スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 363at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 363 - 暇つぶし2ch650:名無しさん@英語勉強中
21/03/15 20:36:33.10 w45awHSia.net
『英語で読む日本史』より(海外の大学の教授が執筆した箇所)
The construction of Yakushiji was ordered in 680 by Emperor Temmu when his consort, who later reigned as Empress Jito, fell ill.
対訳は、
「薬師寺は、後に持統天皇となる天武天皇の皇后が病に臥したときに、天武天皇の命によって建立された。」
... aspirations embodied in the Charter Oath issued by the emperor on 6 April 1868.
対訳
「その理想は、1868年4月6日、天皇が公布した五箇条の御誓文として具体的に示されている。」
場所と時間なら、場所→時間の順番が普通ですが
この場合はどっちの順番もあるようです。
旧情報→新情報とか、二つの句のうち長い方が後ろに置かれるとか、様々な要素を総合的に検討して順番が決まるのではないでしょうか。

651:名無しさん@英語勉強中
21/03/15 20:38:40.89 1z2iPhIU0.net
>>649
この人自体がやたら韓国推しでなおかつ韓国語も書けるのと
自演するために作った別のアカウントっぽい方は韓国人の職探し中のおっさんだから韓国人か韓国系なのは合ってると思う
URLリンク(twitter.com)
(deleted an unsolicited ad)

652:名無しさん@英語勉強中
21/03/15 21:34:19.88 PaPYc+BN0.net
なるほど、よくわからんけどとりあえず色々怪しまれる要素はあるのね

653:名無しさん@英語勉強中
21/03/15 21:43:40.99 UibBLBg/0.net
トリリンガルやん すごいやん

654:名無しさん@英語勉強中
21/03/15 23:09:23.07 SgXw2omsa.net
どうでもいいけど、ほとんどファロアーいないのにアメリカ人になりすます意味がわからんw
平均的な日本人を騙すくらいの英語力もないのが悲しいのおw

655:名無しさん@英語勉強中
21/03/15 23:16:10.93 vpGG0btip.net
旭日旗かなんかのことでプチ炎上してるから英語得意な人にも見つかって文法や単語のこと指摘されてて笑うわw
囲い込んで騙してるフォロワー以外に見つかるような過激な発言しちゃダメでしょ

656:名無しさん@英語勉強中
21/03/15 23:37:05.44 GlCPkfqt0.net
>>650
ありがとうございます
割と長文だと文章の見栄えとか意味内容を誤解されないようにとかいった基準で
臨機応変に語順配置を判断すべきだろうなと了解できる感じもするのですが、
くだんの短い例文のように、「秀吉」と「1583年」を等質のフラットな情報価値として
捉えられる場合には、果たして英語の合理的・論理的 言語の特性からは
「誰」と「いつ」のどっちを優先するのだろうかというのが結構気になりまして
やはり英語の特性として少しでも重要で関心がある情報は前に配置するでしょうし
視点をひろげると、ラテン語を背景にした取分けキリスト教圏文化圏の生成文法では
「人物」と「時系列」のどちらを重要視するのだろうか?と
B.C.やA.D.の概念が存在している文化圏の言語だけに、101基準では潜在的であれ
やはり「時」の方が重要なのかな、とも思いもしますが・・・

657:名無しさん@英語勉強中
21/03/15 23:54:07.75 j7s2/Uwla.net
The researchers carefully drilled out a tiny amount from each tooth — around a pinch — and extracted DNA from the powder.
この文の"around a pinch"という部分の意味が掴みづらいので教えてほしいです。

658:三年英太郎
21/03/15 23:56:42.39 KzqukEn70.net
Thank you. I can discuss about Sachi sans recommendation with Twitter. Thank you for your kindness.
URLリンク(twitter.com)
(deleted an unsolicited ad)

659:三年英太郎
21/03/16 00:09:02.52 41KKDIAL0.net
pinch
 small amount
 the amount of something that you can hold between your finger and thumb
URLリンク(www.oxfordlearnersdictionaries.com)

660:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 00:22:07.78 dx8ABsqq0.net
discuss aboutてwww

661:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 00:24:19.45 cw7RmNeFa.net
>>659
pinchの意味はわかります。
ここのa pinchというのは顎の骨にはさまれて埋め込まれてる歯根部分のことを言ってるのかな、という結論に至りましたが、あってますかね?

662:三年英太郎
21/03/16 00:31:00.96 41KKDIAL0.net
>>661
わたくしの辞書に、歯根部分とゆー定義は出てないのだが
素直にとれば、「だいたい一つまみ」の意じゃないのかね?

663:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 00:36:13.24 cw7RmNeFa.net
>>662
なるほどバカですみません。
どうもありがとうございます。

664:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 00:55:59.22 k821YhTRp.net
>>660
それも酷いけどやたらとcan使いたがるのも日本人っぽい

665:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 02:42:57.47 SZ1Dl6Pma.net
All of a sudden Peter leaped to his feet and ran hastily after the goats.
Heidi followed him as fast as she could, for she was too eager to know what had happened to stay behind.
Peter dashed through the middle of the flock towards that side of the mountain where the rocks fell perpendicularly to a great depth below,
and where any thoughtless goat, if it went too near, might fall over and break all its legs.
この文のeagerについて、あるサイトでは
[to know]が[eager] を修飾し、かつ、その状態を [too] が強調し、「知ることに対し、とても熱望している」
[to stay]が[too]を修飾し、 「非常に熱望しているので、 留まることができない」
これらを合わせると、 訳は「何が起こったのか知りたいと、 とても熱望し、かつ、その場に留まることができなかった」となると解説していました。
この解釈は正しいでしょうか?
確かに、only too eager to~はいわゆるtoo to構文にはなりませんが、
to know~happendとto stay behindはandで結ばれていないので
to stay behindがtooを修飾していると考えるのはなんとなく引っ掛かるところがあると思うわけです。
私としては、to stay behindのtoを、結果のtoだと捉えて
「何が起こったのか知って、その場に留まるには熱心に過ぎた」(直訳)
あまりにもヘン過ぎて日本語ではない気がしますが、こちらのほうが解釈はあっているのではないかと思います。
もうちょっと日本語らしくすると
「なにかが起こったとわかって、そのままにしておけるような質ではなかった」(意訳というより超訳?)ぐらいでしょうかね?
ご意見をお聞かせください。
解説サイト URLリンク(oel-lab.com)
原文 URLリンク(www.cs.cmu.edu)

666:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 03:45:22.22 4Z/vyDrv0.net
>>665
サイトの訳も、665さんの解釈/意訳も間違っていると思います
ただし、サイト内の「非常に熱望しているので、留まることができない」という説明は正解です
she was [too eager (to know <what had happened>)] [to stay behind].
too eager...to stayが「too...toの呼応」で、
eager to knowは「知りたいと熱望する」
stay behindは「その場にとどまる」
「その場に留まるには、何が起こったのか知りたいと思う気持ちが強すぎた」
「何が起こったのか知りたいとあまりにも熱望したため、その場に留まっていられなかった」
「何が起こったのかどうしても知りたかったので、その場に留まってなどいられなかった」

667:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 04:21:55.51 YrczoqD5a.net
>>666
なるほど!そういう解釈ができましたか!
素晴らしいです。これぞ私が求めていた回答ズバリです。ありがとうございます。
eager toだからちょっと分かりにくかったんですね。
例えばindifferent toなどにも応用が利きますね。
He was too indifferent to her to know her death.
みたいな。

668:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 07:24:41.26 x2B3BlgIM.net
>>656
英語が合理的・論理的言語なんて日本人が英語に不慣れな時代に欧米コンプレックスから生まれた都市伝説でしょ?
今時東大の学長が言っても笑っちゃうw

669:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 09:04:08.15 n/Bh9ayDF.net
らじる☆らじるのPC用録音アプリで使い良いのはなんですか?
電源を入れっぱなしではないので、曜日時間を決めた、
連続予約はしません。
数千円なら有料でも使い勝手が良ければそのほうがいいです。

670:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 11:43:19.16 j8tRROvVa.net
>>665
そのサイトの例文、こんな文は初めて見た
こんなのあるの?
She is too eager to go to London.
〔和訳〕彼女はロンドンに行くことをとても熱望している。

671:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 11:46:25.52 j8tRROvVa.net
というか英文と和訳が一致してるのか気になる

672:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 12:01:04.07 j8tRROvVa.net
「急きすぎている」みたいな意味だと思うんだけど

673:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 12:07:47.00 bSS8Tt4e0.net
>>669
スレチ
ここで質問なされ
気軽に「こんなソフトありませんか?」Part.188
スレリンク(software板)

674:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 14:12:55.01 IhEPbR+Z0.net
>>668
口語会話なんかだとおっしゃるとおりほとんど気に留めないんですけど
やっぱ仕事で英文作成なんかしてると英語の「合理性・論理性」に
嫌が上でも引き戻されてしまいますよ  割と信用に関わりますし
時制の一致、複数単数の判断、冠詞の適正しかり
なのでちょっとした語順も結構気になるんですよね

675:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 14:34:33.62 PhDQty1Gd.net
I’m too hungry to fall asleep right now.
[訳し上げ]
今すぐには寝られないほどお腹が空いている。
[訳し下げ]
お腹が空きすぎてすぐには寝られないよ。
URLリンク(eigo-box.jp)
she was too eager to know to stay behind.
留まるには知る事を熱望し過ぎた
知る事を熱望し過ぎて留まれなかった
=とても知る事を熱望した。

676:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 14:39:30.23 PhDQty1Gd.net
もし知った為に、気がついて,みたいな意味なら過去形になってないとおかしい。あと知ったは単純にknewですらない。

677:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 17:00:23.11 Qri/OCeBa.net
>>675
何で今更、普通のtoo-to-構文の解説して悦に入ってるの? 苦笑
そんなこと誰でも知ってんだよw

678:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 17:02:15.42 Qri/OCeBa.net
>>667
>>She is too eager to go to London.
>>〔和訳〕彼女はロンドンに行くことをとても熱望している。
'to her'は不定詞じゃないから、別解釈の余地はないと思うけど・・・

679:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 17:11:42.66 Qri/OCeBa.net
>>670-671
その訳で合っている
too ~ to - という形になっているけど
所謂「too ~ to - 」構文ではなく
tooが単にveryのような意味の構文について、解説してある参考書。

『学校で教えてくれない英文法―英語を正しく理解するための55のヒント』
薬袋 善郎 ・著
p.110「too ~ to - ?」
『英文法解説』
江川の泰一郎・著
p.164-165
『実は知らない英文誤読の真相』
佐藤ヒロシ・著
ページ不明

680:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 17:16:35.13 Qri/OCeBa.net
>>678 は以下のように書くつもりで失敗した。
>>667
>>He was too indifferent to her to know her death.
'to her'は不定詞じゃないから、別解釈の余地はないと思うけど・・・

681:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 17:37:01.67 IGsgHJ1R0.net
>>680
厳密にはそうですがtoo~to構文において、形容詞の後ろにto~を伴って修飾できる場合に、
too~toのtoが離れることがあると言いたかったわけです。

682:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 17:56:24.44 LCCGZg5s0.net
>>679
考えてたらよくわかんなくなってきた
それらには、どういう基準で見分けるって書いてあるの?
単に意味で見分けるくらいしか無いような気がする

683:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 18:00:10.10 dMMU2dINF.net
英語ってわりと適当な言語だからな

684:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 18:40:50.18 j8tRROvVa.net
>>679
へえしらなかった

685:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 19:35:34.72 BfFbllrKd.net
マクドナルド以外のハンバーガーを食べたいです
ってなんて言うのが自然なんだ

686:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 19:55:23.20 s7IdEZcWM.net
そもそもマクドナルド以外のハンバーガーを食べようとする事自体が不自然だという事に気付けよ

687:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 20:30:22.86 85AaKyE8d.net
>>677
私としては、to stay behindのtoを、結果のtoだと捉えて
「何が起こったのか知って、その場に留まるには熱心に過ぎた」(直訳)
これに対するレスなんだけど
その下に『知って』が過去形で表現されてないって言ってるでしょ。レスを二回に分けただけでさわぐなバカ

688:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 21:10:39.34 UUQTO6c60.net
>>686
えっ

689:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 21:14:30.81 85AaKyE8d.net
>>677
>知る事を熱望し過ぎて留まれなかった
=とても知る事を熱望した。
バカ最後の一行も読んでない。文字を少しはていねいに読め言ったのに。

690:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 21:20:51.18 85AaKyE8d.net
>>688
>>She is eager to go to London.
>>〔和訳〕彼女はロンドンに行くことをとても熱望している。
She is eager to go to Mcdonald's.
そもそもtoo関係なくマクドナルドに行きたい事に気づけよって事かな?

691:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 22:01:32.99 WaUbGACca.net
>>687
>>689
お前の糞みたいな解説は要らないんだよ。
>>666 で解決されてんだから。

692:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 22:08:39.35 WaUbGACca.net
>>690
何言ってんの?
>>685-686
は、もうeager to do と関係ない話だろ。
相変わらず、まともに話が通じない 苦笑

693:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 22:12:17.03 LBJpq4ut0.net
またスプーキーが糞みたいな講釈たれてみんなを困らせてるのかw

694:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 22:22:17.56 KN/PtMFh0.net
気になるならhi nativeで聞くのが一番

695:名無しさん@英語勉強中
21/03/16 22:25:20.81 85AaKyE8d.net
マクドナルドのやつが気になるわぁ。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch