な思考の強制や同調圧力も無いし。
MTPE=悪のように言われたりしたら、みんな何も言えなくなるよね。

959:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 08:21:30.26 WOhznuPwa.net
ここは、みんな穏やか、和気あいあいやってるのがいいね。

960:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:17:54.66 Ws1N6PGV0.net
>>946
一般には年中無休で訳されると思うよ。

961:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:26:02.95 6yt6bXTV0.net
>>949
自分とこの分野だと「1日24時間、週7日対応」だわ

962:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:37:19.14 Ws1N6PGV0.net
メディカルかね
日本じゃ「24時間対応」はあっても「週7日対応」は滅多に見ない気がするんだけど(要は年中無休じ�


963:痰チてなる)



964:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:43:59.98 Vqw0+wUm0.net
24時間営業と年中無休は違うよね

965:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:57:43.67 6yt6bXTV0.net
>>951
うん
治験参加中の副作用の対応とかね

966:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:19:23.41 LNuJ8ejf0.net
どういう訳し方が正解かは、その分野によるんだろうね。

967:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:38:53.59 KtgNix98a.net
週7日対応って元旦や祝日とか休みもありそうだけどなあ。年中無休は365日やってるだろうけど。同じなのかね?

968:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:40:48.42 iJJmkzc5r.net
年中無休と言いながら元旦休むスーパーなんかがたくさんあるのは何なんだろう

969:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 11:10:40.53 ju4d0X8X0.net
「年中無休」してる主体によるよね
商業施設ならしっくりくるけど
ヘルプデスクだと何となく軽すぎる表現のような気がする

970:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 13:55:21.44 zOOMfdix0.net
>>946
「年中無休」は24時間営業の意味を全く含んでいないので、
フィードバックは誤りのような気がする。
ググったところ、「24時間年中無休」が正しいのでは?
Wikiにもこの項目があって、詳しく解説してあるYo!

971:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 18:11:29.78 vp8ev7lad.net
24x7x365というのがあって困ったことがある

972:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:11:52.55 4Zxo7QM60.net
翻訳家としてはまだ新米なんですが失礼
登録会社の初仕事終えたのですが、翻訳の出来が悪かったりレビューの如何次第によっては普通に今後干されることもあるのでしょうか

973:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:13:19.51 4Zxo7QM60.net
ちなみに会社の規模は日本(といより世界)でも有数クラスに大きいです…ので仕事の数は有り余ってるとは思うのですが

974:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:27:55.02 zIQapVKq0.net
1. そりゃ水準に達してなかったら切られるでしょう。最初の2-3回はお試し発注だと覚悟する
2. それなりの規模の会社でそれなりの量の案件があったら、それなりの人数の翻訳者を抱えてもいるし
3. それなりの規模の会社でそれなりの量の案件があったら、2次請け(子請け孫請け)に回す量も多いし

975:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:32:08.56 2IsA8Y540.net
使えないと思われたら干されるしそれが自営業だからね
単価低い大手はまともな人にはすぐ逃げられるから仕事は来るかも

976:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:44:51.20 4Zxo7QM60.net
ふむ。実際切られた人とかいます?まああるいは一切仕事こなくなったとか
今回は明確になんらかのミスやらかした。ってわけじゃなく興味本位で聞いてみたので

977:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:35:35.97 gmXSDW9M0.net
翻訳家w

978:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:42:54.83 YtuLQV3dr.net
>>964
それ聞いてもどうにもならなくないか?
過去スレ見たほうが早いと思うぞ

979:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:46:19.72 P+2H0Fg10.net
>>964
ありますよ。
もちろん、切りますなんて言ってくれないし、当然のことながら理由も教えてくれないけど、
依頼が来なくなるんで、あぁ、切られたなと分かるよ。

980:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:49:57.63 P+2H0Fg10.net
>>960
登録後の最初の数件が本当のトライアルで、その数件の評価次第で、
スタメンに入れるか、ヘルプ要員か、それとも単なるリストの一員で終わるかが決まるだろうね。
翻訳会社によっては、お試し期間として、最初の数件は単価を通常よりも下げてるところもあるし。

981:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 13:47:59.19 4Zxo7QM60.net
>>967
サインなしとはまたえぐいですねえ。レビュー・フィードバックあればそれとなく分かる気もしますが
とりあえず継続的に受注できるよう頑張ってみます

982:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 14:33:25.15 P+2H0Fg10.net
>>969
自分だって日常生活でやってるでしょ。今まで懇意にしてる店があっても、もっといい店ができたら、今までの店には何も言わずにそっちに行くようになるよね。
自営業なんだからそんなもんだよ。いちいち、えぐいと思ってたらもたんよ。
それに、お互い様かな。こっちが切ることもあるし。
そうやね。>>960を見る限り、今は干される心配よりも、まずはスタメンに入れるか、せめてヘルプ要員になれるように、継続受注を目指すことだけ考えればいい。

983:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 16:56:31.78 8l85aTD50.net
うろ覚えかもしれんが支払い期限1ヶ月延ばされてる気がする
海外の翻訳会社はどうも信用できない

984:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 20:59:23.70 DLdlc/Nr0.net
チェック案件やってると、
下手な翻訳者(ぶっちゃけネイティブ翻訳者(日→英)も日本語の読み違いやディテールに気を配らないことによるミスが多い)
の訳文見て、こんなでもやってけるんだなあって思うことがあるよ
あまりひどいとコーデにフィードバックするけど(その後のことは知らん)
一方、日本人翻訳者と思しき訳文で、スラスラ読めるような見事な訳文を書く翻訳者もいる
顔は見えないけど憧れちゃうw

985:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 00:00:25.29 ryTlpwbL0.net
>>971
わかる。
支払期限に対する感覚が日本の会社と全然違うね。

986:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 07:41:45.30 xsHE1bd40.net
(1) 翻訳者、翻訳家、翻訳をやってる人、トランスレータ
translator(s)
(2) 写真家、カメラマン、フォトグラファー、写真をやってる人
photographer(s)
(3) ダンサー、舞踊家、ダンスが好きな人、今たまたま(もしかしたら今日だけ)ダンスしている人
すべて dancer(s)
日本語はややこしい。

987:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:31:30.95 FgqxREiP0.net
以前から翻訳家という言葉に反応する人がいるけど、何かこだわりでもあるんかな。

988:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:44:48.16 iOCLDJwU0.net
単に偉そうに聞こえるから嫌なんじゃないの?

989:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:49:11.26 fJKDVRtr0.net
翻訳家=文芸っていうイメージだからじゃないの?

990:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 15:12:28.05 A02gs+BUa.net
次スレ
忘れないよう勝手ながら、現役の翻訳者の集い (9) 作成しました。
スレリンク(english板)

991:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:36:53.54 8PwpWBAUa.net
者のが上なのに

992:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:47:18.83 RnxinGDX0.net
>>978


993:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:06:58.14 74TGa95nd.net
翻訳屋

994:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:58:43.41 /BJRgywRH.net
翻訳家=翻訳文の著作権を持つ。許可なく他者は翻訳を修正できない。増刷されればさらに印税がもらえる。
翻訳者=翻訳文の著作権は持たない。他の翻訳者が修正しても止める権利がない。印税でなく翻訳作業費を受け取る。
自分の中ではこんな感じ。産業翻訳者と言うけど、産業翻訳家とは言わないよね。
あと、翻訳家を自称する人はワナビー臭が強い。

995:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:22:32.86 p4f5lciJM.net
ゲーム業界だと「訳文の著作権を主張しないこと…権利は全部ウチのものね」みたいな契約書を大抵最初に提示されるが
出版翻訳だとそれがないの?すごいな

996:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:40:23.01 88n/ucys0.net
驚いたことに
"産業翻訳家"
を検索すると、たくさんの用例が見つかった。

997:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:49:27.17 88n/ucys0.net
俺自身は「翻訳家」であろうが「翻訳者」であろうが、どうでもいいけどね。
どうせ俺が自己紹介するときには、「翻訳者」とさえ言わず、「翻訳をやってます」
としか言わない。他の人たちが言うように、「翻訳家」と言いたがる人は
wannabees が多いんだろうな。
でも、中国共産党や韓国政府や欧米列強のように、何十年も嘘を言い続ければ、
世界に対してそれを信じ込ませることもできるだろうね。そもそも世界の歴史は
そのように続いてきた。歴史は嘘で塗り固められている。何十年も経ってから
その嘘を暴こうとすると、「修正主義者」だと罵られ、暴力を受け、
仕事を奪われ、殺される。

998:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:58:00.27 2x6d4QVx0.net
どうでもいいwwwww

999:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 08:56:18.13 JNDy6lP60.net
ここまでくると怖い

1000:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 09:13:31.41 yvOvZhDZ0.net
翻訳家でも翻訳者でもワナビーでもワラビーでもどうでもいいけど、
妙にこの辺意識してる人ほど年食ってるイメージ

1001:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:18:28.81 TY0O2A+e0.net
>>978
ありがとうございます(人''▽`)

1002:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:38:41.46 K9KFYfLq0.net
儲かっている業種、もっと言えば、その業種の中でも儲かっている企業から受注している特許事務所や翻訳会社が提示する単価は、まだマシ。逆は悲惨。

1003:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:32:05.41 4Q5amLBX0.net
年食ってるってことは長年この仕事で食えてるんだからいいんじゃない
3年後には全然違う仕事してそーなのより

1004:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:38:00.85 JNDy6lP60.net
年齢は関係なくて、気持ちの余裕さの違いから来てるのかも

1005:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:57:56.21 j9/4T1id0.net
>>990
いや、米の巨大IT企業の英日翻訳をワード単価7〜8円で依頼してくる翻訳会社とかあるぞ。
ソークラだけじゃなくて翻訳会社にもよると思う。

1006:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 16:29:11.40 stES7pD5M.net
新しい仕事がきたがやりたくなさそうな(面倒臭そうな)タイプの仕事だ
返信する気力も湧いてこない

1007:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 20:28:10.95 b/rmsHEp0.net
日英やっている人ここにいる?

1008:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 21:19:29.02 f4rCqfBn0.net
>>995
はーい
全体の半分くらいですけど

1009:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 21:20:54.64 f4rCqfBn0.net
>>978
ありがとうございます!

1010:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:44:02.91 /xucH6DY0.net
さて、埋めるか。。。

1011:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:45:02.79 /xucH6DY0.net
よっこらしょ!

1012:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:46:26.09 /xucH6DY0.net
1000だったら、IOCのボッタクリ男爵、東京で腹上C

1013:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 90日 20時間 25分 17秒

1014:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch