21/05/31 18:06:36.35 5jnoAE1Ca.net
ゲーム翻訳はまだ大丈夫だろうと思ってたけど、ついにここにもMTPE導入されるようになったわ。と言っても一社だけだけど
793:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 19:25:44.75 T5zf+eoqH.net
以前は、翻訳者が見つからなくて納期が過ぎた案件を引き受けると単価を上げてもらえるケースもあったのだけど、
最近は納期が過ぎた案件はさらに単価が下がるか、最初からプルーフリード案件扱いで打診されるんだよね。
たぶん、ソークラが怒って値引き要求した結果だと思うんだけど。
それから、納期が過ぎた案件が増えている気がする。
794:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 20:15:21.16 2BKZuE1p0.net
>>777
実務だと字幕はITを中心にマーケ・トレーニング用の動画字幕が増えてる。
でも、高い質を要求する割に、意外と通常のHTより単価が低かったりする。
たぶん、エンタメ系の字幕のレートが安いからそれに合わせて低くしたんだと思う。
そもそもエンタメ系の字幕のレートが低いのは志願者が多いからだけど、ITなどの知識がないと対応できない案件だから、
エンタメ系で余ってる翻訳者に頼むことも難しいし、どこかのタイミングで安かろう悪かろうになるんじゃないかな。
>>781
PEの段階で特別に高い質が求められないのはいいですね。
ただ、今後PEの段階でも変に高い質を求めてきたら、誰も受けなくなるように思います。
さすがにエディターは時給払いじゃないですかね。1時間あたりの大まかなスループットも決まってて。
>>783
翻訳者が見つからないのって、単価が低い割に要求の高いソークラの案件ですよね?
単価下げるのと同時に品質要求を上げたら誰も引き受けてくれないって、考えればすぐにわかるでしょうに。
今より少しでも条件を不利にしたら誰も翻訳を引き受けてくれないところまで来てるソークラ、結構あるんじゃないかな。
795:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 20:37:35.60 T5zf+eoqH.net
IT系のソークラだと、日本市場がおいしくなくなって、日本語版の提供を止める理由を作るために単価を下げているフシがある。
「こんなにお金をかけても翻訳者が集まらないんだ」と言える単価を見極めようとしている感じ。
796:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 21:54:19.33 NgLrvlev0.net
ゲームってMTPEできるんか。ジャンルにもよるけどRPGとかADVみたいなセリフ多めのゲームだとMT無理でしょ
逆にテーブルとかは問題ないだろうけど
797:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 22:05:39.54 E8dGWI3V0.net
納期間近なのにメムソースが遅いー
798:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 22:39:02.29 jMAhrJrO0.net
>>787
Previewを表示してない?
ファイルが巨大だと
Context noteにタブを
切り替えたら早くなることあるよ
違ってたらすまん
自分も前同じような症状あって
しばらく気づかず処理が遅くて仕事にならんかったから
799:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 22:51:28.70 E8dGWI3V0.net
>>788
ありがとう!
プレビューの一非表示のしかたがわかりませんorz
800:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 22:57:26.22 zeqQR3rJ0.net
>>786
うん、セリフとかではほぼ使い物にならないね。それでも単価下げられるの納得できんわ
801:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 23:18:16.56 a/W2qOmha.net
>>789
画面左下にあるタブを見て
「Preview」「Context note」って書いてあるでしょ?
それをContext noteに切り替えたら
プレビューが非表示になる
ファイルサイズが原因ならそれで解決できる場合がある
ファイルのサイズが巨大だとPreview表示してたらめちゃ遅くなるから
802:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 23:23:37.21 E8dGWI3V0.net
ありがとう
でもPreviewしかタブがないんです…
803:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 23:38:22.43 a/W2qOmha.net
>>792
うーむ、それは何でだろう???
クライアントがそういう設定にしてあるのかな?
自分はいつもChromeでやってるけど
Context noteがなかったことないからわからない・・・
(気づかなかっただけかもしれないけど)
あとはできるだけメモリを開けるために
余計なファイルやプログラムを全て閉じるくらいしか浮かばないな
処理が遅いのはつらいよね。気持ちは痛いほどわかる
804:名無しさん@英語勉強中
21/06/01 00:41:13.76 OjlG4a54M.net
ゲーム翻訳でMTPE導入ってどこだろう
何となくだが獅子のところかな
805:名無しさん@英語勉強中
21/06/01 07:01:53.45 5ZKGuMXz0.net
>>793
どの browser を使っているかによって、確かにいろんなソフト上のボタンなどが
表示されたりしなかったりするよね。たとえば Windows 10 を使ってると Microsoft Edge を
しきりに推奨するだけでなく、半ば強制的に Edge が立ち上がり続けるから仕方なく
使っていると、たとえば Etax 上の大事なボタンが表示されなくて難儀をする。
Internet Explorer に変えると、まったく問題がなくなる。Chrome を使った場合も、
かなり問題が少ない(あるいは皆無である)ように見える。
質問者はもしかして、かつての俺みたいに Microsoft Edge を使っているんじゃないかな?
806:名無しさん@英語勉強中
21/06/01 08:34:49.60 YgZ1Mbon0.net
memsourceはデスクトップエディタを使ってオフラインで作業しています。
807:名無しさん@英語勉強中
21/06/01 08:47:14.35 5ZKGuMXz0.net
じゃあ一度、Chrome 上で Memsource を動かしてみたらいいじゃないか。
808:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 00:05:06.02 JlT4LeDk0.net
いろいろとありがとうございます!
質問者です。
オンラインでの作業が指定で、Chromeを使っています。
オフラインで入力できれば動作が安定していいんですけどね…
なんとか無事納品にこぎつけました。
Please wait...うずまきくるくる…に悪態をつきながら笑
809:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 08:26:25.20 /Nzn0MkA0.net
機械翻訳のポストエディットで、品質要件は通常の翻訳と同じだけど、報酬はポストエディット用の割引レートってどう思いますか?
自分はよっぽど暇だったら受けるかなって感じだけど。
810:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 09:26:31.44 jl039eN40.net
>>799
同意。
メイン顧客(非翻訳会社)の合間に受ける程度でよいと思ってる。
811:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:03:09.07 qMAjGkfW0.net
ポストエディットの報酬額ってどれくらい?
例えば1万ワードやると、どれくらいもらえるの?
812:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:15:50.31 /Nzn0MkA0.net
>>800
ですよねー
813:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:20:08.14 /Nzn0MkA0.net
>>801
確かじゃないけど、35-40%offぐらいだった気がする。通常10円だったら6円とか。
新規1万ワードだったら5-6万ぐらいかな?
814:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:22:49.11 b1nP0F+g0.net
既存メモリとの重複度によるけど、ちゃんとしたメモリの会社だとあまりいじらなくていいから意外と作業効率よくて時間あたりの単価は変わらなかったこともあるな
815:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:32:06.98 qMAjGkfW0.net
>>803
それくらいの単価なら、そう毛嫌いしなくてもいいように思えるな。
一日でいくら稼げるか、が一番大事だけど、その単価ならそこそこいけそう。
まぁ、ここを見てると、そんなに甘い話ではないんだろうけど。
816:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 11:19:59.66 fRWKPeaI0.net
実務系以外の仕事(たとえば歴史とか芸術)は、昔から少しずつ請け負ってきたけど、
俺にとっては金のための実務系の仕事よりも、難しいけどこういう仕事の方が
やりがいがあって面白い。ただ、手っ取り早く金を稼ぐためには、法律とか
工学とかいう実務系バリバリの方がいいに決まってるが。やっぱり、
人文科学系だけで飯を食うのは難しいよな。大学教授にでもならん限りは。
817:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 11:25:11.68 yJlDYSCJa.net
>>806
それでも請けるあたり、翻訳者としての気概を感じる、やりがい大事
818:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 11:58:06.64 WiwH/FtGa.net
>>806
理系だからどうしても実務系になるけど、技術内容を調べなきゃいけないとき、翻訳作業は止まるけど結構楽しい
実務系とそれ以外と両方受けられる状況はうらやましいかも
819:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 21:52:18.33 RRlDG2Dw0.net
俺、最近はDeepL使って数秒で全文翻訳した後にネイティブのカミサン(カナダ人)とディスカッションして変なとこ直して納品してる
めちゃ効率的www
てか、今にその手直しすら要らなくなる??
もう、商売あがったりになるんかのお
820:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 04:57:39.16 k7468g7W0.net
>>809
すごい!
821:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 09:43:06.61 Ugu4KiL00.net
久しく英語で話してなかったからシェアハウスの同居人との会話すごいぎこちなかった
日英もやりたいしこれから本格的に鍛えようと思った朝
822:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 09:44:33.95 Ugu4KiL00.net
>>801
うちは7掛けレート
ただまだ依頼はきたことない
823:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 11:08:48.55 2RsSX6CP0.net
翻訳会社もHTとMTPEとの違いは一応分かっていて、
客に対しては提示する商品を差別化し、
登録翻訳者に対しては個々の能力に合わせた依頼(HT又はPE)をする、そんなように見える。
ただ、PEにも柔軟に対応してくれる登録翻訳者をありがたく思っていそう。
824:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 11:32:35.69 pbfmA5NBa.net
>>792
今日Memsourceやってて気づいたんだけど
「Alt + N」でContext noteタブの表示、非表示が切り替わるみたいです
上部のtoolsメニューからも選択して
Context noteタブの表示、非表示を切り替えられます
Previewしか表示されなかったのはおそらくこれが原因かと
もう解決してたら余計かもしれませんが、
そうでないなら、今後のご参考までに
825:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 07:01:00.14 x8BrmJo70.net
シェアハウスに住んでる人もいるのか
外国在住なんだろうか
826:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 08:28:07.33 ISVG6Y/U0.net
国内もシェアハウスは今は多いし普通だよ
一時期住んでたけど学生から社会人まで色んな人いたな
827:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 09:43:23.88 63kEH1Gy0.net
もしその気になったら、シェアハウスに住むことの長所や短所についてどう感じるかを
教えてほしいな。なぜそういうところに住もうと思ったか、なぜそこに住み続けているか、
なぜシェアハウスをやめる気になったのか。
もちろん、嫌だったり面倒だったりするんなら、黙っててくれていいし。
828:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 09:56:25.66 Z8fmn/fja.net
横だが海外の学生だとシェアが当たり前のところもあるのでその流れで帰国後もって奴はいた
最初は普通の個室アパートに住んだがそれまでの生活とのギャップ、とくに孤独感に堪えられなかったらしい
バックパッカーの部落(集落)バージョンがほしい、住まいは別々の
829:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 11:17:41.08 MQWPGzMlr.net
>>817
自分は留学して1年しか大学に戻らないからクソ高い初期費用がバカバカしかったから卒業まで限定
他には留学生、自由人的な人、仕事で基本海外で数ヶ月限定の帰国中の人、賃貸探すまでのつなぎ、なんとなく住んで気に入ってる人とか色々だよ
それなりに楽しかったけどメンバーによって快適度かなり変わるし、向き不向きあると思う
830:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 11:26:46.58 dXPerOyY0.net
シェアハウスに住むこと自体は特に憧れとかなかったけど、家賃共益が安いのと、物件によっては欧米外国人が何人かいるところもあるからタダで英会話できることにメリット感じたから。ちな>>811
デメリットは共用部が頻繁に汚くなるのできれい好きとかにはストレスたまる。あとワイの場合は部屋が狭い。まあ7割計算で経費落ちさせてるからそこは我慢してる方
ワイはまだ20代やが、大抵のとこは35くらいまでなら入居可だから検討してみては。もちろん外国人がおるとこ前提だけど
831:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 12:08:57.82 dXPerOyY0.net
ワード数十ページにわたって訳文見直す場合でも皆々さんプリントアウトしてチェックいれたりしてる?今日来た案件100ページ超えてたんだけど(文字量は納期までに問題ない程度)、見直しどうすればいいか迷ってる
832:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 12:10:57.42 N4eJ/t3GM.net
単価次第
833:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 13:11:24.05 dXPerOyY0.net
総報酬は多く見込めなさそうなんですよねー。ランニングコストだけで報酬の数分の1削られそう
834:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 13:59:53.88 x8BrmJo70.net
英会話目的でシェアハウスの人もいるのか
外国人と英会話したのなんて大学の時の先生くらいだな
たまには話す練習してみたい
835:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 14:10:48.49 WGNaZMILM.net
この料金でここまでやるならお得と
思われたらよくないと思う
納品物に意識的に差をつけるとしたら
見直しの段階だな
836:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 14:18:52.32 t3FXiaOR0.net
家で翻訳の仕事してると英語を話す機会が全然ないのよね
でも初対面の人に「仕事で翻訳やってます」って言うと「すごーい、英語ペラペラなんでしょ?」って言われるw
私は英語の仕事してるのに話せなかったのがコンプレックスで、2年前からオンライン英会話やってます
今は会話をかなり楽しめるようになったし、仕事の合間の良い気分転換にもなってます
837:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 14:57:29.73 1HYuB06sa.net
アメリカは州立は州民には安いが学費高いからなあ
州民は日本と同レベルだけど他は4年で2000万とか行くし寮費すら高いからシェアハウスはわかる
一方日本はワタクのやつが文科のトップになって国立の学費を世界一レベルの90万まで上げた
初年度120万で私立化させて潰すのが目的か
そして私立大学は税金で運営でもう意味わからんほどの負担。森友の何十倍も早稲田慶応筆頭に一年でもらったりね
838:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 17:59:59.28 63kEH1Gy0.net
具体的な内容を言うとこれを読んでいる人が俺を特定し、具体的に誰の何にケチを
つけているかがわかってしまうから、悪いけどぼかす。
チェッカーって、ろくに英語がわかってもいないのに偉そうな指摘をするんだね。
それは前々からわかってはいたけど、油断しているときにふとまた
愚かしい指摘を受けると、つくづく死にたくなる。あるいは爆弾でも投げ込みたくなる。
ただでさえイライラするような、くだらないことで神経を疲れさせるような仕事を
我慢してやり続けてはいるし、くだらない仕事に限って量だけは多いから
その分だけ生活費の足しになるというか、赤字を少しでも埋める役割を果たしてはくれる。
でもつくづく虚しいね。早く寿命が尽きて天寿を全うしたいよ。
こんな世の中に未練はない。愚痴を聞きたくない人に対しては、このボヤキは
聴いてて嫌になるだろうね。すまんね。
839:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 19:52:08.14 jPZNuMU0a.net
自分の場合も、中途半端な英語力で頑固なチェッカーがいたね。
説明しても聞き入れないんだわ。
結局、そのクライアントからの依頼はなくなった。
>でもつくづく虚しいね。早く寿命が尽きて天寿を全うしたいよ。
自分もあるよ。
映画のソイレント・グリーンのようにさ
施設で、クラッシック音楽に包まれて逝きたいなあ~とか。
もう年だしね。
ちょこちょこ翻訳やっているけど。
840:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 22:23:46.55 ZSuO3IIo0.net
>>814
ありがとうございます!!
ALT+NでContext noteが現れました!!
また今日からメムソースで新案件なので
本当に助かります。
841:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 22:47:34.59 KYHhcab00.net
その中途半端な英語力のチェッカーはたぶん
翻訳のプロは絶対ほとんど辞書引かない的な幻想に囚われてるんだろう
842:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 23:29:25.34 S5WiL9jTH.net
そのチェッカーがソークラの社員だったら、その会社独自の「言語」があるからまだわかるけどね。
ある案件で人事マニュアルでaccountabilityを説明責任と訳したら無茶苦茶否定された。
本社の英語マニュアルでは管理職の責任を徹底的に明確にしているのに、日本法人のマニュアルでは
精神論や心構えを講釈するマニュアルに直された。これはもうTranscreation案件だよね。
843:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 00:05:16.88 F6VDs/Rf0.net
日本のサラリーマンには、そっちの方が受けがよさそう。
844:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 05:49:02.13 JI/8XuRx0.net
和英で、大昔に「間違い」と断定された例。
(1) 企業の「構内で」とか「敷地内で」というような意味で "on the premises" を
ときどき使ったら、「辞書を見たら premise は「(論理学の)前提とかいう
難しい言葉じゃないか」と言い、こんな間違いはするなとソースクライアントが
言ってきた。
(2) 「(何月何日に)、誰それは何々を行った」が何度も出てくるから、
いつもいつも In April 1, the company president did [this and that]. と書くと
単調になるから、英語らしくいろんな表現を混ぜた方がよいと思い、
ときどき "April 1, 1989 saw the corporate president do [this and that]."
というような書き方をしたら、「間違いだ。二度と使うな」と言われた。
英語ネイティブが途中で「これで問題ない」と言っていても、なおかつ
日本人チェッカーは受け入れない。自分が見たことのない英語表現は
間違いであるか、あるいは「英語圏の人だけじゃなくて東南アジアの
顧客などが理解できなかったら困る」とか「アメリカ人あたりには、
難しい英文が読めない人が多いから」などと言われる。
845:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 06:01:11.82 JI/8XuRx0.net
(1) Chance has thrown nus together at a skiing resort.
(2) The past few years have seen some friction between Japan and America.
(3) I haven't written to you for some time but hope this letter will find you in good health.
この上の3つは、江川泰一郎の「英文法解説」の p.26 にある英文だ。著者は
「こういう表現は確かに文語調ではあるけども、すべての用例を文語体とは
決めつけるわけにはいかず、口語でもよく使われる」と言っている。
実際、俺も通常のノンフィクションとか新聞雑誌などでも、こういう表現を
何度も見てきた。だからこそそれに似た表現を、「ごくたまに、文章に
変化をつけて面白くするために」使うとクレームがつく。
846:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 06:05:22.57 JI/8XuRx0.net
ただ、以前は程度の低いクライアントが多かったけど、数年前から少しレベルの高い
(しかも人文科学系の)文章を扱うこともある翻訳会社から仕事をもらうように
なった。そこのコーディネーターは英語力がかなり高いみたいなので、
こちらも平気で自由自在な英文を書いているけど、クレームがつかない。
ということは、コーディネーターがアホなクライアントに対して
「あくまでもそれは正しい」と説明してくれているらしい。
コーディネータの質が悪いと、ソースクライアントのクレームの一部がそのまま
俺のところに戻ってくるので、対応がややこしい。
847:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 07:10:03.08 L2hd93om0.net
正しいものじゃなくて、ソークラが望むものを納品するのが仕事だから。
変な成果物が欲しいって言うんだから、変なもの出してあげたらいい。
あとはしったこっちゃない。
割り切る!
848:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 07:34:21.36 zUSkgsyH0.net
どなたか助けてください。
Sdl Trados 2021を使っているんですが、Multiterm内の用語は認識されているのに(赤い線が表示される)、
その訳語が「用語ベースの検索」欄に表示されなくなりました。どこを確認すればよいでしょうか。
Multitermをいったんアンインストールして再起動した後、再インストールしましたが、直りません。
849:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 07:35:57.01 kF0kPBL/0.net
834氏の英語、イイネ!
英語圏の人が書く文章では普通にあるよね。
850:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 07:39:46.26 kF0kPBL/0.net
>838
「用語ベースの検索」欄は、用語を検索する欄では。
"Term Recognition"のタブを選択すれば出てくるのでは?
851:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 08:03:47.44 k6W2vmCma.net
ソークラはどうでもいいがチェッカーが弄って仕事なくなるのはちょっと
852:838
21/06/05 08:13:28.13 zUSkgsyH0.net
>>840
直りました。どうもありがとうございました。
853:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 08:14:08.16 AQecSozd0.net
横から失礼。
誰か、和訳のゲーム翻訳してる人いる?
今回、初めての会社からゲーム案件受けて、一部納品~FB帰ってきたけど…
まとめて言えば翻訳会社からの初動の指示が甘くて、修正が必要になってしまった。
他社でゲームを受けてたから、何が必要か知ってたから特に敬称や言葉遣いに関して
質問したのに、何も要望ない割には後々修正を依頼される。しかも、別の翻訳者に
合わせてほしいとか。(きっと、この人はこの会社で信頼されてる?)
せっかくソークラから立ち絵もらって、キャラに合わせて台詞つけてるのに。
(それがダメだったらしい。全て同じ口調だって)
もちろん、クレームはやんわりといったけど。
ゲーム受ける人、翻訳会社はその辺しっかり作業前に指定してくれてます?
854:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 10:20:07.99 QTpnBj5S0.net
>>834
大昔っていつ頃?
クライアントに理不尽なクレームをつけられたら、
10年以上前でも、グーグルで検索していくつか例文を示して、
クライアントを黙らすことできたんじゃね?
855:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 10:43:45.09 4YnAS+cea.net
>>828
実務翻訳者のあるある
だから人生の比重を仕事に置き過ぎない方がいいという考えに至った
856:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 10:43:56.17 iZzNWzH00.net
>>843
「その辺」って、敬称や言葉遣いのこと?
会社にもよるし案件にもよるかな。最初から主要キャラクター全員の一人称、二人称、口調が決められてることもあれば、特に何も指定されてなくてやりながら訳者が決めていくこともある。
857:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 11:07:00.58 JI/8XuRx0.net
>>844
実にいろんなクレームをつけられてきたけど、古いものでは40年くらい前。
あるものは30年前。あるものは15年前、などなど。
若い時にはインターネットもなかったし、クライアントを黙らすのも難しかったなあ。
特に会社員だったころは、
858:上司が言うことには逆らってはいけないと俺も思い込んでたし。
859:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 11:09:06.86 JI/8XuRx0.net
>>844
インターネットが自由に使えるようになった時代でも、いろいろと証拠を示しているのに
クライアントが黙らず、仕方がないから中間に立っている翻訳会社が
「日本人のクライアントは英語ができないのにいろんなことを主張して黙らないから、
仕方ないので理不尽な要求に対してもそのまま従ってもらえますか?」と
言われ続けた。仕事がもらえなくなるからね。
860:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 13:52:58.56 QTpnBj5S0.net
>>848
お疲れ様です。
自分は恵まれているほうかな。
フリーランス、インハウスの両方で長くやっているけど、
クライアントの理不尽なイチャモンは1度だけだよ。
861:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 16:57:44.32 wfVlwcos0.net
>>837
曖昧な原文を参考情報なしで訳せと言われたら
曖昧な訳文を出すのが正解だよね
862:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 16:59:32.99 wfVlwcos0.net
この仕事をしていてよく思うんだけど
自分が訳したものについて「ここはこうでは?」と言われたときに
自分自身を攻撃されたがごとく
ものすごい勢いで反撃に転じる人多いよね…
863:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 18:52:25.07 F6VDs/Rf0.net
理不尽なFBは来たことないし、納品後の後工程は知らないけど、
チェッカーのチェック内容って誰かがチェックしてないの?
以前、FBが送られたときには、チェッカーの好みもあるから参考できることろだけ参考してくれとの旨がメールに書かれてた。
864:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 19:46:06.89 BNDcUS6b0.net
そりゃ会社による
明らかにおかしいのは反論というより質問で返してるけど、一回変なクラだったときはガン無視だったな
865:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 19:53:11.89 JI/8XuRx0.net
他の人のことは知らないけど、複雑な因数分解の計算をこなし続けているときに、
足し算引き算があやふやな人が、自分の計算間違いを棚に上げて「お兄さん、
間違ってるよ」なんてことを生意気に言ってくると、頭に来る。
何でそんなことは小学校の教師にでも尋ねないんだよ?何で俺に尋ねるのか?
俺にどうしても尋ねたいのなら、まずは足し算と引き算をマスターし、
そのあとに掛け算と割り算をクリアし、そのあとに分数計算をマスターし、
そのあと少なくとも5年ほど経ってからにしてくれ、と言いたくなる。
866:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 19:55:41.00 F6VDs/Rf0.net
プライド高い人が多そうだね。
そのプライド、仕事では邪魔だと思うから早めに捨ててしまった方がいいと思うけど、若いからかな。
867:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 19:56:30.88 JI/8XuRx0.net
これは、英語に関して「あなたの英訳は間違っているのでは?」と言ってくる連中の
話をわかりやすくするために、算数のことに例えてみたのだ。ソースクライアントや
チェッカーなどが指摘してくることは、小学校1年生レベルに感じてしまう。
悪いけど、俺は彼らの言っていることは少なくとも30年か40年前にクリアして、
今は全く別の段階にいるんだけど。何もわからないくせに決めつけるな、と
ついつい腹を立ててしまうのだ。
868:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 20:36:22.87 trdIqgw90.net
>>855
チェッカーにひたすらキレ続けてる人がひとりいるだけだよ
869:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 20:50:31.30 4YnAS+cea.net
翻訳する側も含め誰しも間違うことはあるから気にしすぎも精神衛生上よくないな
870:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 20:55:11.05 TQQzFf9b0.net
一人どころじゃなさそうだが…
よくわからん算数の例え出すよりカウンターでレビュアーかソークラ、あるいは仲裁者にそのように訳した根拠示せば大体は解決するのでは。
871:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 21:23:49.71 AQecSozd0.net
チェッカーっていっても、ほんと、色々だね。
テンプレートがあるんじゃないかと思うくらいに、「~はいかがでしょう?」と来る人。
気を遣ってるんだろうなと。コメント欄に「誤訳」「誤訳」と連発する人もいた。
ちなみに、その人こそ間違いだったけど。
この間は、チェッカーが修正した箇所が多いからFBとして返ってきたけど
PMが確認したら、間違いはチェッカーだったらしくて謝られたよ。
外国人チェッカーの場合、提案された日本語自体がおかしかったり。
色々あるけど、一番いやなのは変なチェッカーのミスを鵜呑みにされて、仕事を切られること!
872:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 21:33:26.00 hypqVUfKa.net
チェッカーが弄る→クレームが来る→チェッカーが人のせい
のコンボを初めて喰らって切れてんでしょ
チェッカーなんて底辺ばっかなんだから、出して翻訳会社側で後は勝手にその分野出身でベテランのプロと弁理士がチェックするような所でなければ
これから先何度もやられるレベルのことだろうに
873:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 21:50:46.54 trdIqgw90.net
チェッカーさんは結構前からいてずっと同じこと言ってるよ
ここも結構新しい人いるんやね
874:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 01:43:27.97 BBZAUvAT0.net
>>857
ひとりだけかな?いつも同じような文面の人はひとりいるけど、他にも複数いるような気がする
875:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 06:30:20.97 V+ZuBm8s00606.net
毎回変なレビューが来てるわけじゃないだろうし、変なやつは自滅するんだからどうでも良くないか
876:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 07:18:07.71 9XEZIgDY00606.net
チェッカーのかたからしたら
「こんなにできる私がチェッカーしてるのに
翻訳者がなぜこんな間違いをするのか!」という感じなのかな?
不合理なフィードバックをもらったときに思うのは
「なぜこの人は翻訳しないで報酬の低いチェックをしているんだろう」ということ
877:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 07:27:09.47 nWUtDwAL00606.net
「こんなにできる私がチェッカーしてるのに」
↑実力のある翻訳者も、翻訳会社によってはチェッカーさせられるんかな。
878:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 08:23:10.55 AOGajbK700606.net
報酬額次第じゃないかな。
翻訳よりも稼げるなら、やってる人もいるだろう
879:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 08:55:48.70 9XEZIgDY00606.net
>>867
てにおはや訳抜けを主に修正する「チェッカー」と
原文の意図まで踏み込んだ「校閲」の立場の人がいるよね
ほとんどの場合それが兼務になってるからややこしいことになる
チェッカーが例えば技術の範囲まで踏み込むと誤訳に訂正され場合があるし
校閲(私が契約している翻訳会社の校閲者は元大学教授らしい)の人にやらせると
てにおはのチェックが抜ける
どんな構造が一般的なんだろうね。
校閲だったらそこそこ単価は高そうな気がする。
880:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 11:33:13.04 BBZAUvAT00606.net
>>868
二回も「てにおは」なんて書くようなやつにチェッカーを批判する資格はない。
881:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 13:13:51.57 NXDr9Hs100606.net
>>860
自分もチェックする時に誤訳見つけても「~というニュアンスではないかと思われます」みたいな書き方する
882:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 18:48:52.19 XRl9ruA500606.net
ソークラの予定が第一なのは百も承知なんだけど、翻訳開始の予定時刻が依頼メールの数分後とかざらなのマジでなんとかならんのか。一日くらい猶予くれYo
883:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:05:35.85 eEzA0dT4M0606.net
依頼メールと同時に開始が当たり前と思ってたけど、違うの?
開始が数時間後とか1日後とか1週間後とかのメールをもらうと、予定通り原稿が届くか心配してしまうが
884:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:06:53.83 eEzA0dT4M0606.net
いつ入稿とかいう連絡ほど当てにならないものはないよ
885:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:13:33.65 eEzA0dT4M0606.net
>>870
なんのためのコメントなの?
コデ向けのアピール?
翻訳者へのアピール?
本当に間違いなら直接直せばいいじゃん
翻訳者よりもチェッカーが実力高いことは稀だが
チェッカーの方が優秀であれば、チェックではなく、翻訳を依頼されるので
886:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:20:02.89 eEzA0dT4M0606.net
チェッカーは承認欲求が強い人が多いんだよね
翻訳者をその座から引きずり落として、自分がその仕事を奪おうとか
nationは「国家」ではなく「国」と訳すべきだとか、揚げ足取りでしかないよね
クライアントや最終読者からすれば、どっちでもいいこと
887:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:25:08.41 XRl9ruA500606.net
>>872
依頼メールもらった時に現在進行で別のことやってたりするとストレス溜まるんだよね
一日でもいいから時間に幅きかせてくれるだけで謎の余裕持てるんだわ
あとまあワイのとこの場合、原稿は一番最初の依頼メールの段階で届くから内容は先読みできるので、その点でも一応検討の時間は設けられる
888:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:35:43.93 AOGajbK700606.net
私の場合は、原文は打診時に読めて納期は打診時に決まるけど、翻訳指示は正式な依頼書に記載されてるんで、
正式な依頼書がメールされないと翻訳が始められない。
打診時には先の案件を翻訳してて、その案件の着手は相当先なんで、困ったことはないけど、
たまに、正式な依頼書を送付し忘れられてることがある。
889:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:48:09.24 XRl9ruA500606.net
>>875
チェッカーが揚げ足取り(まあ仕事の内容上そういう傾向になりがち)なのはそうだけど、承認欲求強いのはどっちかというと翻訳者側だって思いますわ
最近のここの流れ見ててもそのことがくみ取れる気がする
890:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 21:01:53.16 x/KQ9ZJo00606.net
両方やってるけど、まあ、翻訳者側の方がプライド高くなるわなw
「全文訳したのは自分で、細かい箇所もそれなりの考えがあって訳したのに、なんでチェッカー風情が勝手に修正するんだ!」
ってねw
チェッカーやっててなんらかの指摘された時は、自分は平身低頭して詫びることもあるかなあw
891:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 21:23:50.85 ta/XDBFA00606.net
翻訳会社によるかな
すぐハンドオフして開始ですってパターンの会社は
自分は2番手3番手以下なんだと思う
メールに書いてある開始時刻過ぎてから打診してくると
皆に断られて仕方なく自分に連絡してきたんだと悲しくなる
その会社からの案件を引き受け中で
「今の案件が終わってから開始でいいですよ」
「今の案件の次のその次なんですが」って会社だと
他の翻訳者に回せばいいのにそうしないってことは
自分が頼りにされてるんだと嬉しくなる
単に納期に余裕があるのかもしれんが
892:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 07:31:29.98 4480fXp30.net
ヒマだった4~5月を脱し、
今月に入りやっと仕事が途切れなくなってきたところに住民税の通知書!
働かねばーーー!!!
893:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 09:03:41.44 2QczLz/o0.net
同じように住民税の通知が来て、ブルーな気分。
この後に、国民健康保険料の通知もやってくる。
この時期に来るのは分かってるし、額も大体は分かっているけど、
実際に来るとへこむね。
894:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 10:05:02.47 6dNhcdNpa.net
それに、8月にアパート更新なんだわ。
895:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 11:35:50.30 LgVKgxkZ0.net
「この人に合わせてください」っていう注文がショック。
条件あるなら、初めから言ってほしかった。とかはある。実力内自分のせいだけどさ。
896:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 14:50:34.74 6V47Ik110.net
数年ぶりに翻訳業に復帰するんだけど希望レート聞かれても全く思いつかない
いくらでやってたか忘れてしまった
日英の金融や契約関係て今どんな感じ?
ここで聞くことじゃないんだろうけどソース1文字7~9円くらいかな
897:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 17:48:05.51 LgVKgxkZ0.net
確かに、今月に入って急に打診が増えた気がする。
いつもはあまり声がかからないところからも結構くるなぁ。
これから忙しくなる時期なんだろうか。
898:HonebutoEnglish
21/06/07 19:30:19.36 U8IipfSN0.net
┏━━━☆.。:・★.。:*・☆.。:*・★.。:*・━━━━……┓
みなさん、お疲れ様です。
同時通訳者がたどり着いた、シンプルかつパワフルな英語訓練法。
ほねぶとメソッドを試してみませんか?
無料だし Twitter に登録すれば毎日コーチがはっぱをかけてくれます。
URLリンク(honebutoenglish.com)
┗……━━━━☆.。:・★.。:*・☆.。:*・★.。:*・━━━┛
899:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 11:53:37.31 9KNWx6jB0.net
ちまちました急ぎ案件ばっかだ
900:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 12:55:17.05 53x4of5p0.net
仕事詰まってるけど最近指に違和感あるわ
やばいのかな
901:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 13:49:09.92 vuWgUwKx0.net
>>889
同じく。
こちらは左手の中指と人差し指の間が痛むから、おそらく関節炎。
パワポの作業がかなり多く、Ctrl+Vの使い過ぎっぽい。
新品に変えようと思い、
Amazonで今使用しているLogicoolの似たようなモデルを購入したら、
微妙に違和感があり、1度の使用でお蔵入り。
コロナにビビって実店舗まで行けないし、かなり辛い。
902:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 14:03:30.74 WqyWrTwN0.net
仕事道具は実物を見て決めたいよね。特に、デスク、椅子、キーボード、ディスプレイは。
以前は年に一回、観光も兼ねて秋葉原へキーボードやディスプレイの実物を見に行って買ってたけど、
コロナのせいで行けてない。地元の店は品揃えが悪すぎて話にならないし。
コロナ不況で潰れてないといいけど。
今やアニメオタクの街になってしまった秋葉原では貴重な店なんで。
903:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 16:43:43.56 jCriRYMNa.net
スズメバチに手の甲を刺された時と同じように腫れあがったことある、指の腱鞘炎で手から肘まで腫れあがった
痛すぎて風が当たるだけでも死にそうだった
働きすぎたらアカン
904:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 17:09:23.73 dowZljSF0.net
ところで…
自分はチェッカーはやりません、と伝えている人いる?
翻訳以外はしないと。
905:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 17:30:16.26 fkOSP/qw0.net
>>892
すげーな、腱鞘炎ってそんななるの?
906:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 17:31:13.41 fkOSP/qw0.net
でも俺も、原因不明だけど恐らくスマホの持ちすぎで、肩がめちゃくちゃ痛くなって病院行くの考えたことあったわ…
907:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:02:58.11 jCriRYMNa.net
>>894
8000ワードペースで仕事していたら第4、5指を痛めたんだがビックリしたわ
他の指使ってその場は逃げ切ったけれど数年は後遺症があった
ワーカホリック注意
908:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:14:26.04 hOowP6du0.net
自分も人差し指・親指から手首が腱鞘炎になって
サポーターや薬でも解決しなくて2-3年悩み
結局Kinesis Advantageキーボード+Dvorak入力で治った
今は快調
Kinesisはオススメだよ!高いけど
ローマ字入力ならQwertyよりDvorak!
909:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:17:51.11 /vWeqCasa.net
自分も指が.....
4年前、右中指がバネ指になり、曲げた指をカックンと元に戻すときが
非常に痛かった。
指を曲げなくても常に腫れていて痛みがあり
整形外科医院で半年に一回注射を打ってもらっていた。
注射で翌日から痛みが消える。まだ完治していない。
そして今度は去年から左中指と人差し指の関節部分に
常に痛みと腫れがある。
痛くて眠ることができないときは、サロンパスを巻いている。
今はコロナで病院に行けないからね。
910:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:31:38.63 3Fow2kPr0.net
トライル不合格通知がきたのだが、「連絡ありがとうございます。・・・」的な返信はした方がいいいのかな?
911:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:51:26.37 vuWgUwKx0.net
>>896
8000ワードって凄いね。
オレ、1日2000前後がMaxだよ。
今日はやや専門外の内容だったので、1200ワードでおしまい。
それに、8000ワード相当の日本語をタイピングしたら、
指だけでなく、手首も腱鞘炎になること間違いなし。
912:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 23:05:46.14 1RyaJvjS0.net
>>899
今後もその会社受けるようであれば一応したほうがいんじゃない?
913:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 23:24:57.97 WqyWrTwN0.net
>>899
簡単な文面でいいから、した方がいい。
914:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 23:44:10.21 oXRGXXOa0.net
読み上げソフト、何を使ってますか?
915:名無しさん@英語勉強中
21/06/09 00:23:34.16 cKB+TimkH.net
>>893
>自分はチェッカーはやりません、と伝えている人いる?
してるよー。でもチェッカー案件の打診は続いているよー。
コーディが案件ごとにバラバラで横の連絡がないのと、
翻訳案件を単価を下げるためにチェッカー案件として打診してくるコーディがいるからね。
916:名無しさん@英語勉強中
21/06/09 00:37:21.18 cKB+TimkH.net
2年ぶりに小さなポストエディット案件を引き受けてみたけど、英日500ワードで4時間かかった。
一番手間だと思ったのは、機械翻訳文をできるだけ活かす必要があるので、訳文を見直すたびに
一度削除した元々の機械翻訳文を再利用できないかチェックする手間がかかること。
変更履歴が自動的に表示されれば、これは楽になると思う。
それから、ソークラ固有のスタイルガイドに合わせてカスタマイズがされてなかった。
そのぐらいはしてほしい。
917:名無しさん@英語勉強中
21/06/09 13:48:40.58 Kx/47rv80.net
今、バカげた指示に頭を抱えている。「部署名は和訳し、ビジネスユニット名は英ママにしろ」
だと。こっちは社外の人間なんで、部署なのかビジネスユニットなのかなんて知らないんだが。
918:名無しさん@英語勉強中
21/06/09 14:15:38.60 mqSM4A6A0.net
それは用語集で指定してほしいね
919:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 14:42:49.84 OZ70p8DM0.net
色々な会社から機械翻訳導入のお知らせがくる…
今後、どうやって食べていこうかと不安になるよ。
まだ始めて1年半ということと、運だけでここまで来たような感じだから、特に。
920:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 16:24:59.68 Fylj5xg+0.net
分野は何ですか
921:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 16:44:05.11 cV+rKtHy0.net
>色々な会社から機械翻訳導入のお知らせがくる…
翻訳会社からのお知らせ・お問い合わせだけは、ワシにもいっぱいくるよ。
保険のために全部Yesで答えてるけど、案件の問い合わせは無い。
翻訳会社もMTPEのヤバさは知っていて、時流に乗る必要性は感じているものの、実際にどうしようか悩んでいる様子。
とりあえず、対応可の翻訳者だけ把握しようとしているっぽい。
922:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 17:10:31.91 cV+rKtHy0.net
その昔:消費税を明記しない単価
↓
下請法
↓
いままでも消費税を支払ったことにして、消費税を明記した、総支払でその昔と変わらない単価
↓
インボイス制度
↓
(多くの翻訳者がそうであるような)課税事業者でない人向けに、消費税を明記しない、総支払でその昔と変わらない単価
_人人人人人人人人人_
> 元に戻っただけ <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
923:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 21:05:17.38 f6KmmaHk0.net
インボイスはどうなるんだろうね。予定通り導入されるのかな。
インボイスを契機に廃業するフリーランスが多いだろう、なんて言われてたけど。
924:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 21:34:53.86 b8cPq4Glr.net
さすがに廃業にはしないだろ
個人事業主多い土木系はインボイスに備えて最近値上げしてる人が多いって聞くけど、この業界は好きに値上げしたところで相手の限界値超えることも多いのがきついな
925:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 22:04:00.11 nx0GG/pt0.net
ツイッター見てると、翻訳では稼げないと言ってる翻訳者ほど新規参入者へアドバイスをしてる。
もっとバリバリ稼いでいる人のアドバイスが聞きたい。
926:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 22:53:43.20 kFgJJdtc0.net
>>914
6カ国語できる翻訳家がTwitterやってるな
書店で積まれる本の翻訳してる
927:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 23:56:07.20 JmlhOONL0.net
>>914
バリバリ稼いでいる人はツイッターでクソバイスなどしない
928:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 07:35:07.97 81ox2gFj0.net
翻訳でバリバリ稼いでる人にとって、某SNS上でのTLはかったるくってしょうがない
929:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 08:27:20.23 6d6dl0FW0.net
〇〇では稼げないってなんの仕事でも結局人によるから人にああだこうだ言うことでもないよな
結局大きく稼ぐなら労働収入だけに頼らないようにするしかない
930:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 09:08:45.71 8cSJ9Bjk0.net
いくらくらい稼いでたら、周りからはバリバリ稼いでるように見えるんだろう。
上を見たらきりがないけど。
労働時間だけを見たら、私もバリバリやってる自信はあるな。
931:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:03:09.71 POoDeK6Za.net
>>919
同じく
932:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:03:39.85 1pCliqdG0.net
4月に受注8万円で嘆いていたものですが
先月中旬から急増しています。
昨日はついに打診を断ってしまった
もったいないけど血流系と思われる足の痛みが生じたからしょうがないね
寝ないとヤバいんだな
933:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:24:01.54 ucZgktSca.net
うん、確かに仕事増えている。 今月10万超えた。
自分も足の血流が悪くなり、両足の甲が腫れて丸みを帯びている。
軽いしびれがあり、靴もひっかかってはきづらい。
934:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:30:32.81 8cSJ9Bjk0.net
>>921
寝不足だけは絶対に気をつけた方がいい。
一時的ならともかく、常態化して数年すると身体がおかしくなるから。
通院して元に戻れたらいいけど、発症したら治らない病気や体質もあるからね。
それで今は後悔してる。いくら儲かっても、身体が壊れたら意味ないわ。
935:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:38:46.37 4rbyjJ5L0.net
>>922
自分も去年、まったく同じ症状で
3か月間病院通ったよ。
それから仕事を受け過ぎないようにしてる。
運動して姿勢を気を付けてる。
内臓圧迫しないように。。。
936:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:52:23.88 ucZgktSca.net
>>924
象の足のようになったので、ビックリして内科で診てもらったんだけど、
後日、胸のレントゲン検査、心臓付近のエコー検査、血液検査など
まったく異常なしでした。利尿剤処置だけ。あまり症状変わらない。
そのうち、仕事が入ってきて納期に間に合わせるために
眠くなったらねる、起きたら仕事する、で細切れの睡眠でした。
まだ後遺症があって5時間以上熟睡できません。
>>923さんが言うように、気をつけなくちゃ。
937:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 14:20:35.60 1pCliqdG0.net
私はどうしようもなくて完徹した日の翌日から3日間、
歩き始めて2分くらいたつと左足の付け根とすねが痛重くなり
休むと治るがまたしばらく歩くと痛むという症状が出ました。
怖くなったけど、今のところ一週間くらいは症状がなくなっている。
病院いかなくちゃだね
938:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 14:34:30.01 Ho9phGFL0.net
>909
自動車、ゲーム、ITかな。ITは最近あんまり。
>910
私も保険の為にYESと答えています。何もないよりはましかなと。
睡眠不足は恐ろしいです。ミスが増えてしまって…。
あと、休日を削りすぎたら少し鬱っぽくなることが多いかも。
939:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 15:24:47.87 WPxC2dfW0.net
6月9日、ホゼ・アブレイユ(シカゴ・ホワイトソックス)がバットに当たった。
これってプロのライターが書いた文章だけど、
審判がバットを投げたわけだから「アブレイユにバットが当たった」だよね?
アラ探しじゃなくて、プロでもこんなことが起きるんだと驚いている。
というのも、今、自分の日本語の下手さ加減に嫌気がさしているところ。
誰か、良い本があったら教えて。読書以外の方法も大歓迎。
今、自分がやっているのは、WSJの日本語記事を見出しだけチェックしたら、
直接英語の原文をクリックしてみる。そして自分なりに翻訳してみる。
最後は日本語の記事と比較。ここで自己嫌悪に陥る。
精神的に良くないけど、何か対策をとらないとマジでヤバい。
長文ですまん!
940:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 15:44:58.31 JMpv0ig20.net
「アブレイユがバットに当たった」だと、アブレイユ自らバットに突進でもしたかのような印象になるな
941:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 17:09:57.24 1pCliqdG0.net
守備しててバットが飛んできた感じだよね
942:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 19:45:03.87 RnasIj9U0.net
最近、うろ覚えとかの単語があるとすぐググるから語彙力がちょっとできる高校生並みに落ちてきてやばい
943:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 00:15:21.03 zxGns4VY0.net
MTPEが長年の取引先でも始まったので受けてみたけど、自分は嫌いじゃない。そこまでの精度が求められない案件だったせいもあるけど、手を抜ける箇所も多くて割とおいしい。
時々なら受けてもいいかな。
944:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 05:42:16.14 QgTSZuIU0.net
>>932
私も普通の翻訳案件がワド10円、
MTPEが8円の提示だけど
そこそこ機械翻訳の出来がよいので
積極的に受けています。
ひとつ弊害があるとしたら
最近MTPE無しの翻訳をやるのがだるくなってる
機械ができることは機械にやらせとけ派だけど
人間の能力は後退するのかもね
945:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 08:31:20.17 1sKeCR/30.net
MTPEはまともなところならかなり楽だよね
946:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 08:40:38.01 0oWRVG+s0.net
PEしやすい原文を書くようになってきてるよね。
947:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 09:59:45.58 gRb1hvYv0.net
結局は内容、性能、レートによるのかな、MTPE。
私も何度か受けたことはあるけれど、レートは普通の翻訳(同じ会社内レート)より
多少落ちるけれども、他社の普通の翻訳と同じだったから、損という感じはなかった。
948:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 10:58:48.47 dxghSElL0.net
>>933
その単価なら、MTPE案件の方が儲かりそう。
どちらの案件を受けるかは、翻訳の効率とレートの比重次第だよね。
こちらは、単月当たりの労働時間と売り上げが大事なんで。
949:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 17:16:50.04 ZOEYFI7zH.net
>>932 や >>933 のような好条件のMTPE案件を受けた場合、1日2000ワード翻訳できる人は何ワード程度処理できそうですか?
自分が今までに打診されたMTPE案件では、せいぜい1日1500ワード程度。
それでいて、単価はプルーフリードと同じか、少し上回るぐらい。
950:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 18:08:07.18 pun1Pt1X0.net
>>938
単純に2000x(10/8)=2500ワードで考える
要は収入はHTと同じになるようにするんだけど
実際の効率はMTの性能・品質次第だよね
新規のソークラでMTPE案件っていうのは
MT品質が不明で不安
951:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 18:08:38.32 zxGns4VY0.net
>>938
自分は1日に翻訳の倍くらいの文字数を処理できた。それでいて単価は翻訳の8割ぐらい。
ただ、MTの質や分野によるところが大きいから案件によっては割に合わないかも。あと機械に付き合ってると言語的な美的感覚が大幅に狂う。
952:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:27:40.52 2yLqPyA20.net
この板には書けるかな?
953:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:29:51.49 2yLqPyA20.net
おっ書けた。
初めて来たけど全くギスギスしてないね。
翻訳者さんは温和な人が多いのかな。
たまに覗きに来よう。
ずっと一人で仕事してると寂しくてさ。
954:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:40:09.20 gmcLbhDo0.net
この板は比較的まとも
翻訳者が温和かどうかは分からんけど、荒らし行為はないね
955:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 23:09:49.08 ZOEYFI7zH.net
>>939 >>940
それはうらやましいですね。
自分が受けた案件では、HTと同程度の品質かつ、機械翻訳の原文を可能な限り残すことが求められていました。
直しすぎてもクレームが来るけど、どの程度なら許容されるのかいまいちわからない状態。
楽をできるようになったのは、HTでは原文が明らかに間違いな場合は訳文で直さなければいけなかったのが、
MTPE案件では原文が明らかに誤りでもそのまま訳さなければいけないことぐらい。
(原文がおかしくても問い合わせる必要がなくなった。1+1=3なら3のままで2に直してはいけないと指示されています)
956:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 23:28:12.13 2yLqPyA20.net
>>944
>>938の質問ですが
自分は現在のところ
HTの3/4の単価でオファーして
HTの4/3以上の分量を目標に処理してます。
HTを2,500words/日とすると
MTPEは3,000~3,500words/日くらいの感じ。
957:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 07:03:50.94 CCN8BuVM0.net
24x7を「1日24時間、週7日対応」と訳したら、
「年中無休」とフィードバックされたでござる
958:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 07:11:51.19 7DlKnAY90.net
>>943
同意。居心地良い。妙な思考の強制や同調圧力も無いし。
MTPE=悪のように言われたりしたら、みんな何も言えなくなるよね。
959:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 08:21:30.26 WOhznuPwa.net
ここは、みんな穏やか、和気あいあいやってるのがいいね。
960:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:17:54.66 Ws1N6PGV0.net
>>946
一般には年中無休で訳されると思うよ。
961:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:26:02.95 6yt6bXTV0.net
>>949
自分とこの分野だと「1日24時間、週7日対応」だわ
962:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:37:19.14 Ws1N6PGV0.net
メディカルかね
日本じゃ「24時間対応」はあっても「週7日対応」は滅多に見ない気がするんだけど(要は年中無休じ�
963:痰チてなる)
964:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:43:59.98 Vqw0+wUm0.net
24時間営業と年中無休は違うよね
965:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 09:57:43.67 6yt6bXTV0.net
>>951
うん
治験参加中の副作用の対応とかね
966:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:19:23.41 LNuJ8ejf0.net
どういう訳し方が正解かは、その分野によるんだろうね。
967:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:38:53.59 KtgNix98a.net
週7日対応って元旦や祝日とか休みもありそうだけどなあ。年中無休は365日やってるだろうけど。同じなのかね?
968:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 10:40:48.42 iJJmkzc5r.net
年中無休と言いながら元旦休むスーパーなんかがたくさんあるのは何なんだろう
969:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 11:10:40.53 ju4d0X8X0.net
「年中無休」してる主体によるよね
商業施設ならしっくりくるけど
ヘルプデスクだと何となく軽すぎる表現のような気がする
970:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 13:55:21.44 zOOMfdix0.net
>>946
「年中無休」は24時間営業の意味を全く含んでいないので、
フィードバックは誤りのような気がする。
ググったところ、「24時間年中無休」が正しいのでは?
Wikiにもこの項目があって、詳しく解説してあるYo!
971:名無しさん@英語勉強中
21/06/13 18:11:29.78 vp8ev7lad.net
24x7x365というのがあって困ったことがある
972:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:11:52.55 4Zxo7QM60.net
翻訳家としてはまだ新米なんですが失礼
登録会社の初仕事終えたのですが、翻訳の出来が悪かったりレビューの如何次第によっては普通に今後干されることもあるのでしょうか
973:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:13:19.51 4Zxo7QM60.net
ちなみに会社の規模は日本(といより世界)でも有数クラスに大きいです…ので仕事の数は有り余ってるとは思うのですが
974:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:27:55.02 zIQapVKq0.net
1. そりゃ水準に達してなかったら切られるでしょう。最初の2-3回はお試し発注だと覚悟する
2. それなりの規模の会社でそれなりの量の案件があったら、それなりの人数の翻訳者を抱えてもいるし
3. それなりの規模の会社でそれなりの量の案件があったら、2次請け(子請け孫請け)に回す量も多いし
975:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:32:08.56 2IsA8Y540.net
使えないと思われたら干されるしそれが自営業だからね
単価低い大手はまともな人にはすぐ逃げられるから仕事は来るかも
976:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 11:44:51.20 4Zxo7QM60.net
ふむ。実際切られた人とかいます?まああるいは一切仕事こなくなったとか
今回は明確になんらかのミスやらかした。ってわけじゃなく興味本位で聞いてみたので
977:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:35:35.97 gmXSDW9M0.net
翻訳家w
978:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:42:54.83 YtuLQV3dr.net
>>964
それ聞いてもどうにもならなくないか?
過去スレ見たほうが早いと思うぞ
979:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:46:19.72 P+2H0Fg10.net
>>964
ありますよ。
もちろん、切りますなんて言ってくれないし、当然のことながら理由も教えてくれないけど、
依頼が来なくなるんで、あぁ、切られたなと分かるよ。
980:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 12:49:57.63 P+2H0Fg10.net
>>960
登録後の最初の数件が本当のトライアルで、その数件の評価次第で、
スタメンに入れるか、ヘルプ要員か、それとも単なるリストの一員で終わるかが決まるだろうね。
翻訳会社によっては、お試し期間として、最初の数件は単価を通常よりも下げてるところもあるし。
981:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 13:47:59.19 4Zxo7QM60.net
>>967
サインなしとはまたえぐいですねえ。レビュー・フィードバックあればそれとなく分かる気もしますが
とりあえず継続的に受注できるよう頑張ってみます
982:名無しさん@英語勉強中
21/06/14 14:33:25.15 P+2H0Fg10.net
>>969
自分だって日常生活でやってるでしょ。今まで懇意にしてる店があっても、もっといい店ができたら、今までの店には何も言わずにそっちに行くようになるよね。
自営業なんだからそんなもんだよ。いちいち、えぐいと思ってたらもたんよ。
それに、お互い様かな。こっちが切ることもあるし。
そうやね。>>960を見る限り、今は干される心配よりも、まずはスタメンに入れるか、せめてヘルプ要員になれるように、継続受注を目指すことだけ考えればいい。
983:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 16:56:31.78 8l85aTD50.net
うろ覚えかもしれんが支払い期限1ヶ月延ばされてる気がする
海外の翻訳会社はどうも信用できない
984:名無しさん@英語勉強中
21/06/15 20:59:23.70 DLdlc/Nr0.net
チェック案件やってると、
下手な翻訳者(ぶっちゃけネイティブ翻訳者(日→英)も日本語の読み違いやディテールに気を配らないことによるミスが多い)
の訳文見て、こんなでもやってけるんだなあって思うことがあるよ
あまりひどいとコーデにフィードバックするけど(その後のことは知らん)
一方、日本人翻訳者と思しき訳文で、スラスラ読めるような見事な訳文を書く翻訳者もいる
顔は見えないけど憧れちゃうw
985:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 00:00:25.29 ryTlpwbL0.net
>>971
わかる。
支払期限に対する感覚が日本の会社と全然違うね。
986:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 07:41:45.30 xsHE1bd40.net
(1) 翻訳者、翻訳家、翻訳をやってる人、トランスレータ
translator(s)
(2) 写真家、カメラマン、フォトグラファー、写真をやってる人
photographer(s)
(3) ダンサー、舞踊家、ダンスが好きな人、今たまたま(もしかしたら今日だけ)ダンスしている人
すべて dancer(s)
日本語はややこしい。
987:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:31:30.95 FgqxREiP0.net
以前から翻訳家という言葉に反応する人がいるけど、何かこだわりでもあるんかな。
988:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:44:48.16 iOCLDJwU0.net
単に偉そうに聞こえるから嫌なんじゃないの?
989:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 13:49:11.26 fJKDVRtr0.net
翻訳家=文芸っていうイメージだからじゃないの?
990:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 15:12:28.05 A02gs+BUa.net
次スレ
忘れないよう勝手ながら、現役の翻訳者の集い (9) 作成しました。
スレリンク(english板)
991:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:36:53.54 8PwpWBAUa.net
者のが上なのに
992:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 17:47:18.83 RnxinGDX0.net
>>978
乙
993:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:06:58.14 74TGa95nd.net
翻訳屋
994:名無しさん@英語勉強中
21/06/16 19:58:43.41 /BJRgywRH.net
翻訳家=翻訳文の著作権を持つ。許可なく他者は翻訳を修正できない。増刷されればさらに印税がもらえる。
翻訳者=翻訳文の著作権は持たない。他の翻訳者が修正しても止める権利がない。印税でなく翻訳作業費を受け取る。
自分の中ではこんな感じ。産業翻訳者と言うけど、産業翻訳家とは言わないよね。
あと、翻訳家を自称する人はワナビー臭が強い。
995:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:22:32.86 p4f5lciJM.net
ゲーム業界だと「訳文の著作権を主張しないこと…権利は全部ウチのものね」みたいな契約書を大抵最初に提示されるが
出版翻訳だとそれがないの?すごいな
996:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:40:23.01 88n/ucys0.net
驚いたことに
"産業翻訳家"
を検索すると、たくさんの用例が見つかった。
997:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:49:27.17 88n/ucys0.net
俺自身は「翻訳家」であろうが「翻訳者」であろうが、どうでもいいけどね。
どうせ俺が自己紹介するときには、「翻訳者」とさえ言わず、「翻訳をやってます」
としか言わない。他の人たちが言うように、「翻訳家」と言いたがる人は
wannabees が多いんだろうな。
でも、中国共産党や韓国政府や欧米列強のように、何十年も嘘を言い続ければ、
世界に対してそれを信じ込ませることもできるだろうね。そもそも世界の歴史は
そのように続いてきた。歴史は嘘で塗り固められている。何十年も経ってから
その嘘を暴こうとすると、「修正主義者」だと罵られ、暴力を受け、
仕事を奪われ、殺される。
998:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 04:58:00.27 2x6d4QVx0.net
どうでもいいwwwww
999:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 08:56:18.13 JNDy6lP60.net
ここまでくると怖い
1000:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 09:13:31.41 yvOvZhDZ0.net
翻訳家でも翻訳者でもワナビーでもワラビーでもどうでもいいけど、
妙にこの辺意識してる人ほど年食ってるイメージ
1001:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:18:28.81 TY0O2A+e0.net
>>978
ありがとうございます(人''▽`)
1002:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 10:38:41.46 K9KFYfLq0.net
儲かっている業種、もっと言えば、その業種の中でも儲かっている企業から受注している特許事務所や翻訳会社が提示する単価は、まだマシ。逆は悲惨。
1003:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:32:05.41 4Q5amLBX0.net
年食ってるってことは長年この仕事で食えてるんだからいいんじゃない
3年後には全然違う仕事してそーなのより
1004:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:38:00.85 JNDy6lP60.net
年齢は関係なくて、気持ちの余裕さの違いから来てるのかも
1005:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:57:56.21 j9/4T1id0.net
>>990
いや、米の巨大IT企業の英日翻訳をワード単価7〜8円で依頼してくる翻訳会社とかあるぞ。
ソークラだけじゃなくて翻訳会社にもよると思う。
1006:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 16:29:11.40 stES7pD5M.net
新しい仕事がきたがやりたくなさそうな(面倒臭そうな)タイプの仕事だ
返信する気力も湧いてこない
1007:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 20:28:10.95 b/rmsHEp0.net
日英やっている人ここにいる?
1008:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 21:19:29.02 f4rCqfBn0.net
>>995
はーい
全体の半分くらいですけど
1009:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 21:20:54.64 f4rCqfBn0.net
>>978
ありがとうございます!
1010:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:44:02.91 /xucH6DY0.net
さて、埋めるか。。。
1011:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:45:02.79 /xucH6DY0.net
よっこらしょ!
1012:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 22:46:26.09 /xucH6DY0.net
1000だったら、IOCのボッタクリ男爵、東京で腹上C
1013:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 90日 20時間 25分 17秒
1014:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています