現役の翻訳者の集い(8)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(8) - 暇つぶし2ch661:名無しさん@英語勉強中
21/05/17 13:23:04.61 Y+kxx6c90.net
まあそのくらいの言語感覚しかないような奴だからこそ、自分と他人の言語感覚を
偉そうに天秤にかけていながらも疑問を感じないんだろうな。
だからこそ、早く英和(英日)なんかからは足を洗って、日英(和英)に特化した
方がましかもしれん。英日をやってるときに比べたら、日英をやってる時の方が
コーディや顧客からの偉そうなコメントが少なくなるんじゃないかという気がする。
成果物が日本語である場合、自分の母国語の力は他の奴とおそらくは同等だと
傲慢にも思い込む奴がたくさんいるが、英語で書いてあるものを別の英語になおすべき
だとコメントできる奴はかなり減る。まあ、それでもやっぱり傲慢なアホどもは
いるにはいるが。

662:名無しさん@英語勉強中
21/05/17 13:36:35.48 Wij+ZoB6a.net
和→英は逆にこっちからのコメントが増えて仕方ないように思う
はっきりしない日本語表現や論理展開のまずさに「この素材をどうやって調理しろと」状態に

663:名無しさん@英語勉強中
21/05/17 17:53:51.34 werXiIPQ0.net
「講評」はソークラ担当者な気がしてきた
スタイルガイドってさ
普通は「ウチの社はこの表記で統一するわ」ってものじゃん
このソークラ作成のは「正しい日本語は唯一にしてかくあるべし」って調子で
>>653にある傲慢さが感じられるんだよね
スタイルガイド読んでて非常に苦痛
コーディとの相性も合わない感じだし、次は断るよ

664:名無しさん@英語勉強中
21/05/18 03:15:01.53 WFanCAjXM.net
バカみたいな講評とか質問はムカつく

665:名無しさん@英語勉強中
21/05/19 08:05:58.96 DRbVLTMo0.net
Trados40%オフのキャンペーンメールが届いたけど
最近はTrados案件がことごとくMemsourceに置き換わっているので
全く心動かされない。

666:名無しさん@英語勉強中
21/05/19 12:48:11.76 FWrnwTZk0.net
俺は Trados を使ったことがないんだけど、Memsource だけは、ほんの2時間ほど使って
みたことがある。Memsource 案件を請け負い続けるといろいろと面倒なことがある
のかな?まあ、途中でどうしても面倒になったら断るつもりではいるんだけど。
でもこれからの時代、そういうツールを使うのが嫌だなんていうのはわがままなのかも
しれないな。通常の仕事はなくなっていき、Memsource を使うのがデフォという時代に
入っていくかもしれないからな。ちょうど、大昔と違って今では Word, Excel, PowerPoint を
使った翻訳を請け負うのがごく当たり前なのとおなじように。

667:名無しさん@英語勉強中
21/05/19 14:05:55.99 HH/J+EYV0.net
翻訳メモリ使い慣れてる会社相手だと、減額されても効率上がるくらいにはMT品質もマシだからいいけど、だめなところは本当にだめかな
クラ×ソークラによるわ

668:名無しさん@英語勉強中
21/05/19 15:01:29.51 8P+c/E920.net
翻訳メモリとMTってまた別の話じゃないのか?と自分は思ってたが。

669:名無しさん@英語勉強中
21/05/19 17:33:18.94 885EY1iG0.net
CATの話ならMTではなくTMでは?

670:名無しさん@英語勉強中
21/05/19 22:24:43.91 K2rw8bjya.net
取引きのある翻訳会社のインハウス翻訳者、長く勤務してるし社内での地位も既に安泰で、今以上にスキルアップする気はなさそうだ。常に自分が正しいと主張し修正を命令してくる。

671:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 06:42:59.86 jm7lz8M50.net
以下は別スレからだけど、どこが誤りなの?だれか教えて。
。「最近の浅野先生の指導を張りますがこの訳でいいでしょうか?」とある受講生からの質問。
(御指導内容)「Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.
の訳は、「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」というような感じで訳すとわかりやすいと思います。」、
(私の回答)「間違ってますよ。不定冠詞なのでそのような訳にはなりませんね。この誤り誰も指摘しないのですか?」、(質問者)「はい、誰も」、(私)「・・・」。
誰も誤りを指摘しないなんて、これって許容範囲なのかと悩み込んでしまった。

672:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 08:50:38.39 j5ktcpz60.net
翻訳会社とかメーカーに勤めるインハウス翻訳者って、確かにかなり質が悪いんだろうな。
かく言う俺自身も、20代後半にはメーカーのインハウス翻訳者を4年ほどやってたけどね。
その時にいつも思ってた。「こんな会社に10年もいたら、俺はダメになる。社内の地位が
安定する前にやめちゃわないと」
企業内で地位が安定すると碌なことがない。自分の実力が客観的に見られなくなる。
もちろん、企業マンなら大きなプロジェクトに関わったり機械や設備が動く様子を
見たり、周囲のエンジニアから触発されることもあって、勉強にはなるだろう。
しかしその反面、自分の持つ中途半端な実力でも何となく周囲の人に重宝されてしまって、
どんなにデタラメでも何となく話が通じてしまう。それがたとえば30年も経つと
ひどいものだ。

673:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 09:16:42.94 1pkOZ6Kr0.net
能力なんて案外大したことないフリーランスも相当割合いると思うよ
収入悪くないところなら会社員のほうが傷病手当もあるし、年金も増えるし、女で妊娠出産すれば働いてもないのに手当しばらくもらえて一時金ももらえておいしい点も多いよなーと最近思うわ
景気悪くても毎月もらえるもんはもらえるからな

674:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 10:09:08.50 fhH9eQeq0.net
安定性を言えば、フリーランスよりも会社員の方が圧倒的にいいでしょ。
井の中の蛙とフリーランスに馬鹿にされようが、それなりの会社の社内で地位を確立できたなら定年まで逃げ切れるだろうし、
定年後にコネでその会社から直請だってあるし。
金の面や安定性の面でフリーランスのメリットって、何かあるかな。
サラリーマンより節税がしやすいというのはあるだろうけど、ある程度は稼いでる前提の話だよね。

675:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 10:28:06.06 rG8G6lWy0.net
仕事相手と受ける仕事を選べるのがフリーランスの最大のメリットだと思うよ。
在宅勤務なら会社員でもできるようになってきてるし。

676:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 10:36:09.82 bYJWiGlx0.net
自分は前職の仕事も会社も顧客も
特に問題なかったけど
通勤電車が嫌で嫌で辞めちゃったんだよね
全社を挙げてリモートワーク推進中と噂で聞いて
復職したいと一瞬血迷ったけど
もう20年も昔の話だし

677:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 10:40:19.49 4IPhW/0lr.net
元勤め先からずっと仕事もらえるとかちょっと都合よく考えすぎだな

678:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 10:58:45.37 UEZO8/6z0.net
あの~、「専業主婦が30代後半でtoeic900取って、在宅翻訳者になった!今は離婚して、一人で子供二人育ててます!」というブログを見たのですが、翻訳学校のヤラセなのでしょうか?
翻訳学校の宣伝が出てくるのですが。。

679:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 11:15:09.79 4IPhW/0lr.net
>>670
逆に聞きたいんだけど、そういう宣伝文句書かれてたら全部真に受けてるの?
少しググればそこの情報は腐るほど出てくるのに調べられない時点で自営業も翻訳も厳しいと思うわ

680:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 11:17:28.47 rmELNC7/0.net
>>669
同感
フリーランスになって数年は元の勤務先から仕事もらってたけど
懇意にしてた人の転職とともに来なくなった
数年で転職する人が多い外資系だったから端からあてにしてなかったけど

681:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 13:55:09.89 5v931UP1d.net
>>663
すべてのAxisネットワークカメラがニーズに合うわけではない、という含みが消えてるということなんではないか

682:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 23:10:19.94 cUK+nqkD0.net
いまだにtradosとかmemsourceを毛嫌いする翻訳者や翻訳会社があるけど
普通に考えて旧訳を参照できて便利で生産性が上がるし
用語の統一性はとれるし
使いたくない理由がわからない。
(自動翻訳とは別の話ね)

683:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 23:25:47.28 dyUKyu/k0.net
月間100~150時間の残業に嫌気がさして
5年前にインハウス(金融)からフリーランスになった。
自分は運良く元勤務先から継続的に仕事をもらっているけど、
他社から直接翻訳を引き受けるのは至難の業。確率にして1/10ほど。
会社を辞めていった営業の連中などが、
現在のキャパを打診してくるんだけど、
結局は元同僚の転職先で個人事業主との契約はNGというのが判明するのがほとんど。
中には、NDAを締結する際に、会社の登記簿謄本まで提出とか、
契約段階で萎えるところもあった。
直接取引は、飛び越える壁が高すぎて難しいね。

684:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 23:50:26.84 dyUKyu/k0.net
>>663
定冠詞とかじゃなくて「お分かりになるでしょう」がツッコミどころなんじゃね?
findはここでは「見つかる」でしょ?
意訳すると「どのような製品をお探しでも、
Axisならお客様のニーズに合ったネットワークカメラを提供できます」あたりかな。

685:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 09:53:10.43 HrbAlewu0.net
Memsourceのチェック案件で、
コメントを本文中に書いてる翻訳者がいてびっくりしたことがある。
訳文は大変勉強になったので、おそらくベテランの方なんだろうけど
コメント機能の使い方が分からなかったんだろうな…

686:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 11:22:33.10 vaKbq2Nu0.net
>677
昔はそうしてたね。★で囲んだりして。

687:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 14:52:35.53 CXN32yaV0.net
別のCATだけど、結構重要なことをコメント欄に書いておいたらチェッカーが全く見なかったらしく定訳のある用語を全部変えてたことあった

688:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 15:10:04.35 xVKVFi8u0.net
Memsourceのコメント欄にコメント書いたら、コーディさんから「コメント欄は使わないで別紙にコメントして下さい」って言われたことがある
何のためのコメント欄なんだか

689:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 15:13:27.22 AwQwWXQl0.net
CATのコメントはコデ向けで内容に関してはほぼ別だから面倒なところあるわ
しかも納品用のクラウドシステムに一つずつ記入だから最高に面倒くさい

690:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 16:32:01.64 frfvp/2U0.net
CATツールのコメント機能って
開発元直受けの案件でも使ったことないなあ
誰も使わないから改善要求もなくて放ったらかし

691:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 22:28:37.04 ybRQgYJu0.net
>>680
客先にそのまま出すからじゃない?

692:名無しさん@英語勉強中
21/05/22 20:07:27.84 b5WkUJye0.net
>>663
“Whatever you're looking for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.”
をそのまま検索して製品ページを参照すると分かりやすいと思うけど
定冠詞なら、「(総称としての)Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合う」で構わないけど、
不定冠詞なので「お客様のニーズがどのようなものでも、それに適うカメラをラインナップしている」
みたいな意味になるという議論じゃない?

693:名無しさん@英語勉強中
21/05/22 20:26:36.72 b5WkUJye0.net
なんだ別のスレですでに結論が出ていたのか

694:名無しさん@英語勉強中
21/05/22 20:49:12.97 tWVnXTDTa.net
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→ 英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→ 英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→ 和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→ スレッド立てるまでもない質問スレッド

695:名無しさん@英語勉強中
21/05/22 23:02:07.91 Ms12q7EM0.net
楽しい仕事ください

696:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 00:03:25.49 nU6iSdLG0.net
>>288
今さらだけど、自分も最近これ打診されたわ。ワード数と報酬って対応可否を判断する重要な要素なのに、それが終わってからでしかわからんとか普通に無理。断ったら返事すら来んかったw

697:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 11:20:13.55 XpvLLljT0.net
いまだに出来高計算の翻訳会社あるよー
1社だけだけど…
常に見積から1割程度下ブレで萎える

698:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 11:26:47.15 acnA5gb40.net
その見積もりすらできないのが問題なんだ
すべては編集(PE)作業の結果次第

699:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 12:08:39.11 dLlztVEm0.net
くだらん質問でごめんだけど…外との繋がりってどうしてる?
基本、人付き合い苦手だし、黙々作業するの性に合ってるけど、
ずっと一人で家の中で仕事してたら煮詰まりそうになるときある。
仕事を辞めるまでずっとこれが続くのかって。もともと友人とか少ないというかいないに等しいけど。
気分転換とか、どうしてる?老後一人だったら…とか馬鹿な事考えたよ。

700:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 12:44:09.68 O3ZE7bMJa.net
飲みに行く、ジムに通う、セミナーや勉強会に参加する、趣味の教室に通う、後はオンラインゲームとか?
自分は飲みに行く以外しないし、それも今できないけど

701:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 12:59:46.73 acnA5gb40.net
気分転換はベランダガーデニングとジョギング
今はバラとペチュニアと早咲きラベンダーが満開
外とのつながりは30年来の友人との電話くらい
メールで済むようなたわいもない話だけど
やっぱり声を聞くのは良いよ

702:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 14:03:16.29 b3VlAT110.net
何も趣味とかないのかな?それはちょっとつらいかもね
僕は外に出て自然に触れるのが好きだからハイキングとか山登りとか(数百mの低いのだけど)
しょっちゅうしてるよ
外だから今の時期でも何の心配もないし、歩くのは有酸素運動にもなるし気分転換効果大きいね

703:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 14:17:39.04 EhWhjgcx0.net
同じ様な悩みを抱えてたわ。
一緒に遊べる友人なんていなかったから、ラインのグルチャに入ってライン上の友人を作ってる。
他には、一日中家で過ごさないように、可能な限り毎日ジムに行っている。最初は苦痛だったけど、今は行かないと逆にストレスたまる。
あとは、>>694の方と同じように、登山とかキャンプしてるな。たまに息子と行くけど、基本はソロ。
テント泊で北アルプスとかに行くことが多い。日帰りだと、帰ったら仕事をしてしまうので、
強制的に仕事を忘れるように、数泊して登山してる。
テン場や山小屋での交流は楽しいけど、今はなかなかできないのが苦痛。それでもやってるけど。
この仕事は世界が狭くなりやすいし、学校じゃないんだから自分から動かないと、社会とのつながりがやばくなると思う。

704:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 14:20:19.27 EhWhjgcx0.net
大人になってから友人を新たに作るのは難しいね。
特にこの仕事をしてると、同性のサラリーマンの友人を新たに作るのは難しい。

705:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 14:24:27.18 ufEz3V7Qa.net
他者と交流したり共有する時間をどう作るか、そういう機会をどう作るか、ってのは自分にとっても課題だな
この仕事って締め切りあるからその前に予定を入れにくい、っていうかドタキャンしなければならないことがあったり

706:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 14:55:36.07 ylzTuIda0.net
自分は友達いなくても平気だから家族だけでもいいし、あとは犬の散歩で会う人とかガーデニング通じて仲良いご近所さんいるしそれだけでも十分気分転換できてるわ
てかここっていい歳で独身の人多いの?

707:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 16:00:20.16 /RMJWazt0.net
いい歳して独身ですよー
一人娘だし親も高齢だし将来は孤独死かな…
猫たちを共倒れさせないよう何か考えないと。
リア友も居ないし、趣味はゲームと読書。
時々孤独感に押し潰されそうになる。
ここまで書いて自分の人生ってヤバイなと思った
チラ裏失礼しました 仕事戻ります

708:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 17:12:22.01 MQv4EG5V0.net
ジョギング、犬の散歩、年数回友人と飲みに行くぐらい
加えて最近熱帯魚買いだした
仕事中、ふと水槽眺めるだけで脳がリフレッシュされる
水替えはめんどいけど

709:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 17:30:24.91 O3ZE7bMJa.net
家族いるけど、配偶者は朝から晩まで外勤で子供達まだ小さいから、大人との交流は少ない
最近はコロナで保護者同士会う機会もほとんど無くなったし

710:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 17:50:07.48 0VzzcPND0.net
週一で予備校の講師を兼職してる
自分で言うのもなんだが、生徒の評判も上々だし、
そうなると彼らの成績を上げるために授業の下準備にも力が入る
人との関わりは大切だあ

711:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 17:50:55.33 XpvLLljT0.net
半年前、数少ない数年来の友人とごはん食べてて
割り勘にしようとしたら明らかに千円私の方が多く負担して
それに平気な顔している友人を見て縁を切りたくなった
たかが千円だけど、そういうとこキッチリしてない人いやなんだよね
もうメールも返していない
みみっちい話ですみません

712:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 18:00:18.53 0VzzcPND0.net
フリーランス翻訳メインで食っていこうと思うと、
他人との関わりをどう維持するかも課題の一つだなあ
年とともに周りの人が居なくなるからね
自分は年配の方にかわいがられることが多かったけど、
ここ5年で何人も亡くなってしまった
たまにお会いして話すだけでもありがたいってことに気付くのは、
いつも居なくなったあと

713:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 18:12:04.13 eLiP9C670.net
>>703
みみっちくない
お金そのものももちろんだけど
そういうことができちゃうのか、って気持ちになるよね
ひとくちわけっこしようといわれたプリンの生クリームトッピングを
半分近くごっそりもっていかれただけでイヤになってしまった私もいるから大丈夫w

714:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 18:12:36.29 yQVpH3lqr.net
>>700
水換え面倒ならアクアポニックスとか面白いと思うよ

715:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 19:55:19.05 GI6s++UU0.net
私は長年仲良くしていた近所の人が
犬をリードなしで散歩させて、私の家の前で
オシッコしても「ゴメーン」の一言で
それでも改めないのを見て
付き合うのがいやになった

716:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 22:45:54.35 XpvLLljT0.net
>>705
ほっこりしました。
ありがとう。

717:名無しさん@英語勉強中
21/05/23 22:48:17.81 XpvLLljT0.net
>>707
他人の犬自体は可愛く思えるけど
オシッコはオシッコだもんね
「可愛い」って言われても飼い主は気にするべき。

718:名無しさん@英語勉強中
21/05/24 07:32:50.93 +5dNy9qy0.net
>>709
オシッコ自体は小型犬だし大したことはなくて、
人の家の前で自分のイヌがオシッコするのを制さない
その人に憤りが。。。我ながら小さい奴だとは
思うけど。。。親しいだけに。。。
それと、なんでノーリードなの? と。
リードしておけば制することもできるのに。

719:名無しさん@英語勉強中
21/05/24 09:01:23.65 CmRU5yfPa.net
なんだ、この泥舟みたいな流れは。そのうち、ワイドショーや芸能人の話を始めそうだな。泥舟でやればいいのに

720:名無しさん@英語勉強中
21/05/24 10:28:34.83 +hh4EhP50.net
即レスを売りにしているので、メールが気になって出かけられません。
外出先でもメールの確認も返信もできるけど
着信に気付かないときもあるし、返信しづらい環境の時もあるから。
そんな感じで、コロナ前からずっと在宅です。
緊急事態宣言下でも、特に生活が変わりません…

721:名無しさん@英語勉強中
21/05/24 10:38:41.27 OkwrHyvor.net
コデしてたけど即レスってありがたいことはありがたいけど、毎回求めようとも思わないし急ぎなら返信期限伝えるから数時間以内で十分だと思うわ
朝メールして夕方じゃないと返事来ないとかだとさすがに遅いけど

722:名無しさん@英語勉強中
21/05/24 10:53:13.32 Lxob9NUR0.net
>>712
スマートウォッチ付けて
返信はテンプレートを数パターン用意しておくってのは?
打診メールに即レスないと
すぐ取り下げてくるコーディいるよ
社内メールだと即時受信通知だろうけど
一般のメールを同じ感覚で使うの止めてほしい

723:名無しさん@英語勉強中
21/05/24 11:43:23.27 ijsy7bII0.net
勝手に売りにしてただけだから
売りにするのを勝手に止めればいいだけ

724:名無しさん@英語勉強中
21/05/24 12:05:33.01 eQyLXDNgr.net
すぐに返信できない日時が分かっている場合は、事前にフリーランスの管理部署に連絡しておく
病院とかスポーツジムとか温泉とかにいるとすぐ返信できないので
最近はコロナでジムも温泉も全然行けてないけど

725:名無しさん@英語勉強中
21/05/25 13:51:44.11 0XHPgYU90.net
中国の翻訳会社から初めて報酬が振り込まれたんだけど、送金手数料が高すぎて心が折れたわ。
3月に仕事が激減して困ってた時にLinkedInでトライアルの受験を打診するメッセージが来て、
合格した翌日から仕事をもらえたので助かったんだけど、送金手数料がこんなに高いとはな…。
今はメインの日本の翻訳会社からの仕事の依頼数が持ち直してるから、やっぱり日頃から国内の新規クライアントを開拓しておく方がよさそうだな。

726:名無しさん@英語勉強中
21/05/25 13:54:09.16 0XHPgYU90.net
あ、送金手数料じゃなくて、受取手数料か。

727:名無しさん@英語勉強中
21/05/25 16:09:12.29 MnJcQ8lnH.net
大きな翻訳会社なら、中国以外の銀行から送金するように変更できる可能性がある。
それがだめなら Wise (旧 TransferWise) か Payoneer を使いなされ。

728:名無しさん@英語勉強中
21/05/25 17:01:41.17 9v2BaZPC0.net
paypalではダメですか

729:名無しさん@英語勉強中
21/05/25 23:51:56.89 lfKapozg0.net
医薬関係の特許の英和をやってるけど、同じ分野の人、最近の依頼状況はどうですか。
今までは、コロナになっても運よく依頼の頻度が変わらなかったけど、この5月から頻度が異常に増えてる。
1社だけなら分かるけど、契約してる2社とも例年にない依頼件数になってる。
今依頼が来てる案件はコロナ前の出願だろうけど、出願や国内移行が集中するような法改正でもありました?
恥ずかしながら、最近は法改正等を全然追い切れてない。

730:名無しさん@英語勉強中
21/05/26 08:06:27.14 JqhV6ckb0.net
製薬関係の特許翻訳者を募集してるところ増えてますね、
ディレクトリなどでも何社か見ました。
しょぼい私のところにも、たまぁーにしか依頼が無い翻訳会社から
立て続けにきましたが、やっすい所の案件がつまっていたので、
仕方なく断りました、40万ぐらい。
で4万ぐらいにしかならない仕事を今やってます、おまけに当初の見積もりよりも
数千ワードも単語数が少ない・・・これならアッチ出来たなと・・・。
早く切りたいやっすいところ。

731:名無しさん@英語勉強中
21/05/26 08:33:43.89 t4LYkDrh0.net
安いところも仕事が一時的に来なくなった時期に助けられたことあるからキープ大事だと最近思ったわ
レート良いけど中小零細とかワンマンぽいところは社内事情で急に仕事来なくなったところが何社かある

732:名無しさん@英語勉強中
21/05/26 09:17:12.66 5q1170CE0.net
論理明快なわかりやすい優良ソースファイルで朝8時から始めてもう1400ワード訳した気分の良い朝

733:名無しさん@英語勉強中
21/05/26 09:31:14.33 kZ5koyT30.net
>>722
全体的に増えてきてるんだね。
ありがたいけど、コロナ不況が出願や国内移行の件数にどう影響してくるか、今後が心配。

734:名無しさん@英語勉強中
21/05/26 10:30:06.86 JqhV6ckb0.net
まっそうなんだけど・・・ギリギリ生活するだけならやっすい所でもいい、
が、余裕が全くもてず、消耗する。

735:名無しさん@英語勉強中
21/05/26 22:25:59.08 xEIamSIgM.net
2chで書かれてたら日本語でokというレスが飛んでくるレベルの英文を訳してるがとてつもなく分かりにくい

736:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 01:47:33.48 cT07Aox80.net
それは英語でokでは

737:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 09:31:23.37 0k81ABzg0.net
機械翻訳ベースのサービスに移行したいんで、ポストエディットやっていただける?と問い合わせてくる翻訳会社がここ最近急に増えてきた。
保険代わりに受けるとは伝えてるけど、実際に受ける気はゼロ。

738:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 09:32:48.68 w6bGH0ct0.net
一度やってみて割に合わないなら断ればいいと思うけど、実質的に完全移行しちゃってるところもあるからね
何年もやってるところなら意外とアリ

739:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 09:41:52.37 0k81ABzg0.net
>>730
ナルホド!
特許事務所からの要請なら受けるつもりだけどね

740:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 11:19:07.59 wWrBv9zda.net
10年後の仕事の依頼内容や作業環境はどのくらい変化しているだろうね・・・

741:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 13:34:53.99 DUnPNnAF0.net
あるプロジェクトで
「過去の表現と用語を踏襲、た�


742:セしクオリティを上げるための修正は可」 というクライアントの要望に基づき作業していますが、 翻訳ツールがない状況を想像するとぞっとします。 何個ファイルを開けないといけなくなるのか… 手間と精度の両方を考えた場合、 いまだにツール導入していない翻訳会社とか信じられませんね。



743:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 14:48:22.61 GJEuFaa/0.net
品質向上を目的としたツール導入なら、こちらも大歓迎だし積極的に協力していきたいけど、
大抵は単価を下げる目的なんで、ツール使用前提の案件は可能な限り避けてる。
ツール使用による減額分をツール使用による翻訳時間短縮でカバーできたことがない。
まぁ、将来はツール案件しか残らないだろうけど、あと10年は今の状態でいて欲しい。

744:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 14:49:57.67 GJEuFaa/0.net
それか、ツール使用前提だけど報酬は減額せずに満額払います、なんて気前のいい契約先を開拓するか。
そんなとこがあるのか知らんけど。

745:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 16:13:30.83 cT07Aox80.net
むしろここ一年ぐらいはツール未使用の案件なんて打診すらない。過去訳とか用語の確認は圧倒的にツール使用のほうが楽だし早いわ

746:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 16:29:33.63 g+XSxUKoa.net
>>733
>手間と精度の両方を考えた場合、
>いまだにツール導入していない翻訳会社とか信じられませんね
昔のようにCATなしの翻訳のほうがいいわ。
マッチ率にかかわらず、
「繰り返し」を含めて全部ワード単位での支払いになるから。
それに、日頃からこまめにエクセルで文字列単位で用語集を作っていれば
自分だけの翻訳資産になっていたわけだし。

747:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 16:42:53.73 DUnPNnAF0.net
>マッチ率にかかわらず、
「繰り返し」を含めて全部ワード単位での支払いになるから
たいていの場合、「繰り返し」は原稿にマーキングされていて
「校正後に流用しますので翻訳不要」となっています…
丸投げの翻訳会社がうらやましい。

748:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 16:50:14.60 g+XSxUKoa.net
「繰り返し」 翻訳不要
そうなんですか。
自分のところの場合、そうでなくて良かった!

749:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 16:58:57.64 g+XSxUKoa.net
自分のところの場合、そうでなくて良かった!
とは言っても、UI 翻訳を除き、今やCATを使うようになっている。
UI 翻訳はエクセルとCatalystを使い、もちろん単純にワード数?レート

750:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 17:01:33.53 GJEuFaa/0.net
過去訳が用語が適切ならそのまま利用できるけど、
翻訳者の勝手な造語や誤訳に合わせてくれという案件もあるんで、そういう外れの案件は、コメントに記載したり事前に確認したりが面倒。
私の契約先も、ツールなし案件で過去の翻訳が使える箇所は、翻訳不要箇所として指定してくる。
翻訳不要箇所の翻訳文は提示されないので、表現の統一とかをどうやってるのか知らないけど、報酬額が算出しやすいので助かってる。

751:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 17:40:54.31 DUnPNnAF0.net
>翻訳不要箇所の翻訳文は提示されない
その方がありがたいよね。
過去の和訳を英文と比較して
同じ訳語は踏襲してくれとかハズレ中のハズレだわ…
お客さんにとっては有難いだろうけど、
だったら翻訳会社はツール使って
少しでも翻訳者の手間を減らせっちゅうの

752:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 17:50:36.10 l4WJm1Ji0.net
そうは言っても役職名や勘定項目の英訳は各会社に固有のものだったりするし、仕方ないような
いずれにしろ、翻訳会社側の文字カウントのポリシー次第だね
ツールもいいけど、あれレイアウトとか崩れないのかなって思いつつやってることもある
テキストだけなら問題ないだろうけど

753:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 18:33:22.12 DUnPNnAF0.net
1つの分節に10個もタグ入ってた時があって
さすがにコーディに連絡して外してもらったわ
でも海外大手のtrados案件では
タグ付けを面倒くさがらずやる人に
継続的に仕事が回ってくると聞いた…
知り合いの訳文の破壊度はすごいんだけど
タグ職人の威力に恐れ入りました。
むなしいけどね

754:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 18:41:42.55 cT07Aox80.net
ちょいちょいタグに不満ある人いるみたいだけど、そんなにめんどくさい?個人的には特になんとも思ったことない

755:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 18:45:12.09 DUnPNnAF0.net
>>745
何事も程度によるでしょ

756:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 19:47:42.42 hOWjDv9J0.net
ツールによるわ

757:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 19:54:10.48 xTkydvJQ0.net
オレ、完全にガラパゴス化しているな。
CAT(?)とのつながりは、顧客がLILTにアップロードした文章を訳すぐらい。
普段、WordかPPTでの作業だから、まだTrados童貞。Yeah!

758:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 20:29:36.77 DUnPNnAF0.net
私もtrados毛嫌いしてたけど
クライアントの要望で数か月前に導入してから
クセの強さに時々呆れながらも
マゾ的に結構ハマってるwww
なんやかんや便利だ。
プロジェクト作る方の作業も(整合やメモリの作成やもろもろ)
一応やってみたけど想像してたほど面倒くさくもないしね。

759:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 21:37:27.72 E6kJGRF80.net
翻訳不要の文を最初から省いたらコンテクストの面で困ると思うんですが

760:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 22:06:47.60 GJEuFaa/0.net
原文では、翻訳不要指定箇所は省かれておらずマーキングされているだけだから、訳すときは困らないよ。

761:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 22:11:49.31 DUnPNnAF0.net
>>751
そこを読む料金もちょうだいって感じですけどね笑

762:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 22:12:30.20 GJEuFaa/0.net
たしかに(笑)

763:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 22:18:56.41 GJEuFaa/0.net
でもまぁ、それはいいかな。
通常は12円もらえるのに、ツール案件だとマッチ率とかで箇所によっては最悪3円まで下がるんで、
それ比べたら、はるかにまし。
ツールの利用は仕方ないとして、あのふざけた値引きはどうにかして欲しいな。

764:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 23:24:48.28 b6li4zzka.net
何で翻訳会社はマッチングしてる分をクライアントに割引をしないの?
何で翻訳者はツールで単価下げられさらにマッチング分の単価下げられるの?

765:名無しさん@英語勉強中
21/05/27 23:37:14.14 ppvQ0LKd0.net
>>755
ん? 翻訳会社はソースクライアントに対してマッチ率による値引きしてるでしょ
それが回ってきて翻訳者もその分単価を下げられてるわけだし

766:名無しさん@英語勉強中
21/05/28 08:22:09.99 P3NxaxtB0.net
URLリンク(www.tech-jpn.jp)
↑にしたがって書けば、PEが多少楽になるのでしょうか?

767:名無しさん@英語勉強中
21/05/28 09:00:39.80 AVr7xsDO0.net
>>755
他の翻訳会社は知らないけど、契約先を見てると、ツール案件かそうじゃないかはソークラで決まってくるようなので、
たぶん、>>756さんが言われているのと同じだと思う。
ソークラとしては、過去の案件との統一も図れるし、正当な理由で総額も抑えられるしで、いいことづくめのように思ってるのかな。
まぁ、こちらとしては、まともに支払ってくれるソークラとの差別化はしないといけないので、それなりの品質になりますけど。

768:名無しさん@英語勉強中
21/05/28 14:39:25.95 diQorXEW0.net
1年くらい前の新聞の投書のことだけど、緊急事態宣言が発出されて外出自粛が要請されている時期に、ある大学生が「人生において人と会うことは絶対に必要だと思う」とトンチンカンなことを書いていた。
なにも「一生人に会ってはならない」と言っているわけではないのになぁと思った。

769:名無しさん@英語勉強中
21/05/28 19:10:12.62 YzNEJw5v0.net
>>717
手数料はいくらなんですか?

770:名無しさん@英語勉強中
21/05/28 19:54:13.75 eZE42DNB0.net
おじゃまします。
単価の相場、特に医薬分野の単価が知りたくて過去ログ読んでいたのですが、分野に限らず平均して10円切ることが多いんでしょうか。
某翻訳雑誌に掲載の金額からは程遠いような感じですね・・

771:名無しさん@英語勉強中
21/05/28 20:01:14.97 AVr7xsDO0.net
>>761
私は医薬の特許の英和専門ですが、単価は12円です。
雑誌に載ってた単価はいくらですか?

772:名無しさん@英語勉強中
21/05/28 20:27:50.22 HF2VXRsf0.net
最近は買ってないけど翻訳雑誌って内輪だけで回答頼み合ってる感じで回答母数めちゃくちゃ少ないし、毎回似たような人が答えてるみたいだからあれはあてにならない気がする
新規参入とか会社によっては10円未満も普通だし、それ以上も普通にあるけど、分野と言語、言語方向で違う

773:名無しさん@英語勉強中
21/05/28 20:43:19.88 eZE42DNB0.net
>>762
わたしも最近は購入していませんが確か15円�


774:ョらいあったんじゃなかったかな。 でも12円も高いほうですよね。



775:名無しさん@英語勉強中
21/05/29 08:24:38.24 sh1Da25D0.net
URLリンク(www.translator.jp)
単価的にはよさそうだけど、、、

776:名無しさん@英語勉強中
21/05/29 08:42:55.46 1HgeVMLM0.net
>>764
去年、立ち読みしたときは、翻訳会社から翻訳者への報酬の単価は、たしか11円くらいが一番多かった気がするから、
12円でも高い気はしてないですよ。
ただ、今のこのご時世でスタート単価から12円だったら、高いと思う。
私は、何度かの値上げ交渉を経てこの単価なんで。
15円なんて、私の実力では、ソークラからの直請でもしないと無理だな。

777:名無しさん@英語勉強中
21/05/29 09:22:01.99 sWnCvrNVa.net
医薬専門じゃないけど医薬含む特許
交渉したいと思いつつ和英で8円、英和はそれより低いとこと、16円のとことの2社でやってる

778:名無しさん@英語勉強中
21/05/29 10:17:31.66 /lgh43pF0.net
非特許の医薬
英和12~15円和英8~10円で英和は10円スタートで交渉の結果値上げしてもらった
1ワード数円の値上げ要求のために神経すり減らすよりも現状維持で受注量を増やす方がいい気がするから十数年据え置き

779:名無しさん@英語勉強中
21/05/29 23:10:26.83 Ye7BEgd10NIKU.net
ECとかIT系でユーロメインだからユーロ高が嬉しい。今だと13円ぐらい。もっと上がると嬉しいな。

780:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 00:26:34.73 KhmIztwF0.net
医薬系って翻訳料金がかなり高いイメージあったけど、
相当値下がりしたのかな。
今から15年ほど前、医薬系翻訳者のパーティーに招かれた場所が、
閑静な住宅地にある150平米ぐらいの住居兼仕事場で
マンションの賃料は30万を下らないぐらい。
そんなに儲かるもんなんだと感心したけど。

781:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 02:12:15.54 T5zf+eoqH.net
昔話なんだけど、当時の勤務先にマイクロソフトなんかのマニュアルの翻訳を請け負う部署があって、
社内では全然人気のない部署だったのだけど、そこに配属された新人はみんな2年以内に辞めてしまっていた。
なんでそんなに定着率が悪いのかと社内で話題になったけど、フリーランスとして独立した方が儲かるからだと聞かされた。
辞めた人の何人かは「25歳で年収1000万円」なんて雑誌の記事で紹介されていた。
当時は翻訳と関係ない仕事をしていたので全然興味を持たなかったけど、単価は相当良かったんだろうね。

782:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 04:41:41.05 MBDVByuKa.net
昔は情報学部で英検準1級レベルあれば千万の世界と聞くからなあ
今は院卒の英検1級でも年収数十万スタート
下手すればしばらく経ってもポストエディットで週7働いて2、300万
普通のマニュアル翻訳や特許の情報とかでも5、600万ぐらい固定からこれからどんどん下がるとかかねえ

783:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 09:01:10.34 Jm7mofT30.net
おそらく、翻訳会社経由の仕事は今後、PEしかなくなるんじゃないかな。CATも使わずMTPEでもない案件でも単価が下げられて、PEのが多少マシ、なんてことになるかも。

784:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 10:01:21.85 QQg4zfio0.net
PEするくらいなら翻訳業から撤退するって人と
PEでも翻訳業界に残る人、どちらが多いんだろうか。

785:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 10:02:33.23 2BKZuE1p0.net
>>773
すべての仕事がPEになることはないと思う。
品質要求の高い一部のマーケティング翻訳や字幕翻訳はHTのままでしょう。
ただ、HTのまま残る仕事は品質要求がすごく高いだろうから、今後は品質要求が極端に高いHTとコスト効率重視のPEに二極化していくと思う。
特に、CATツールを使う仕事だと、HTをやってても、普段TMの既存訳に頼り切っていて英文の読解力が下がっていたり、
一から英文を訳すのが苦手になっていたりする翻訳者さんが時々いるので、まずはそういう人たちからPEに移行することになるんじゃないかな。

786:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 10:45:25.00 d67u/S4J0.net
何度か書いてるけどPEにも適用範囲があるからね
極端な話、1つの単語を訳すにもたくさんの資料を読み込んで
コンテキストを把握しないとぴったりくる日本語がわからないなんて文章もあるし
そういうクリエイティブな文章には今でもPEは全く使えない
逆に単に単語を正確に置き換えることが重視される分野では
全部PEってのもあり得ない話ではないね

787:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 12:11:53.30 /QprwcGR0.net
字幕はVODで需要は増えてもすでにめちゃくちゃ単価下がってて以前の数割増しとか倍くらいやらないと収入保てないって聞くから生計立てる手段としてはどうなんだろ
マーケはもはや翻訳っていうよりあれは英語のできるコピーライターでしょ

788:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 12:20:36.27 LH2swfCJ0.net
MTPEが不向きの分野でもPEさせてるんだよ
すでにマーケティング系でも始まってるよ
翻訳者が色付けずにPEした訳文を
マーケ専門のチェッカー兼エディターが仕上げるの
自分は翻訳者側でよくやってる
エディターの負担は大きいけれど
それでもトータルでは安く済むんだろうね

789:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 12:55:50.97 2BKZuE1p0.net
>>778
それって、PEして納品した訳文に対して細かい注文・フィードバックや苦情が返ってきたりしますか?
HTでやってるマーケティング翻訳と同じ品質が求められるとしたら、割に合わなさそう。

790:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 13:31:41.14 2xVQRCd70.net
上でも言われているように、全てがPEに置き換わるのではなく、大多数のPE案件と、わずかなHTとへの二極化がさらに進んでいくだろうね。
HT専属でやってても、これからどれだけ稼いでいけやら。今でさえ、5円を切るような単価でやってる人もいるんだし。
PE案件は未経験だけど、どれだけの単価で月間でどれだけ稼げるのだろうか。
HTでもPEでもどっちでもいいけど、人並みの労働時間でいくら稼げるか、これが問題だわ。
扶養控除枠内のパート感覚でやってるのは別として、これで生計を立てていくなら、稼ぎたい最低額はあるんだし。

791:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 13:48:06.28 LH2swfCJ0.net
>>779
品質は翻訳者の段階では
マーケだからっていう特別なものは求められないし
発注時は「マーケ文書だけどマーケ翻訳ではない」
「後で編集が入る」と言われる
そういった意味で後加工しやすくPEしてっていう
フィードバックはくるよ
後加工するエディターは大変だろうと思う
お抱え社員や時給ならいいだろうけど
外注でワード単価なら割りに合わないよね
自分はマーケ専門じゃない雑食なのでアレだけど
マーケ翻訳やりたくてこの仕打ちだったら
翻訳者側でもエディター側でも嫌だろうな
某大手MLVなので同じような経験の人いるかも

792:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 18:06:36.35 5jnoAE1Ca.net
ゲーム翻訳はまだ大丈夫だろうと思ってたけど、ついにここにもMTPE導入されるようになったわ。と言っても一社だけだけど

793:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 19:25:44.75 T5zf+eoqH.net
以前は、翻訳者が見つからなくて納期が過ぎた案件を引き受けると単価を上げてもらえるケースもあったのだけど、
最近は納期が過ぎた案件はさらに単価が下がるか、最初からプルーフリード案件扱いで打診されるんだよね。
たぶん、ソークラが怒って値引き要求した結果だと思うんだけど。
それから、納期が過ぎた案件が増えている気がする。

794:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 20:15:21.16 2BKZuE1p0.net
>>777
実務だと字幕はITを中心にマーケ・トレーニング用の動画字幕が増えてる。
でも、高い質を要求する割に、意外と通常のHTより単価が低かったりする。
たぶん、エンタメ系の字幕のレートが安いからそれに合わせて低くしたんだと思う。
そもそもエンタメ系の字幕のレートが低いのは志願者が多いからだけど、ITなどの知識がないと対応できない案件だから、
エンタメ系で余ってる翻訳者に頼むことも難しいし、どこかのタイミングで安かろう悪かろうになるんじゃないかな。
>>781
PEの段階で特別に高い質が求められないのはいいですね。
ただ、今後PEの段階でも変に高い質を求めてきたら、誰も受けなくなるように思います。
さすがにエディターは時給払いじゃないですかね。1時間あたりの大まかなスループットも決まってて。
>>783
翻訳者が見つからないのって、単価が低い割に要求の高いソークラの案件ですよね?
単価下げるのと同時に品質要求を上げたら誰も引き受けてくれないって、考えればすぐにわかるでしょうに。
今より少しでも条件を不利にしたら誰も翻訳を引き受けてくれないところまで来てるソークラ、結構あるんじゃないかな。

795:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 20:37:35.60 T5zf+eoqH.net
IT系のソークラだと、日本市場がおいしくなくなって、日本語版の提供を止める理由を作るために単価を下げているフシがある。
「こんなにお金をかけても翻訳者が集まらないんだ」と言える単価を見極めようとしている感じ。

796:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 21:54:19.33 NgLrvlev0.net
ゲームってMTPEできるんか。ジャンルにもよるけどRPGとかADVみたいなセリフ多めのゲームだとMT無理でしょ
逆にテーブルとかは問題ないだろうけど

797:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 22:05:39.54 E8dGWI3V0.net
納期間近なのにメムソースが遅いー

798:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 22:39:02.29 jMAhrJrO0.net
>>787
Previewを表示してない?
ファイルが巨大だと
Context noteにタブを
切り替えたら早くなることあるよ
違ってたらすまん
自分も前同じような症状あって
しばらく気づかず処理が遅くて仕事にならんかったから

799:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 22:51:28.70 E8dGWI3V0.net
>>788
ありがとう!
プレビューの一非表示のしかたがわかりませんorz

800:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 22:57:26.22 zeqQR3rJ0.net
>>786
うん、セリフとかではほぼ使い物にならないね。それでも単価下げられるの納得できんわ

801:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 23:18:16.56 a/W2qOmha.net
>>789
画面左下にあるタブを見て
「Preview」「Context note」って書いてあるでしょ?
それをContext noteに切り替えたら
プレビューが非表示になる
ファイルサイズが原因ならそれで解決できる場合がある
ファイルのサイズが巨大だとPreview表示してたらめちゃ遅くなるから

802:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 23:23:37.21 E8dGWI3V0.net
ありがとう
でもPreviewしかタブがないんです…

803:名無しさん@英語勉強中
21/05/31 23:38:22.43 a/W2qOmha.net
>>792
うーむ、それは何でだろう???
クライアントがそういう設定にしてあるのかな?
自分はいつもChromeでやってるけど
Context noteがなかったことないからわからない・・・
(気づかなかっただけかもしれないけど)
あとはできるだけメモリを開けるために
余計なファイルやプログラムを全て閉じるくらいしか浮かばないな
処理が遅いのはつらいよね。気持ちは痛いほどわかる

804:名無しさん@英語勉強中
21/06/01 00:41:13.76 OjlG4a54M.net
ゲーム翻訳でMTPE導入ってどこだろう
何となくだが獅子のところかな

805:名無しさん@英語勉強中
21/06/01 07:01:53.45 5ZKGuMXz0.net
>>793
どの browser を使っているかによって、確かにいろんなソフト上のボタンなどが
表示されたりしなかったりするよね。たとえば Windows 10 を使ってると Microsoft Edge を
しきりに推奨するだけでなく、半ば強制的に Edge が立ち上がり続けるから仕方なく
使っていると、たとえば Etax 上の大事なボタンが表示されなくて難儀をする。
Internet Explorer に変えると、まったく問題がなくなる。Chrome を使った場合も、
かなり問題が少ない(あるいは皆無である)ように見える。
質問者はもしかして、かつての俺みたいに Microsoft Edge を使っているんじゃないかな?

806:名無しさん@英語勉強中
21/06/01 08:34:49.60 YgZ1Mbon0.net
memsourceはデスクトップエディタを使ってオフラインで作業しています。

807:名無しさん@英語勉強中
21/06/01 08:47:14.35 5ZKGuMXz0.net
じゃあ一度、Chrome 上で Memsource を動かしてみたらいいじゃないか。

808:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 00:05:06.02 JlT4LeDk0.net
いろいろとありがとうございます!
質問者です。
オンラインでの作業が指定で、Chromeを使っています。
オフラインで入力できれば動作が安定していいんですけどね…
なんとか無事納品にこぎつけました。
Please wait...うずまきくるくる…に悪態をつきながら笑

809:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 08:26:25.20 /Nzn0MkA0.net
機械翻訳のポストエディットで、品質要件は通常の翻訳と同じだけど、報酬はポストエディット用の割引レートってどう思いますか?
自分はよっぽど暇だったら受けるかなって感じだけど。

810:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 09:26:31.44 jl039eN40.net
>>799
同意。
メイン顧客(非翻訳会社)の合間に受ける程度でよいと思ってる。

811:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:03:09.07 qMAjGkfW0.net
ポストエディットの報酬額ってどれくらい?
例えば1万ワードやると、どれくらいもらえるの?

812:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:15:50.31 /Nzn0MkA0.net
>>800
ですよねー

813:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:20:08.14 /Nzn0MkA0.net
>>801
確かじゃないけど、35-40%offぐらいだった気がする。通常10円だったら6円とか。
新規1万ワードだったら5-6万ぐらいかな?

814:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:22:49.11 b1nP0F+g0.net
既存メモリとの重複度によるけど、ちゃんとしたメモリの会社だとあまりいじらなくていいから意外と作業効率よくて時間あたりの単価は変わらなかったこともあるな

815:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 10:32:06.98 qMAjGkfW0.net
>>803
それくらいの単価なら、そう毛嫌いしなくてもいいように思えるな。
一日でいくら稼げるか、が一番大事だけど、その単価ならそこそこいけそう。
まぁ、ここを見てると、そんなに甘い話ではないんだろうけど。

816:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 11:19:59.66 fRWKPeaI0.net
実務系以外の仕事(たとえば歴史とか芸術)は、昔から少しずつ請け負ってきたけど、
俺にとっては金のための実務系の仕事よりも、難しいけどこういう仕事の方が
やりがいがあって面白い。ただ、手っ取り早く金を稼ぐためには、法律とか
工学とかいう実務系バリバリの方がいいに決まってるが。やっぱり、
人文科学系だけで飯を食うのは難しいよな。大学教授にでもならん限りは。

817:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 11:25:11.68 yJlDYSCJa.net
>>806
それでも請けるあたり、翻訳者としての気概を感じる、やりがい大事

818:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 11:58:06.64 WiwH/FtGa.net
>>806
理系だからどうしても実務系になるけど、技術内容を調べなきゃいけないとき、翻訳作業は止まるけど結構楽しい
実務系とそれ以外と両方受けられる状況はうらやましいかも

819:名無しさん@英語勉強中
21/06/02 21:52:18.33 RRlDG2Dw0.net
俺、最近はDeepL使って数秒で全文翻訳した後にネイティブのカミサン(カナダ人)とディスカッションして変なとこ直して納品してる
めちゃ効率的www
てか、今にその手直しすら要らなくなる??
もう、商売あがったりになるんかのお

820:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 04:57:39.16 k7468g7W0.net
>>809
すごい!

821:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 09:43:06.61 Ugu4KiL00.net
久しく英語で話してなかったからシェアハウスの同居人との会話すごいぎこちなかった
日英もやりたいしこれから本格的に鍛えようと思った朝

822:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 09:44:33.95 Ugu4KiL00.net
>>801
うちは7掛けレート
ただまだ依頼はきたことない

823:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 11:08:48.55 2RsSX6CP0.net
翻訳会社もHTとMTPEとの違いは一応分かっていて、
客に対しては提示する商品を差別化し、
登録翻訳者に対しては個々の能力に合わせた依頼(HT又はPE)をする、そんなように見える。
ただ、PEにも柔軟に対応してくれる登録翻訳者をありがたく思っていそう。

824:名無しさん@英語勉強中
21/06/03 11:32:35.69 pbfmA5NBa.net
>>792
今日Memsourceやってて気づいたんだけど
「Alt + N」でContext noteタブの表示、非表示が切り替わるみたいです
上部のtoolsメニューからも選択して
Context noteタブの表示、非表示を切り替えられます
Previewしか表示されなかったのはおそらくこれが原因かと
もう解決してたら余計かもしれませんが、
そうでないなら、今後のご参考までに

825:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 07:01:00.14 x8BrmJo70.net
シェアハウスに住んでる人もいるのか
外国在住なんだろうか

826:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 08:28:07.33 ISVG6Y/U0.net
国内もシェアハウスは今は多いし普通だよ
一時期住んでたけど学生から社会人まで色んな人いたな

827:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 09:43:23.88 63kEH1Gy0.net
もしその気になったら、シェアハウスに住むことの長所や短所についてどう感じるかを
教えてほしいな。なぜそういうところに住もうと思ったか、なぜそこに住み続けているか、
なぜシェアハウスをやめる気になったのか。
もちろん、嫌だったり面倒だったりするんなら、黙っててくれていいし。

828:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 09:56:25.66 Z8fmn/fja.net
横だが海外の学生だとシェアが当たり前のところもあるのでその流れで帰国後もって奴はいた
最初は普通の個室アパートに住んだがそれまでの生活とのギャップ、とくに孤独感に堪えられなかったらしい
バックパッカーの部落(集落)バージョンがほしい、住まいは別々の

829:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 11:17:41.08 MQWPGzMlr.net
>>817
自分は留学して1年しか大学に戻らないからクソ高い初期費用がバカバカしかったから卒業まで限定
他には留学生、自由人的な人、仕事で基本海外で数ヶ月限定の帰国中の人、賃貸探すまでのつなぎ、なんとなく住んで気に入ってる人とか色々だよ
それなりに楽しかったけどメンバーによって快適度かなり変わるし、向き不向きあると思う

830:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 11:26:46.58 dXPerOyY0.net
シェアハウスに住むこと自体は特に憧れとかなかったけど、家賃共益が安いのと、物件によっては欧米外国人が何人かいるところもあるからタダで英会話できることにメリット感じたから。ちな>>811
デメリットは共用部が頻繁に汚くなるのできれい好きとかにはストレスたまる。あとワイの場合は部屋が狭い。まあ7割計算で経費落ちさせてるからそこは我慢してる方
ワイはまだ20代やが、大抵のとこは35くらいまでなら入居可だから検討してみては。もちろん外国人がおるとこ前提だけど

831:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 12:08:57.82 dXPerOyY0.net
ワード数十ページにわたって訳文見直す場合でも皆々さんプリントアウトしてチェックいれたりしてる?今日来た案件100ページ超えてたんだけど(文字量は納期までに問題ない程度)、見直しどうすればいいか迷ってる

832:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 12:10:57.42 N4eJ/t3GM.net
単価次第

833:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 13:11:24.05 dXPerOyY0.net
総報酬は多く見込めなさそうなんですよねー。ランニングコストだけで報酬の数分の1削られそう

834:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 13:59:53.88 x8BrmJo70.net
英会話目的でシェアハウスの人もいるのか
外国人と英会話したのなんて大学の時の先生くらいだな
たまには話す練習してみたい

835:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 14:10:48.49 WGNaZMILM.net
この料金でここまでやるならお得と
思われたらよくないと思う
納品物に意識的に差をつけるとしたら
見直しの段階だな

836:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 14:18:52.32 t3FXiaOR0.net
家で翻訳の仕事してると英語を話す機会が全然ないのよね
でも初対面の人に「仕事で翻訳やってます」って言うと「すごーい、英語ペラペラなんでしょ?」って言われるw
私は英語の仕事してるのに話せなかったのがコンプレックスで、2年前からオンライン英会話やってます
今は会話をかなり楽しめるようになったし、仕事の合間の良い気分転換にもなってます

837:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 14:57:29.73 1HYuB06sa.net
アメリカは州立は州民には安いが学費高いからなあ
州民は日本と同レベルだけど他は4年で2000万とか行くし寮費すら高いからシェアハウスはわかる
一方日本はワタクのやつが文科のトップになって国立の学費を世界一レベルの90万まで上げた
初年度120万で私立化させて潰すのが目的か
そして私立大学は税金で運営でもう意味わからんほどの負担。森友の何十倍も早稲田慶応筆頭に一年でもらったりね

838:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 17:59:59.28 63kEH1Gy0.net
具体的な内容を言うとこれを読んでいる人が俺を特定し、具体的に誰の何にケチを
つけているかがわかってしまうから、悪いけどぼかす。
チェッカーって、ろくに英語がわかってもいないのに偉そうな指摘をするんだね。
それは前々からわかってはいたけど、油断しているときにふとまた
愚かしい指摘を受けると、つくづく死にたくなる。あるいは爆弾でも投げ込みたくなる。
ただでさえイライラするような、くだらないことで神経を疲れさせるような仕事を
我慢してやり続けてはいるし、くだらない仕事に限って量だけは多いから
その分だけ生活費の足しになるというか、赤字を少しでも埋める役割を果たしてはくれる。
でもつくづく虚しいね。早く寿命が尽きて天寿を全うしたいよ。
こんな世の中に未練はない。愚痴を聞きたくない人に対しては、このボヤキは
聴いてて嫌になるだろうね。すまんね。

839:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 19:52:08.14 jPZNuMU0a.net
自分の場合も、中途半端な英語力で頑固なチェッカーがいたね。
説明しても聞き入れないんだわ。
結局、そのクライアントからの依頼はなくなった。
>でもつくづく虚しいね。早く寿命が尽きて天寿を全うしたいよ。
自分もあるよ。
映画のソイレント・グリーンのようにさ
施設で、クラッシック音楽に包まれて逝きたいなあ~とか。
もう年だしね。
ちょこちょこ翻訳やっているけど。

840:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 22:23:46.55 ZSuO3IIo0.net
>>814
ありがとうございます!!
ALT+NでContext noteが現れました!!
また今日からメムソースで新案件なので
本当に助かります。

841:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 22:47:34.59 KYHhcab00.net
その中途半端な英語力のチェッカーはたぶん
翻訳のプロは絶対ほとんど辞書引かない的な幻想に囚われてるんだろう

842:名無しさん@英語勉強中
21/06/04 23:29:25.34 S5WiL9jTH.net
そのチェッカーがソークラの社員だったら、その会社独自の「言語」があるからまだわかるけどね。
ある案件で人事マニュアルでaccountabilityを説明責任と訳したら無茶苦茶否定された。
本社の英語マニュアルでは管理職の責任を徹底的に明確にしているのに、日本法人のマニュアルでは
精神論や心構えを講釈するマニュアルに直された。これはもうTranscreation案件だよね。

843:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 00:05:16.88 F6VDs/Rf0.net
日本のサラリーマンには、そっちの方が受けがよさそう。

844:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 05:49:02.13 JI/8XuRx0.net
和英で、大昔に「間違い」と断定された例。
(1) 企業の「構内で」とか「敷地内で」というような意味で "on the premises" を
ときどき使ったら、「辞書を見たら premise は「(論理学の)前提とかいう
難しい言葉じゃないか」と言い、こんな間違いはするなとソースクライアントが
言ってきた。
(2) 「(何月何日に)、誰それは何々を行った」が何度も出てくるから、
いつもいつも In April 1, the company president did [this and that]. と書くと
単調になるから、英語らしくいろんな表現を混ぜた方がよいと思い、
ときどき "April 1, 1989 saw the corporate president do [this and that]."
というような書き方をしたら、「間違いだ。二度と使うな」と言われた。
英語ネイティブが途中で「これで問題ない」と言っていても、なおかつ
日本人チェッカーは受け入れない。自分が見たことのない英語表現は
間違いであるか、あるいは「英語圏の人だけじゃなくて東南アジアの
顧客などが理解できなかったら困る」とか「アメリカ人あたりには、
難しい英文が読めない人が多いから」などと言われる。

845:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 06:01:11.82 JI/8XuRx0.net
(1) Chance has thrown nus together at a skiing resort.
(2) The past few years have seen some friction between Japan and America.
(3) I haven't written to you for some time but hope this letter will find you in good health.
この上の3つは、江川泰一郎の「英文法解説」の p.26 にある英文だ。著者は
「こういう表現は確かに文語調ではあるけども、すべての用例を文語体とは
決めつけるわけにはいかず、口語でもよく使われる」と言っている。
実際、俺も通常のノンフィクションとか新聞雑誌などでも、こういう表現を
何度も見てきた。だからこそそれに似た表現を、「ごくたまに、文章に
変化をつけて面白くするために」使うとクレームがつく。

846:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 06:05:22.57 JI/8XuRx0.net
ただ、以前は程度の低いクライアントが多かったけど、数年前から少しレベルの高い
(しかも人文科学系の)文章を扱うこともある翻訳会社から仕事をもらうように
なった。そこのコーディネーターは英語力がかなり高いみたいなので、
こちらも平気で自由自在な英文を書いているけど、クレームがつかない。
ということは、コーディネーターがアホなクライアントに対して
「あくまでもそれは正しい」と説明してくれているらしい。
コーディネータの質が悪いと、ソースクライアントのクレームの一部がそのまま
俺のところに戻ってくるので、対応がややこしい。

847:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 07:10:03.08 L2hd93om0.net
正しいものじゃなくて、ソークラが望むものを納品するのが仕事だから。
変な成果物が欲しいって言うんだから、変なもの出してあげたらいい。
あとはしったこっちゃない。
割り切る!

848:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 07:34:21.36 zUSkgsyH0.net
どなたか助けてください。
Sdl Trados 2021を使っているんですが、Multiterm内の用語は認識されているのに(赤い線が表示される)、
その訳語が「用語ベースの検索」欄に表示されなくなりました。どこを確認すればよいでしょうか。
Multitermをいったんアンインストールして再起動した後、再インストールしましたが、直りません。

849:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 07:35:57.01 kF0kPBL/0.net
834氏の英語、イイネ!
英語圏の人が書く文章では普通にあるよね。

850:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 07:39:46.26 kF0kPBL/0.net
>838
「用語ベースの検索」欄は、用語を検索する欄では。
"Term Recognition"のタブを選択すれば出てくるのでは?

851:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 08:03:47.44 k6W2vmCma.net
ソークラはどうでもいいがチェッカーが弄って仕事なくなるのはちょっと

852:838
21/06/05 08:13:28.13 zUSkgsyH0.net
>>840
直りました。どうもありがとうございました。

853:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 08:14:08.16 AQecSozd0.net
横から失礼。
誰か、和訳のゲーム翻訳してる人いる?
今回、初めての会社からゲーム案件受けて、一部納品~FB帰ってきたけど…
まとめて言えば翻訳会社からの初動の指示が甘くて、修正が必要になってしまった。
他社でゲームを受けてたから、何が必要か知ってたから特に敬称や言葉遣いに関して
質問したのに、何も要望ない割には後々修正を依頼される。しかも、別の翻訳者に
合わせてほしいとか。(きっと、この人はこの会社で信頼されてる?)
せっかくソークラから立ち絵もらって、キャラに合わせて台詞つけてるのに。
(それがダメだったらしい。全て同じ口調だって)
もちろん、クレームはやんわりといったけど。
ゲーム受ける人、翻訳会社はその辺しっかり作業前に指定してくれてます?

854:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 10:20:07.99 QTpnBj5S0.net
>>834
大昔っていつ頃?
クライアントに理不尽なクレームをつけられたら、
10年以上前でも、グーグルで検索していくつか例文を示して、
クライアントを黙らすことできたんじゃね?

855:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 10:43:45.09 4YnAS+cea.net
>>828
実務翻訳者のあるある
だから人生の比重を仕事に置き過ぎない方がいいという考えに至った

856:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 10:43:56.17 iZzNWzH00.net
>>843
「その辺」って、敬称や言葉遣いのこと?
会社にもよるし案件にもよるかな。最初から主要キャラクター全員の一人称、二人称、口調が決められてることもあれば、特に何も指定されてなくてやりながら訳者が決めていくこともある。

857:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 11:07:00.58 JI/8XuRx0.net
>>844
実にいろんなクレームをつけられてきたけど、古いものでは40年くらい前。
あるものは30年前。あるものは15年前、などなど。
若い時にはインターネットもなかったし、クライアントを黙らすのも難しかったなあ。
特に会社員だったころは、


858:上司が言うことには逆らってはいけないと俺も思い込んでたし。



859:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 11:09:06.86 JI/8XuRx0.net
>>844
インターネットが自由に使えるようになった時代でも、いろいろと証拠を示しているのに
クライアントが黙らず、仕方がないから中間に立っている翻訳会社が
「日本人のクライアントは英語ができないのにいろんなことを主張して黙らないから、
仕方ないので理不尽な要求に対してもそのまま従ってもらえますか?」と
言われ続けた。仕事がもらえなくなるからね。

860:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 13:52:58.56 QTpnBj5S0.net
>>848
お疲れ様です。
自分は恵まれているほうかな。
フリーランス、インハウスの両方で長くやっているけど、
クライアントの理不尽なイチャモンは1度だけだよ。

861:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 16:57:44.32 wfVlwcos0.net
>>837
曖昧な原文を参考情報なしで訳せと言われたら
曖昧な訳文を出すのが正解だよね

862:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 16:59:32.99 wfVlwcos0.net
この仕事をしていてよく思うんだけど
自分が訳したものについて「ここはこうでは?」と言われたときに
自分自身を攻撃されたがごとく
ものすごい勢いで反撃に転じる人多いよね…

863:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 18:52:25.07 F6VDs/Rf0.net
理不尽なFBは来たことないし、納品後の後工程は知らないけど、
チェッカーのチェック内容って誰かがチェックしてないの?
以前、FBが送られたときには、チェッカーの好みもあるから参考できることろだけ参考してくれとの旨がメールに書かれてた。

864:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 19:46:06.89 BNDcUS6b0.net
そりゃ会社による
明らかにおかしいのは反論というより質問で返してるけど、一回変なクラだったときはガン無視だったな

865:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 19:53:11.89 JI/8XuRx0.net
他の人のことは知らないけど、複雑な因数分解の計算をこなし続けているときに、
足し算引き算があやふやな人が、自分の計算間違いを棚に上げて「お兄さん、
間違ってるよ」なんてことを生意気に言ってくると、頭に来る。
何でそんなことは小学校の教師にでも尋ねないんだよ?何で俺に尋ねるのか?
俺にどうしても尋ねたいのなら、まずは足し算と引き算をマスターし、
そのあとに掛け算と割り算をクリアし、そのあとに分数計算をマスターし、
そのあと少なくとも5年ほど経ってからにしてくれ、と言いたくなる。

866:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 19:55:41.00 F6VDs/Rf0.net
プライド高い人が多そうだね。
そのプライド、仕事では邪魔だと思うから早めに捨ててしまった方がいいと思うけど、若いからかな。

867:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 19:56:30.88 JI/8XuRx0.net
これは、英語に関して「あなたの英訳は間違っているのでは?」と言ってくる連中の
話をわかりやすくするために、算数のことに例えてみたのだ。ソースクライアントや
チェッカーなどが指摘してくることは、小学校1年生レベルに感じてしまう。
悪いけど、俺は彼らの言っていることは少なくとも30年か40年前にクリアして、
今は全く別の段階にいるんだけど。何もわからないくせに決めつけるな、と
ついつい腹を立ててしまうのだ。

868:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 20:36:22.87 trdIqgw90.net
>>855
チェッカーにひたすらキレ続けてる人がひとりいるだけだよ

869:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 20:50:31.30 4YnAS+cea.net
翻訳する側も含め誰しも間違うことはあるから気にしすぎも精神衛生上よくないな

870:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 20:55:11.05 TQQzFf9b0.net
一人どころじゃなさそうだが…
よくわからん算数の例え出すよりカウンターでレビュアーかソークラ、あるいは仲裁者にそのように訳した根拠示せば大体は解決するのでは。

871:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 21:23:49.71 AQecSozd0.net
チェッカーっていっても、ほんと、色々だね。
テンプレートがあるんじゃないかと思うくらいに、「~はいかがでしょう?」と来る人。
気を遣ってるんだろうなと。コメント欄に「誤訳」「誤訳」と連発する人もいた。
ちなみに、その人こそ間違いだったけど。
この間は、チェッカーが修正した箇所が多いからFBとして返ってきたけど
PMが確認したら、間違いはチェッカーだったらしくて謝られたよ。
外国人チェッカーの場合、提案された日本語自体がおかしかったり。
色々あるけど、一番いやなのは変なチェッカーのミスを鵜呑みにされて、仕事を切られること!

872:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 21:33:26.00 hypqVUfKa.net
チェッカーが弄る→クレームが来る→チェッカーが人のせい
のコンボを初めて喰らって切れてんでしょ
チェッカーなんて底辺ばっかなんだから、出して翻訳会社側で後は勝手にその分野出身でベテランのプロと弁理士がチェックするような所でなければ
これから先何度もやられるレベルのことだろうに

873:名無しさん@英語勉強中
21/06/05 21:50:46.54 trdIqgw90.net
チェッカーさんは結構前からいてずっと同じこと言ってるよ
ここも結構新しい人いるんやね

874:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 01:43:27.97 BBZAUvAT0.net
>>857
ひとりだけかな?いつも同じような文面の人はひとりいるけど、他にも複数いるような気がする

875:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 06:30:20.97 V+ZuBm8s00606.net
毎回変なレビューが来てるわけじゃないだろうし、変なやつは自滅するんだからどうでも良くないか

876:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 07:18:07.71 9XEZIgDY00606.net
チェッカーのかたからしたら
「こんなにできる私がチェッカーしてるのに
翻訳者がなぜこんな間違いをするのか!」という感じなのかな?
不合理なフィードバックをもらったときに思うのは
「なぜこの人は翻訳しないで報酬の低いチェックをしているんだろう」ということ

877:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 07:27:09.47 nWUtDwAL00606.net
「こんなにできる私がチェッカーしてるのに」
↑実力のある翻訳者も、翻訳会社によってはチェッカーさせられるんかな。

878:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 08:23:10.55 AOGajbK700606.net
報酬額次第じゃないかな。
翻訳よりも稼げるなら、やってる人もいるだろう

879:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 08:55:48.70 9XEZIgDY00606.net
>>867
てにおはや訳抜けを主に修正する「チェッカー」と
原文の意図まで踏み込んだ「校閲」の立場の人がいるよね
ほとんどの場合それが兼務になってるからややこしいことになる
チェッカーが例えば技術の範囲まで踏み込むと誤訳に訂正され場合があるし
校閲(私が契約している翻訳会社の校閲者は元大学教授らしい)の人にやらせると
てにおはのチェックが抜ける
どんな構造が一般的なんだろうね。
校閲だったらそこそこ単価は高そうな気がする。

880:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 11:33:13.04 BBZAUvAT00606.net
>>868
二回も「てにおは」なんて書くようなやつにチェッカーを批判する資格はない。

881:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 13:13:51.57 NXDr9Hs100606.net
>>860
自分もチェックする時に誤訳見つけても「~というニュアンスではないかと思われます」みたいな書き方する

882:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 18:48:52.19 XRl9ruA500606.net
ソークラの予定が第一なのは百も承知なんだけど、翻訳開始の予定時刻が依頼メールの数分後とかざらなのマジでなんとかならんのか。一日くらい猶予くれYo

883:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:05:35.85 eEzA0dT4M0606.net
依頼メールと同時に開始が当たり前と思ってたけど、違うの?
開始が数時間後とか1日後とか1週間後とかのメールをもらうと、予定通り原稿が届くか心配してしまうが

884:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:06:53.83 eEzA0dT4M0606.net
いつ入稿とかいう連絡ほど当てにならないものはないよ

885:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:13:33.65 eEzA0dT4M0606.net
>>870
なんのためのコメントなの?
コデ向けのアピール?
翻訳者へのアピール?
本当に間違いなら直接直せばいいじゃん
翻訳者よりもチェッカーが実力高いことは稀だが
チェッカーの方が優秀であれば、チェックではなく、翻訳を依頼されるので

886:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:20:02.89 eEzA0dT4M0606.net
チェッカーは承認欲求が強い人が多いんだよね
翻訳者をその座から引きずり落として、自分がその仕事を奪おうとか
nationは「国家」ではなく「国」と訳すべきだとか、揚げ足取りでしかないよね
クライアントや最終読者からすれば、どっちでもいいこと

887:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:25:08.41 XRl9ruA500606.net
>>872
依頼メールもらった時に現在進行で別のことやってたりするとストレス溜まるんだよね
一日でもいいから時間に幅きかせてくれるだけで謎の余裕持てるんだわ
あとまあワイのとこの場合、原稿は一番最初の依頼メールの段階で届くから内容は先読みできるので、その点でも一応検討の時間は設けられる

888:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:35:43.93 AOGajbK700606.net
私の場合は、原文は打診時に読めて納期は打診時に決まるけど、翻訳指示は正式な依頼書に記載されてるんで、
正式な依頼書がメールされないと翻訳が始められない。
打診時には先の案件を翻訳してて、その案件の着手は相当先なんで、困ったことはないけど、
たまに、正式な依頼書を送付し忘れられてることがある。

889:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 19:48:09.24 XRl9ruA500606.net
>>875
チェッカーが揚げ足取り(まあ仕事の内容上そういう傾向になりがち)なのはそうだけど、承認欲求強いのはどっちかというと翻訳者側だって思いますわ
最近のここの流れ見ててもそのことがくみ取れる気がする

890:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 21:01:53.16 x/KQ9ZJo00606.net
両方やってるけど、まあ、翻訳者側の方がプライド高くなるわなw
「全文訳したのは自分で、細かい箇所もそれなりの考えがあって訳したのに、なんでチェッカー風情が勝手に修正するんだ!」
ってねw
チェッカーやっててなんらかの指摘された時は、自分は平身低頭して詫びることもあるかなあw

891:名無しさん@英語勉強中
21/06/06 21:23:50.85 ta/XDBFA00606.net
翻訳会社によるかな
すぐハンドオフして開始ですってパターンの会社は
自分は2番手3番手以下なんだと思う
メールに書いてある開始時刻過ぎてから打診してくると
皆に断られて仕方なく自分に連絡してきたんだと悲しくなる
その会社からの案件を引き受け中で
「今の案件が終わってから開始でいいですよ」
「今の案件の次のその次なんですが」って会社だと
他の翻訳者に回せばいいのにそうしないってことは
自分が頼りにされてるんだと嬉しくなる
単に納期に余裕があるのかもしれんが

892:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 07:31:29.98 4480fXp30.net
ヒマだった4~5月を脱し、
今月に入りやっと仕事が途切れなくなってきたところに住民税の通知書!
働かねばーーー!!!

893:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 09:03:41.44 2QczLz/o0.net
同じように住民税の通知が来て、ブルーな気分。
この後に、国民健康保険料の通知もやってくる。
この時期に来るのは分かってるし、額も大体は分かっているけど、
実際に来るとへこむね。

894:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 10:05:02.47 6dNhcdNpa.net
それに、8月にアパート更新なんだわ。

895:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 11:35:50.30 LgVKgxkZ0.net
「この人に合わせてください」っていう注文がショック。
条件あるなら、初めから言ってほしかった。とかはある。実力内自分のせいだけどさ。

896:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 14:50:34.74 6V47Ik110.net
数年ぶりに翻訳業に復帰するんだけど希望レート聞かれても全く思いつかない
いくらでやってたか忘れてしまった
日英の金融や契約関係て今どんな感じ?
ここで聞くことじゃないんだろうけどソース1文字7~9円くらいかな

897:名無しさん@英語勉強中
21/06/07 17:48:05.51 LgVKgxkZ0.net
確かに、今月に入って急に打診が増えた気がする。
いつもはあまり声がかからないところからも結構くるなぁ。
これから忙しくなる時期なんだろうか。

898:HonebutoEnglish
21/06/07 19:30:19.36 U8IipfSN0.net
┏━━━☆.。:・★.。:*・☆.。:*・★.。:*・━━━━……┓
 みなさん、お疲れ様です。
 同時通訳者がたどり着いた、シンプルかつパワフルな英語訓練法。
 ほねぶとメソッドを試してみませんか?
無料だし Twitter に登録すれば毎日コーチがはっぱをかけてくれます。
  URLリンク(honebutoenglish.com)
┗……━━━━☆.。:・★.。:*・☆.。:*・★.。:*・━━━┛

899:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 11:53:37.31 9KNWx6jB0.net
ちまちました急ぎ案件ばっかだ

900:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 12:55:17.05 53x4of5p0.net
仕事詰まってるけど最近指に違和感あるわ
やばいのかな

901:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 13:49:09.92 vuWgUwKx0.net
>>889
同じく。
こちらは左手の中指と人差し指の間が痛むから、おそらく関節炎。
パワポの作業がかなり多く、Ctrl+Vの使い過ぎっぽい。
新品に変えようと思い、
Amazonで今使用しているLogicoolの似たようなモデルを購入したら、
微妙に違和感があり、1度の使用でお蔵入り。
コロナにビビって実店舗まで行けないし、かなり辛い。

902:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 14:03:30.74 WqyWrTwN0.net
仕事道具は実物を見て決めたいよね。特に、デスク、椅子、キーボード、ディスプレイは。
以前は年に一回、観光も兼ねて秋葉原へキーボードやディスプレイの実物を見に行って買ってたけど、
コロナのせいで行けてない。地元の店は品揃えが悪すぎて話にならないし。
コロナ不況で潰れてないといいけど。
今やアニメオタクの街になってしまった秋葉原では貴重な店なんで。

903:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 16:43:43.56 jCriRYMNa.net
スズメバチに手の甲を刺された時と同じように腫れあがったことある、指の腱鞘炎で手から肘まで腫れあがった
痛すぎて風が当たるだけでも死にそうだった
働きすぎたらアカン

904:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 17:09:23.73 dowZljSF0.net
ところで…
自分はチェッカーはやりません、と伝えている人いる?
翻訳以外はしないと。

905:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 17:30:16.26 fkOSP/qw0.net
>>892
すげーな、腱鞘炎ってそんななるの?

906:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 17:31:13.41 fkOSP/qw0.net
でも俺も、原因不明だけど恐らくスマホの持ちすぎで、肩がめちゃくちゃ痛くなって病院行くの考えたことあったわ…

907:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:02:58.11 jCriRYMNa.net
>>894
8000ワードペースで仕事していたら第4、5指を痛めたんだがビックリしたわ
他の指使ってその場は逃げ切ったけれど数年は後遺症があった
ワーカホリック注意

908:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:14:26.04 hOowP6du0.net
自分も人差し指・親指から手首が腱鞘炎になって
サポーターや薬でも解決しなくて2-3年悩み
結局Kinesis Advantageキーボード+Dvorak入力で治った
今は快調
Kinesisはオススメだよ!高いけど
ローマ字入力ならQwertyよりDvorak!

909:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:17:51.11 /vWeqCasa.net
自分も指が.....
4年前、右中指がバネ指になり、曲げた指をカックンと元に戻すときが
非常に痛かった。
指を曲げなくても常に腫れていて痛みがあり
整形外科医院で半年に一回注射を打ってもらっていた。
注射で翌日から痛みが消える。まだ完治していない。
そして今度は去年から左中指と人差し指の関節部分に
常に痛みと腫れがある。
痛くて眠ることができないときは、サロンパスを巻いている。
今はコロナで病院に行けないからね。

910:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:31:38.63 3Fow2kPr0.net
トライル不合格通知がきたのだが、「連絡ありがとうございます。・・・」的な返信はした方がいいいのかな?

911:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 18:51:26.37 vuWgUwKx0.net
>>896
8000ワードって凄いね。
オレ、1日2000前後がMaxだよ。
今日はやや専門外の内容だったので、1200ワードでおしまい。
それに、8000ワード相当の日本語をタイピングしたら、
指だけでなく、手首も腱鞘炎になること間違いなし。

912:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 23:05:46.14 1RyaJvjS0.net
>>899
今後もその会社受けるようであれば一応したほうがいんじゃない?

913:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 23:24:57.97 WqyWrTwN0.net
>>899
簡単な文面でいいから、した方がいい。

914:名無しさん@英語勉強中
21/06/08 23:44:10.21 oXRGXXOa0.net
読み上げソフト、何を使ってますか?

915:名無しさん@英語勉強中
21/06/09 00:23:34.16 cKB+TimkH.net
>>893
>自分はチェッカーはやりません、と伝えている人いる?
してるよー。でもチェッカー案件の打診は続いているよー。
コーディが案件ごとにバラバラで横の連絡がないのと、
翻訳案件を単価を下げるためにチェッカー案件として打診してくるコーディがいるからね。

916:名無しさん@英語勉強中
21/06/09 00:37:21.18 cKB+TimkH.net
2年ぶりに小さなポストエディット案件を引き受けてみたけど、英日500ワードで4時間かかった。
一番手間だと思ったのは、機械翻訳文をできるだけ活かす必要があるので、訳文を見直すたびに
一度削除した元々の機械翻訳文を再利用できないかチェックする手間がかかること。
変更履歴が自動的に表示されれば、これは楽になると思う。
それから、ソークラ固有のスタイルガイドに合わせてカスタマイズがされてなかった。
そのぐらいはしてほしい。

917:名無しさん@英語勉強中
21/06/09 13:48:40.58 Kx/47rv80.net
今、バカげた指示に頭を抱えている。「部署名は和訳し、ビジネスユニット名は英ママにしろ」
だと。こっちは社外の人間なんで、部署なのかビジネスユニットなのかなんて知らないんだが。

918:名無しさん@英語勉強中
21/06/09 14:15:38.60 mqSM4A6A0.net
それは用語集で指定してほしいね

919:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 14:42:49.84 OZ70p8DM0.net
色々な会社から機械翻訳導入のお知らせがくる…
今後、どうやって食べていこうかと不安になるよ。
まだ始めて1年半ということと、運だけでここまで来たような感じだから、特に。

920:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 16:24:59.68 Fylj5xg+0.net
分野は何ですか

921:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 16:44:05.11 cV+rKtHy0.net
>色々な会社から機械翻訳導入のお知らせがくる…
翻訳会社からのお知らせ・お問い合わせだけは、ワシにもいっぱいくるよ。
保険のために全部Yesで答えてるけど、案件の問い合わせは無い。
翻訳会社もMTPEのヤバさは知っていて、時流に乗る必要性は感じているものの、実際にどうしようか悩んでいる様子。
とりあえず、対応可の翻訳者だけ把握しようとしているっぽい。

922:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 17:10:31.91 cV+rKtHy0.net
その昔:消費税を明記しない単価

下請法

いままでも消費税を支払ったことにして、消費税を明記した、総支払でその昔と変わらない単価

インボイス制度

(多くの翻訳者がそうであるような)課税事業者でない人向けに、消費税を明記しない、総支払でその昔と変わらない単価
_人人人人人人人人人_
> 元に戻っただけ <
 ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄

923:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 21:05:17.38 f6KmmaHk0.net
インボイスはどうなるんだろうね。予定通り導入されるのかな。
インボイスを契機に廃業するフリーランスが多いだろう、なんて言われてたけど。

924:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 21:34:53.86 b8cPq4Glr.net
さすがに廃業にはしないだろ
個人事業主多い土木系はインボイスに備えて最近値上げしてる人が多いって聞くけど、この業界は好きに値上げしたところで相手の限界値超えることも多いのがきついな

925:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 22:04:00.11 nx0GG/pt0.net
ツイッター見てると、翻訳では稼げないと言ってる翻訳者ほど新規参入者へアドバイスをしてる。
もっとバリバリ稼いでいる人のアドバイスが聞きたい。

926:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 22:53:43.20 kFgJJdtc0.net
>>914
6カ国語できる翻訳家がTwitterやってるな
書店で積まれる本の翻訳してる

927:名無しさん@英語勉強中
21/06/10 23:56:07.20 JmlhOONL0.net
>>914
バリバリ稼いでいる人はツイッターでクソバイスなどしない

928:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 07:35:07.97 81ox2gFj0.net
翻訳でバリバリ稼いでる人にとって、某SNS上でのTLはかったるくってしょうがない

929:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 08:27:20.23 6d6dl0FW0.net
〇〇では稼げないってなんの仕事でも結局人によるから人にああだこうだ言うことでもないよな
結局大きく稼ぐなら労働収入だけに頼らないようにするしかない

930:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 09:08:45.71 8cSJ9Bjk0.net
いくらくらい稼いでたら、周りからはバリバリ稼いでるように見えるんだろう。
上を見たらきりがないけど。
労働時間だけを見たら、私もバリバリやってる自信はあるな。

931:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:03:09.71 POoDeK6Za.net
>>919
同じく

932:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:03:39.85 1pCliqdG0.net
4月に受注8万円で嘆いていたものですが
先月中旬から急増しています。
昨日はついに打診を断ってしまった
もったいないけど血流系と思われる足の痛みが生じたからしょうがないね
寝ないとヤバいんだな

933:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:24:01.54 ucZgktSca.net
うん、確かに仕事増えている。 今月10万超えた。
自分も足の血流が悪くなり、両足の甲が腫れて丸みを帯びている。
軽いしびれがあり、靴もひっかかってはきづらい。

934:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:30:32.81 8cSJ9Bjk0.net
>>921
寝不足だけは絶対に気をつけた方がいい。
一時的ならともかく、常態化して数年すると身体がおかしくなるから。
通院して元に戻れたらいいけど、発症したら治らない病気や体質もあるからね。
それで今は後悔してる。いくら儲かっても、身体が壊れたら意味ないわ。

935:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:38:46.37 4rbyjJ5L0.net
>>922
自分も去年、まったく同じ症状で
3か月間病院通ったよ。
それから仕事を受け過ぎないようにしてる。
運動して姿勢を気を付けてる。
内臓圧迫しないように。。。

936:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 10:52:23.88 ucZgktSca.net
>>924
象の足のようになったので、ビックリして内科で診てもらったんだけど、
後日、胸のレントゲン検査、心臓付近のエコー検査、血液検査など
まったく異常なしでした。利尿剤処置だけ。あまり症状変わらない。
そのうち、仕事が入ってきて納期に間に合わせるために
眠くなったらねる、起きたら仕事する、で細切れの睡眠でした。
まだ後遺症があって5時間以上熟睡できません。
>>923さんが言うように、気をつけなくちゃ。

937:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 14:20:35.60 1pCliqdG0.net
私はどうしようもなくて完徹した日の翌日から3日間、
歩き始めて2分くらいたつと左足の付け根とすねが痛重くなり
休むと治るがまたしばらく歩くと痛むという症状が出ました。
怖くなったけど、今のところ一週間くらいは症状がなくなっている。
病院いかなくちゃだね

938:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 14:34:30.01 Ho9phGFL0.net
>909
自動車、ゲーム、ITかな。ITは最近あんまり。
>910
私も保険の為にYESと答えています。何もないよりはましかなと。
睡眠不足は恐ろしいです。ミスが増えてしまって…。
あと、休日を削りすぎたら少し鬱っぽくなることが多いかも。

939:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 15:24:47.87 WPxC2dfW0.net
6月9日、ホゼ・アブレイユ(シカゴ・ホワイトソックス)がバットに当たった。
これってプロのライターが書いた文章だけど、
審判がバットを投げたわけだから「アブレイユにバットが当たった」だよね?
アラ探しじゃなくて、プロでもこんなことが起きるんだと驚いている。
というのも、今、自分の日本語の下手さ加減に嫌気がさしているところ。
誰か、良い本があったら教えて。読書以外の方法も大歓迎。
今、自分がやっているのは、WSJの日本語記事を見出しだけチェックしたら、
直接英語の原文をクリックしてみる。そして自分なりに翻訳してみる。
最後は日本語の記事と比較。ここで自己嫌悪に陥る。
精神的に良くないけど、何か対策をとらないとマジでヤバい。
長文ですまん!

940:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 15:44:58.31 JMpv0ig20.net
「アブレイユがバットに当たった」だと、アブレイユ自らバットに突進でもしたかのような印象になるな

941:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 17:09:57.24 1pCliqdG0.net
守備しててバットが飛んできた感じだよね

942:名無しさん@英語勉強中
21/06/11 19:45:03.87 RnasIj9U0.net
最近、うろ覚えとかの単語があるとすぐググるから語彙力がちょっとできる高校生並みに落ちてきてやばい

943:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 00:15:21.03 zxGns4VY0.net
MTPEが長年の取引先でも始まったので受けてみたけど、自分は嫌いじゃない。そこまでの精度が求められない案件だったせいもあるけど、手を抜ける箇所も多くて割とおいしい。
時々なら受けてもいいかな。

944:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 05:42:16.14 QgTSZuIU0.net
>>932
私も普通の翻訳案件がワド10円、
MTPEが8円の提示だけど
そこそこ機械翻訳の出来がよいので
積極的に受けています。
ひとつ弊害があるとしたら
最近MTPE無しの翻訳をやるのがだるくなってる
機械ができることは機械にやらせとけ派だけど
人間の能力は後退するのかもね

945:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 08:31:20.17 1sKeCR/30.net
MTPEはまともなところならかなり楽だよね

946:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 08:40:38.01 0oWRVG+s0.net
PEしやすい原文を書くようになってきてるよね。

947:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 09:59:45.58 gRb1hvYv0.net
結局は内容、性能、レートによるのかな、MTPE。
私も何度か受けたことはあるけれど、レートは普通の翻訳(同じ会社内レート)より
多少落ちるけれども、他社の普通の翻訳と同じだったから、損という感じはなかった。

948:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 10:58:48.47 dxghSElL0.net
>>933
その単価なら、MTPE案件の方が儲かりそう。
どちらの案件を受けるかは、翻訳の効率とレートの比重次第だよね。
こちらは、単月当たりの労働時間と売り上げが大事なんで。

949:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 17:16:50.04 ZOEYFI7zH.net
>>932>>933 のような好条件のMTPE案件を受けた場合、1日2000ワード翻訳できる人は何ワード程度処理できそうですか?
自分が今までに打診されたMTPE案件では、せいぜい1日1500ワード程度。
それでいて、単価はプルーフリードと同じか、少し上回るぐらい。

950:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 18:08:07.18 pun1Pt1X0.net
>>938
単純に2000x(10/8)=2500ワードで考える
要は収入はHTと同じになるようにするんだけど
実際の効率はMTの性能・品質次第だよね
新規のソークラでMTPE案件っていうのは
MT品質が不明で不安

951:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 18:08:38.32 zxGns4VY0.net
>>938
自分は1日に翻訳の倍くらいの文字数を処理できた。それでいて単価は翻訳の8割ぐらい。
ただ、MTの質や分野によるところが大きいから案件によっては割に合わないかも。あと機械に付き合ってると言語的な美的感覚が大幅に狂う。

952:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:27:40.52 2yLqPyA20.net
この板には書けるかな?

953:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:29:51.49 2yLqPyA20.net
おっ書けた。
初めて来たけど全くギスギスしてないね。
翻訳者さんは温和な人が多いのかな。
たまに覗きに来よう。
ずっと一人で仕事してると寂しくてさ。

954:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 22:40:09.20 gmcLbhDo0.net
この板は比較的まとも
翻訳者が温和かどうかは分からんけど、荒らし行為はないね

955:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 23:09:49.08 ZOEYFI7zH.net
>>939 >>940
それはうらやましいですね。
自分が受けた案件では、HTと同程度の品質かつ、機械翻訳の原文を可能な限り残すことが求められていました。
直しすぎてもクレームが来るけど、どの程度なら許容されるのかいまいちわからない状態。
楽をできるようになったのは、HTでは原文が明らかに間違いな場合は訳文で直さなければいけなかったのが、
MTPE案件では原文が明らかに誤りでもそのまま訳さなければいけないことぐらい。
(原文がおかしくても問い合わせる必要がなくなった。1+1=3なら3のままで2に直してはいけないと指示されています)

956:名無しさん@英語勉強中
21/06/12 23:28:12.13 2yLqPyA20.net
>>944
>>938の質問ですが
自分は現在のところ
HTの3/4の単価でオファーして
HTの4/3以上の分量を目標に処理してます。
HTを2,500words/日とすると
MTPEは3,000~3,500words/日くらいの感じ。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch