21/01/22 11:41:50.64 WqcQ+0K20.net
こいつ自分でリンク先の文章書いて自演してねえっていってるw
926名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 08:24:15.10ID:8SfqPgjga
たんなる呼応方にvery的な意味のtooが付いているものと解釈できないから
ネイティブの言語学者も問題視している表現なんだと思う
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
でも、まぁはっきり「間違い」とは言えないかもしれないね。
何らかの理由があって混交が起きているのでしょう。
でも、日本の大学受験生用英文解釈参考書の
too-to-の例として、何の説明もなく載せるのは如何なものか?
3:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 11:42:52.21 WqcQ+0K20.net
997名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:34:46.05ID:8SfqPgjga
>>926 だと言ってる。
俺が書いたと言ってるのに、自演とかw
自演の意味知ってるの?
4:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 11:44:02.92 WqcQ+0K20.net
自称ネイティブ言語学者マーク・リーベルマンw
954名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 09:31:59.59ID:8SfqPgjga
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga
5:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 11:47:13.93 mNSIVx+I0.net
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?
It is too hot to eat.
×それは食べられるほどあまり熱い
それはあまり熱くて食べられない
6:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 11:51:10.83 WqcQ+0K20.net
全部自演だったりしてなw
887名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 01:24:11.37ID:MRGp1LRfa
面白い問題を見つけたよ
これまで見聞きしたことある人はスルーして欲しい
古典的名著とされている『新々英文解釈研究』山崎貞・著の「too-to-構文」の解説での例文です。
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」という旨の訳がついています。
しかし、この訳は大間違いです。
つか、そもそもこの英文自体が意味不明なのです。
何故だかわかりますか?
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
>>887
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
900名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 19:15:41.27ID:XTxGqHfua
>>897
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。
渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか?
7:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 11:51:29.40 WqcQ+0K20.net
903名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 23:58:49.42ID:xXvhcyFta
A is too high to scare the mountaineer
Aは登山者を怯ませるには高すぎる←???
Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者が怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
904名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 00:01:00.93ID:8SfqPgjga
訂正
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
8:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 11:52:12.19 8SfqPgjga.net
常人にはとても理解できないんだけど
ひょっとしてこの馬鹿って
「>>926 だと言ってる。
俺が書いたと言ってるのに、自演とかw」
って、頭に異常がなければ、
>>926 のレスを俺か書いたと解釈するはずだけど、
>>926 で挙げたソースを
「俺が書いた」と主張して
おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww
おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww
おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww
って狂喜乱舞してんのwwwwwww
こんな馬鹿を見るもの珍しいwwwwwwwwwww
9:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 11:59:15.55 8SfqPgjga.net
こいつ本当に日本人なんだろうか?
ネイティブの言語学者か書いたソースを挙げると
ネイティブの言語学者になれるらしいwww
↓
994名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 11:30:55.17ID:WqcQ+0K20
で おまえが挙げたソースどれなんだよ
おまえネイティブの言語学者なのか?
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga
俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど
10:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 11:59:24.17 WqcQ+0K20.net
日本語ができない自称言語学者
991名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 11:23:42.79ID:WqcQ+0K20
で おまえが挙げたソースどれなんだよ
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga
俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど
997名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:34:46.05ID:8SfqPgjga
>>991
>>926 だと言ってる。
俺が書いたと言ってるのに、自演とかw
自演の意味知ってるの?
11:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:03:41.76 WqcQ+0K20.net
自演厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
おまえ
(アウアウウー Sa4b-7piU)= (アウアウウーT Sa4b-A4hz)確定やんw
926名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 08:24:15.10ID:8SfqPgjga
たんなる呼応方にvery的な意味のtooが付いているものと解釈できないから
ネイティブの言語学者も問題視している表現なんだと思う
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
でも、まぁはっきり「間違い」とは言えないかもしれないね。
何らかの理由があって混交が起きているのでしょう。
でも、日本の大学受験生用英文解釈参考書の
too-to-の例として、何の説明もなく載せるのは如何なものか?
993名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:29:49.06ID:8SfqPgjga
え?
俺以外にあのソースを挙げた奴がいて、それで自演と言ってるのこ
12:と思ったけど、そんなのねーじゃん。 俺の挙げたソースって、自分のレスだと言ってるのに、 それを自演と言ってるのか? どこまで馬鹿なんだ、お前は。 ずっと同じ端末でやってるだけで、ワッチョイ変わった理由なんか知るか?。
13:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:06:07.95 WqcQ+0K20.net
全部自演だろwwww
どや顔で参考書の間違い指摘してるσ(゚∀゚ )オレかっこいいw
渡辺昇一は気づいてたんだろうか?(キリッ)w
887名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 01:24:11.37ID:MRGp1LRfa
面白い問題を見つけたよ
これまで見聞きしたことある人はスルーして欲しい
古典的名著とされている『新々英文解釈研究』山崎貞・著の「too-to-構文」の解説での例文です。
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」という旨の訳がついています。
しかし、この訳は大間違いです。
つか、そもそもこの英文自体が意味不明なのです。
何故だかわかりますか?
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
>>887
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
900名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 19:15:41.27ID:XTxGqHfua
>>897
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。
渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか?
14:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:10:05.19 8SfqPgjga.net
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
ソースを挙げているレス番をレス
※俺が挙げたものだと言って、レス番をレスしたわけ
馬鹿
「自演までしてなにがしたいんだ」
「おまえネイティブの言語学者なのか?」
ソース=出典、資料、史料、ニュースソースなど。情報の源(情報源)
挙げる= はっきりと目立つ形で物事を示すこと 例:例を挙げる
ひょっとして、
この馬鹿にはこのレベルの日本語の説明から始めなくてはならないのかな(ため息)
15:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:11:24.67 8SfqPgjga.net
>>(アウアウウー Sa4b-7piU)= (アウアウウーT Sa4b-A4hz)確定やんw
だから最初からそう言っているだろ
そもそも「俺が挙げた」と言っているのだが、
まだ日本語が理解できないのか?
16:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:17:32.38 8SfqPgjga.net
>>5
こういうレスも自演って言われそうwww
反論できないから、そうやって逃走すればいいのかもwww
17:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:18:42.45 WqcQ+0K20.net
自演厨w
984名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:07:19.75ID:8SfqPgjga
>>ワッチョイ変えてまで必死だな
なんのことだよ、馬鹿
これだけ粘着性を晒してる俺がなんでそんなことする必要がある?
18:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:20:22.19 8SfqPgjga.net
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
きゃー、かっこいい
全然問題ないでちゅよー
19:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:20:27.08 WqcQ+0K20.net
自演厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
989名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:22:42.95ID:8SfqPgjga
自演なんてしてねーわ
する必要があるようなレスか?アホ
あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ
なんでこのソースがあるって挙げるのに自演する必要があるんだよ
自演するならもっと効果的なときにやるわw
頭の足りない奴だな。
993名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:29:49.06ID:8SfqPgjga
え?
俺以外にあのソースを挙げた奴がいて、それで自演と言ってるのこと思ったけど、そんなのねーじゃん。
俺の挙げたソースって、自分のレスだと言ってるのに、
それを自演と言ってるのか?
どこまで馬鹿なんだ、お前は。
ずっと同じ端末でやってるだけで、ワッチョイ変わった理由なんか知るか?
20:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:21:31.44 WqcQ+0K20.net
最初から言ってねえだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
14名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 12:11:24.67ID:8SfqPgjga
>>(アウアウウー Sa4b-7piU)= (アウアウウーT Sa4b-A4hz)確定やんw
だから最初からそう言っているだろ
そもそも「俺が挙げた」と言っているのだが、
まだ日本語が理解できないのか?
21:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:24:28.37 8SfqPgjga.net
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「自称ネイティブ言語学者」
「自称ネイティブ言語学者」
「自称ネイティブ言語学者」
22:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:25:41.76 8SfqPgjga.net
>>19
「俺の挙げた」の意味わかる?
基地害
23:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:26:45.89 8SfqPgjga.net
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
24:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:27:49.10 8SfqPgjga.net
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
ソースを挙げているレス番をレス
※俺が挙げたものだと言って、レス番をレスしたわけ
馬鹿
「自演までしてなにがしたいんだ」
「おまえネイティブの言語学者なのか?」
ソース=出典、資料、史料、ニュースソースなど。情報の源(情報源)
挙げる= はっきりと目立つ形で物事を示すこと 例:例を挙げる
ひょっとして、
この馬鹿にはこのレベルの日本語の説明から始めなくてはならないのかな(ため息)
25:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:28:12.85 8SfqPgjga.net
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
26:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:28:55.37 8SfqPgjga.net
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
きゃー、かっこいい
全然問題ないでちゅよー
27:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:30:16.89 WqcQ+0K20.net
クソワロタw
自演厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
989名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:22:42.95ID:8SfqPgjga
自演なんてしてねーわ
する必要があるようなレスか?アホ
あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ
なんでこのソースがあるって挙げるのに自演する必要があるんだよ
自演するならもっと効果的なときにやるわw
頭の足りない奴だな。
28:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:32:12.26 8SfqPgjga.net
クソワロタw
基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
29:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:32:43.15 WqcQ+0K20.net
クソワロタw
自演厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
989名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:22:42.95ID:8SfqPgjga
あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ
30:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:35:34.04 WqcQ+0K20.net
日本語ができない自称言語学者
もっとちゃんと伝えられるように日本語勉強しようなw
991名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 11:23:42.79ID:WqcQ+0K20
で おまえが挙げたソースどれなんだよ
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga
俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど
997名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:34:46.05ID:8SfqPgjga
>>991
>>926 だと言ってる。
俺が書いたと言ってるのに、自演とかw
自演の意味知ってるの?
31:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:36:28.79 GdEIK2LX0.net
もはや隔離スレみたいなもんだな
32:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:36:37.52 8SfqPgjga.net
>>28
そのレス挙げて笑ってる意味がわからないんだけど
俺が書いたと言ってアンカーつけてるのに
自演とか基地害が喚いてるから
他の奴が他にレスがしてるのかと誤解したと説明してるんだが
馬鹿過ぎて理解できないのか?
33:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:37:03.01 WqcQ+0K20.net
俺が書いた
34:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:37:50.05 8SfqPgjga.net
>>29
基地害に日本語を伝えるの難易度高すぎw
35:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:38:04.12 WqcQ+0K20.net
あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ
36:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:39:07.34 8SfqPgjga.net
クソワロタw
基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
こんな奴と意思疎通するのって、どんなムズゲーだよwwwww
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
37:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:40:06.07 WqcQ+0K20.net
こいつwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ベストアンサー
bas********さん
2010/6/22 19:01
qajiroさんの解説
No mountain is too high to scare the mountaineer.
の文の論理を確認するのであれば、前から見ていった方がよいです。
どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませるほどの
→「(あまりに高�
38:キぎて)登山者を怯ませるほどの高い山は存在しない」 で、一瞬、納得してしまいそうになりますが(笑)、質問者様の言うとおり、論理的に考えてこの訳は間違いです。 too - to do構文は、 「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。 前から訳した場合 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」に対応する英文は、質問様の言うとおり 「No mountain is so high as to scare the mountaineer.」です。 さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、 実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。 ↓ご参考まで http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926
39:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:40:14.21 8SfqPgjga.net
>>32
レス書いたけど、何?基地害
40:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:40:34.49 WqcQ+0K20.net
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
41:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:41:12.01 WqcQ+0K20.net
めっちゃどや顔で書いてそうwwwwwwwwwwwwwww
bas********さん
2010/6/22 19:01
qajiroさんの解説
No mountain is too high to scare the mountaineer.
の文の論理を確認するのであれば、前から見ていった方がよいです。
どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませるほどの
→「(あまりに高すぎて)登山者を怯ませるほどの高い山は存在しない」
で、一瞬、納得してしまいそうになりますが(笑)、質問者様の言うとおり、論理的に考えてこの訳は間違いです。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
前から訳した場合
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」に対応する英文は、質問様の言うとおり
「No mountain is so high as to scare the mountaineer.」です。
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
42:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:41:33.60 8SfqPgjga.net
>>36
で?
その智恵袋で見つけたことは他スレでも書いてるけど
何か問題でもあるの?
基地害
43:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:42:32.92 8SfqPgjga.net
>>38
お前以外の基地害はみな賛同するとこだと思うけどw
44:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:42:37.08 WqcQ+0K20.net
10年以上前の自分の意見
どや顔でww出版社に言えよwww
相手にされなかったのかよwwww
45:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:43:22.36 WqcQ+0K20.net
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
46:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:43:39.15 WqcQ+0K20.net
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
47:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:44:13.13 WqcQ+0K20.net
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
48:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:44:36.85 WqcQ+0K20.net
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
49:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:45:38.43 8SfqPgjga.net
>>42
なんか、こいつはまだ、英語語法大事典に載っていることや、
ネイティブの学者も問題にしていることを認めてないんだね。
お前こそ、
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
というスーパー基地害見解を学会で発表しろよw
50:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:46:13.70 WqcQ+0K20.net
出版社に相手にされなかったのかよwwww
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
51:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:47:08.44 8SfqPgjga.net
>>43-45
基地害以外、その通りだねと思っていることを
顔を真っ赤にして必死にコピペしてるの、哀れwwwwwwwwwww
52:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:47:50.15 8SfqPgjga.net
クソワロタw
基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
53:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:48:33.17 WqcQ+0K20.net
研究社にいえよwwww
正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
URLリンク(www.kenkyusha.co.jp)
前から訳した場合
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
前から訳した場合
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
54:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:49:20.19 WqcQ+0K20.net
研究社にいえよwwww
そんなに自信あるならwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
URLリンク(www.kenkyusha.co.jp)
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
55:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:50:15.51 8SfqPgjga.net
>>36
で?
その智恵袋で見つけたことは他スレでも書いてるけど
何か問題でもあるの?
基地害
まぁ、肝心の内容面で反論できなくなったから
なんでも自演、自演と言って逃走するつもりなのだろうね 苦笑
56:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:51:41.87 WqcQ+0K20.net
研究社にいえよwwww
そんなに自信あるならwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
URLリンク(www.kenkyusha.co.jp)
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
>>887
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
900名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 19:15:41.27ID:XTxGqHfua
>>897
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。
渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか?
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
>>887
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
900名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 19:15:41.27ID:XTxGqHfua
>>897
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。
渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか?
57:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:52:30.56 8SfqPgjga.net
>>52
だから、そもそも智恵袋で見たと言っているし、
他スレでも、最初にそこで見つけたと書いてある。
で、ソースが同じだから、俺が書いたと断定してんの?
なぁ、馬鹿。そうなの?
58:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:53:19.30 8SfqPgjga.net
>>43-45
基地害以外、その通りだねと思っていることを
顔を真っ赤にして必死にコピペしてるの、哀れwwwwwwwwwww
59:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:53:50.30 8SfqPgjga.net
クソワロタw
基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
こんな奴と意思疎通するのって、どんなムズゲーだよwwwww
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
60:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:55:20.80 WqcQ+0K20.net
で どや顔で間違いだっていってるくらいだから
研究社にいったんだろな?wwww
notが抜けてんだろ?
なんて返事だったんだ?
いつウェブ上で訂正されるんだ?ww
URLリンク(www.kenkyusha.co.jp)
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
61:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:56:41.82 WqcQ+0K20.net
はやく研究社にいってあげろよwwww
そんなに自信あるならwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
URLリンク(www.kenkyusha.co.jp)
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
62:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:58:45.21 8SfqPgjga.net
>>58
基地害さんも、
間違ってないとどや顔で言うのだから
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
というスーパー基地害見解を
英語語法大事典の出版元の大修館書店に伝えたら
如何でしょうか?
63:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:59:21.87 WqcQ+0K20.net
はやく研究社にいってあげろよwwww
自信あるんだろ?wwwwwwwwwwwwwwwwww
訂正されたらどや顔できるじゃねえか
URLリンク(www.kenkyusha.co.jp)
連絡先あるだろ?連絡しないのか?もうしたけど相手にされなかったのか?
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
64:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:02:48.98 8SfqPgjga.net
>>61
基地害さんも、自信がおわりなら、
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
というスーパー基地害見解を
英語語法大事典の出版元の大修館書店に伝えたら
如何でしょうか?
65:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:03:02.08 WqcQ+0K20.net
自演レス
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-xA1r)
英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している
「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」
66:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:05:46.20 mNSIVx+I0.net
>>63
いやいや、さすがに前スレでさんざんやり合ってる仲なので、
その認定だけは勘弁してもらいたい
>>15
良かったな、予言があたったぞ
67:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:06:02.36 WqcQ+0K20.net
英語語法大事典(続)をちゃんとみてないから
「やらかした」例として挙げてるのか疑わしいねw
「混交」の例として挙げてるだけじゃねえの?
著者が実際になんて書いてるか 書いてみろよ ちゃんと 間違った英語表現って書いてんのか?
英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している
「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」
68:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:09:00.53 WqcQ+0K20.net
混交の例って書いてるけど
やらかしってなんだよ
ちゃんと 間違った英語表現 って書いてるのか?
英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している
「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」
69:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:11:23.08 WqcQ+0K20.net
まあ英語語法大事典(続)でなんて書かれてようがどうでもいいねw
この本が正しかろうが間違ってようがどうでもいい
まちがってる(キリッ)ってどや顔で言う気はさらさらないねw
70:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:13:04.47 WqcQ+0K20.net
そんなに自分の意見が正しいって認めてもらいたいなら
さっさと研究社にいって認めてもらえばいいだけだろ
訂正されたらどや顔できるのに
URLリンク(www.kenkyusha.co.jp)
連絡先あるだろ?連絡しないのか?もうしたけど相手にされなかったのか?
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「~するには-すぎる」→「~できない程の-」と訳さなくてはなりません。
71:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:14:21.22 WqcQ+0K20.net
そんなに自分の意見が正しいって認めてもらいたいなら
さっさと研究社にいって認めてもらえばいいだけ
notが足りないって言って それで訂正されたらどや顔できるだろ
URLリンク(www.kenkyusha.co.jp)
連絡先あるのに連絡しないのか?もうしたけど相手にされなかったのか?
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
72:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:51:13.76 CVeE4hT7M.net
>>12
自演するためにマック行ってて草
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
73:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 14:01:20.84 2N+RdZKZa.net
>>64
基地害ちゃんは自演だ!自演だ!と発狂して逃走する算段だから
許してあげて。
明らかに別人とわかる人のレスでも
俺の書いたレスだから見てくれ、と言ってアンカー付けても
何故か「自演だ!」「自演だ!」「自演だ!」と見境なく吼えまくって
逃走するつもりみたい。
まぁ内容的に反論は無理なんだろうから、
生暖かく見守ってあげましょう。
74:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 14:31:20.32 WqcQ+0K20.net
どうせ読んでもないのにあげてるリンク先文章の文書
ざっと飛ばし読みしながらよんでやったわ
間違いっていうのは 一意見って書いてんじゃねえか
なんで 筆者の主張にすりかえてんだよ
No pavement irregularity is too small to overlook.
No social injustice is too small to ignore.
No risk is ever too small to disregard.
No convenience is too small to forget.
No precaution is too small to be omitted.
No detail is too small for you to discard it as insignificant.
No expense is too small to escape the finance chief's attention
No worthy cause was too small to escape his generosity.
These can't be translated in the same way as the earlier batch. "All
worthy causes, however small, escaped his generosity" — no, that's not
what the writer meant at all.
And the corresponding positive assertions are already problematic in the
same way, e.g. "This expense is too small to escape the finance chief's
attention". To make them make sense, we want to flip something: "This
75:expense was too large to escape the finance chief's attention"; "This expense was too small to attract the finance chief's attention".
76:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 14:31:48.29 WqcQ+0K20.net
But examples like "No detail is too small to overlook" are very common.
You see them all the time, even in the work of careful writers like
Walter Kaiser, in well-edited publications like the New York Review of
Books. Legend has it that "No head injury is too trivial to ignore" was
posted on the walls of London hospitals for decades. I suspect that this
is untrue, but it's a good story — certainly versions of this same
apparently incoherent phrase, attributed to Hippocrates, have been
published many times in reputable books, journals, and other places, e.g.
here, here and here.
So what's going on here? As discussed in many earlier LL posts, these
puzzles tend to arise from interactions among negatives, scalar
predicates, modals. And explanations include variants on "it's a
mistake", "it's an ambiguity", and "it's an idiom".
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
77:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 14:32:04.78 WqcQ+0K20.net
マックは草w
78:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 14:33:05.99 WqcQ+0K20.net
マクドw
79:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 14:40:30.65 WqcQ+0K20.net
むしろ こういう表現ありふれてるって言ってるじゃねえかwww
80:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 14:47:42.98 WqcQ+0K20.net
これを根拠にしてる時点で
ろくに読まずに自分の意見を擁護するソースだと思ってたのばればれ
81:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:13:38.03 2N+RdZKZa.net
確かに、「間違い」「正解」という言い方はまずかった
論理的に分析すれば間違っていても、very common なわけだからね。
だから、最初の方で訂正した。
0926 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz) 2021/01/22 08:24:15
たんなる呼応方にvery的な意味のtooが付いているものと解釈できないから
ネイティブの言語学者も問題視している表現なんだと思う
URLリンク(languagelog....penn.edu)
でも、まぁはっきり「間違い」とは言えないかもしれないね。
何らかの理由があって混交が起きているのでしょう。
でも、日本の大学受験生用英文解釈参考書の
too-to-の例として、何の説明もなく載せるのは如何なものか?
82:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:19:52.13 2N+RdZKZa.net
また、ネイティブの言語学者が問題視しているとは書いたが
ネイティブの言語学者が間違っていると主張しているとは言っていない。
そこは、間違いだと主張しているというなのは慎重に避けた。
取り敢えず
A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
という見解は「間違っている」
そうでなければ、この構文がネイティブの間で議論されるはずもない。
83:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:22:19.10 2N+RdZKZa.net
訂正
×そこは、間違いだと主張しているというなのは慎重に避けた。
○それは慎重に避けた。
84:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:31:15.75 WqcQ+0K20.net
なにっいってんだ
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
これちゃんと読んでいってんのか?ちゃんと読めてんのか?
These can't be translated in the same way as the earlier batch. "All
worthy causes, however small, escaped his generosity" — no, that's not what the writer meant at all.
85:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:31:24.95 2N+RdZKZa.net
>A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というのがネイティブの問題意識であることくらい理解して欲しい
86:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:39:26.19 2N+RdZKZa.net
ちなみに、俺が挙げたソースの中でも触れられてるけど
この言い回しについて探求しているネイティブの言語学者は彼だけではない。
87:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:39:48.98 WqcQ+0K20.net
筆者が構文をどう解釈してるか読めてるのか?
No business is too small to play a role.
No occasion is too small to warrant a gift.
You could translate these as something like All NOUNs, however small, [can or
should] VERB. Thus the last one comes out "All occasions, however small, warrant
a gift".
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
88:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:40:28.70 WqcQ+0K20.net
完全に誤読じゃねえかw
89:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:42:02.21 WqcQ+0K20.net
全然リンク先の文章読めてなくて草
90:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:54:48.71 mNSIVx+I0.net
No occasion is too SMALL to warrant a gift.
All occasions, however SMALL, warrant a gift.
No mountain is too HIGH to scare the mountaineer.
All mountains, however HIGH, scare the mountaineer.
91:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:59:01.66 F914yOptM.net
enoughとtooが書き換え可能や言うんやったら、速やかに本名名乗って英語教育学会に殴り込みに行ったらヒーローになれるんちゃうか?
92:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:21:32.48 WqcQ+0K20.net
結論
山崎の参考書に乗ってる英文は間違いでも何でもなく、ネイティブがよく使用するものであり
山崎が示した解釈、日本語訳も間違ってはいない
93:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:32:43.65 2N+RdZKZa.net
>>84
いや、お前こそ読めてんのか?
それらは、問題視されてない方の群じゃねーかよ 苦笑
94:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:38:15.04 WqcQ+0K20.net
ただし
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
を意味不明の誤った表現と考えるのも
「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」
を誤訳と考えるのも個人の自由である
95:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:45:16.69 2N+RdZKZa.net
アホ過ぎて草
96:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:45:59.47 WqcQ+0K20.net
>>90
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は意味不明の表現で
A is too high not to scare the mountaineer のような表現にすべきで
Aは登山者が怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
って日本語訳になるんだろ?
おめえはそういう理解でいいじゃねえか
97:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:50:11.93 WqcQ+0K20.net
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
には
>A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というのがネイティブの問題意識であることくらい理解して欲しい
って書いてあるんだろ?
そう思ってりゃいいじゃねえか
98:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:50:19.38 2N+RdZKZa.net
>>93
なんでソース読めてないのにイキってんの?
99:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:52:32.33 WqcQ+0K20.net
>>95
じゃソース読めてねえって思ってりゃいいよwww
そうだな読めてねえかもなw
100:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:53:59.36 2N+RdZKZa.net
流石に相手するのがバカバカしくなったわ 苦笑
101:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:54:58.91 WqcQ+0K20.net
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は意味不明の表現で
A is too high not to scare the mountaineer のような表現にすべき
訳は
Aは登山者が怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
になる
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
には
>A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というのがネイティブの問題意識
おれは リンク先の文章読めてない
これでいいな?
102:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 18:04:12.61 WqcQ+0K20.net
こっちの解釈だったな
A is too high to scare the mountaineer
Aは登山者を怯ませるには高すぎる←???
Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
訂正
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
103:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 18:09:03.94 WqcQ+0K20.net
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は意味不明の表現
A is too high to scare the mountaineer
Aは登山者を怯ませるには高すぎる←???
Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
なのでnotが必要で
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
のようにしなくてはいけない
104:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 18:09:43.77 WqcQ+0K20.net
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
には
>A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というネイティブの問題意識
という考えが書かれてて
おれは リンク先の文章読めてない
と思ってる
それでいいよ これで何も問題なし
105:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 18:32:24.94 2N+RdZKZa.net
すみませんがこれ以上はお付きあいできかねます。
頑張って下さい。
106:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 18:46:58.25 WqcQ+0K20.net
おまえもがんばれよ
ネイティブにも研究社にも理解されないだろうけど
107:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 18:49:48.10 mNSIVx+I0.net
>>84
この書き換えは、頭の整理によさそう
No NOUN is too ADJ to VERB.
All NOUNs, however ADJ, [can or should] VERB.
No occasion is too SMALL to warrant a gift.
All occasions, however SMALL, warrant a gift.
No mountain is too HIGH to scare the mountaineer.
All mountains, however HIGH, scare the mountaineer.
すべての山は、どれほど高かったとしても、登山者を怯ませる。
No mountain is too HIGH not to scare the mountaineer.
All mountains, however HIGH, do not scare the mountaineer.
すべての山は、どれほど高かったとしても、登山者を怯ませることはない。
108:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 19:29:11.25 WqcQ+0K20.net
No head injury is too trivial to be ignored
元はヒポクラテスの
No head injury is too severe to despair of, nor too trivial to ignore
からきてるらしいが
筑波の教員曰く
例文(3) No head injury is too trivial to be ignored
この例文はdepth-change sentenceと呼ばれる(Wason & Reich, 1979
109:) 通常の解釈は However trivial a head injury is, it should not be ignored. であるが、以下の解釈も可能である。 However trivial a head injury is, it should be ignored. 一番目の解釈がpragmatically normalized(Fillenbaum, 1971, 1974)であるため、二つ目の解釈が通常行われない。 http://www.u.tsukuba.ac.jp/~ushiro.yuji.gn/Doctor/Lecture/2006/070115Nakagawa.html
110:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 19:51:14.01 mNSIVx+I0.net
>>105
いい例ですね!
Liberman先生もこう言ってます
「Sentences of the form “No X is too Y to Z” are, in many cases, nightmares to process.」
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
否定文は難しい!
111:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 20:04:24.34 WqcQ+0K20.net
学生か教員かわからん人の日本語訳
No head injury is too trivial to ignore.
「どんな頭部の損傷も無視するには瑣末すぎることはない」
112:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 20:08:38.03 WqcQ+0K20.net
これ
URLリンク(www.kaivonfintel.org)
に対応してるサイトで
たぶん翻訳らしいけど リンクがNGで貼れない
left over junk → Id:optical_frog でいけるかもしれない
Hatenaのブログ
113:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 20:36:04.44 mNSIVx+I0.net
筑波の先生(>>105)の「談話理解モデルでは完全な理解を仮定してきたが、
通常の言語理解においては、不完全な処理が含まれることが明らかとなってきた」
がいいですね
ちなみに、英語語法大事典に載ってたもう一つの例は↓です
No thought is too fleeting to escape you.
URLリンク(www.narrativemagazine.com)
114:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 21:26:19.52 TDXmFFsj0.net
解釈参考書スレっぽくていいね^^
115:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 00:32:46.14 pnSuA6Lq0.net
No head injury is too trivial to ignoreで調べたら
なぜか熊本大の入試問題が出てきた
入試の軌跡 熊 本 大 学 2001 - 2015 英 語
URLリンク(kumamoto.s12.xrea.com)
116:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 01:14:58.06 BZ7S+rUqa.net
技術70やってますがなんか変な文が多くて入り込めないというか、こんな文あるかよwとおもっちゃいますどの解釈ものもこんなもんですかね?
117:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 01:34:42.76 pnSuA6Lq0.net
No head injury is too trivial to ignore
ネイティブの基本的解釈は、文の構成から考えられる意味に反して、上記の通り
However trivial a head injury is, it should not be ignored.
どんな頭部の損傷も無視するには瑣末すぎることはない
なんかと同じようなものになるらしい(引用は論文のイントロ)
論文は、なぜこんなことが起こるのか 実験で調べたらしいけど、自分はそこまで興味ないので あとは読んでない
Most English native speakers interpret the sentence No head injury is too trivial to be
ignored to mean that All head injuries, no matter how trivial they appear, should be
treated (Wason & Reich, 1979). The compositional semantics of the sentence, however,
would dictate that it means All head injuries should be ignored, even if they seem
trivial enough to treat.
Quadruplex negatio invertit? The on-line processing of depth charge sentences
118:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 01:44:04.75 pnSuA6Lq0.net
桐原の解釈本は買って読んだことないからわからないが
おそらく、どの解釈本も、そんなもんだとおもう
119:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 02:02:01.84 pnSuA6Lq0.net
120:このタイプの構文(No head injury is too trivial to ignore) 山貞にはあるようだが、受験英語であんまり扱われてなさそうだし ネイティブがけっこう多用するとかいう構文でありながら、むしろ、 誤文として排除されてるのかもしれない
121:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 04:02:27.90 2iXxc6ep0.net
so trivial as to be ignored
122:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 06:03:35.95 F/ONUoPk0.net
カズオ「君たち勉強熱心だね。その調子だよ」
123:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 07:57:35.02 kHi8qUiu0.net
>>115
「no~too~toの混交」は、「けっこう多用する」とまでは言えない気がしますが、
言語学者が重視する構文であることは確かですよね
個人的には、
「接続詞like」「whomじゃなくてwho」「惰性の一致」は、「ら抜き」みたいに「楽をしたいから」、
「no~too~toの混交」は、「係り受けのねじれ」みたいに「頭がウニるから」、
といった違いがあるように思いますが、あくまで個人の感想です。
124:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 08:46:35.01 pnSuA6Lq0.net
Mark Libermanがいってるから、そうなんだろうってだけで、実際は知らない
But examples like "No detail is too small to overlook" are very common. You see
them all the time, even in the work of careful writers like Walter Kaiser, in well-edited
publications like the New York Review of Books. Legend has it that "No head injury
is too trivial to ignore" was posted on the walls of London hospitals for decades.
I suspect that this is untrue, but it's a good story — certainly versions of this
same apparently incoherent phrase, attributed to Hippocrates, have been published
many times in reputable books, journals, and other places, e.g. here, here and here.
こういう現象が起こるメカニズムにまで興味あるのは言語学者とか英語学者ぐらいだろうし
実用英語の観点からしたら、構文を解釈したり使用したりできればそれで十分
まあ興味ある人はMark Libermanなど、多くンの人が参考にしてる Wason and Reich(1979) の研究
が重要らしいので、読んでもいいのかもしれない
In this case, though, I think that Wason and Reich's 1979 account has held up
pretty well. I'll lay out their hypotheses and their experimental results in another
post.
この論文
Wason, P. C., and Reich, S. S., “A Verbal Illusion,” Quarterly Journal of Experimental Psychology 31 (1979): 591-97.
125:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 09:01:52.28 kHi8qUiu0.net
>>119
そうでした、Liberman先生も「very common」と言ってるのでしたね!
「けっこう多用する」ですね
自分で「係り受けのねじれ」を挙げておきながら、
「いやいや、係り受けのねじれはけっこう多いだろ」と思っていたところなので、
逆にすっきりしました
126:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 13:19:37.73 A0dFhq66F.net
>>112
英文解釈の技術…文章を変なところで切り取ってるので解釈以前に流れがわからない
(構文ごとに説明を加える構成だと得てしてそうなりがち)
透視図…誤訳とかじゃないけど訳語の日本語がおかしい。著者は英語以前に日本語の勉強をしろ
じゃあ何がいいのかってなるとやっぱり伊藤とか原千とかになっちまうわけだな
最近はちゃんとした英文学の教授がこういう本書かないから
127:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 13:46:52.72 bK0gcA9y0.net
柴田徹士先生の英文解釈の技術があるじゃないか
128:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 16:38:45.82 TyE+oHiv0.net
池上嘉彦もそういう古風なの書いてから死んで欲しい
129:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 16:41:03.81 TyE+oHiv0.net
新マスター英文法が金子から復刊か~
買い支えたいッ
130:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 18:03:42.74 6l41ez5Z0.net
蒸し返しで恐縮だが、スレ冒頭の「二重否定」の該当例文を所有の参考書から探してみたが、持っていてもやってなくて見つけられなかったのもあるかもだが、あったのは1冊だけ
131:。 No man is so old but he may learn. 学べないほど年をとっている人はいない→人はどんなに年をとっても学べる→60の手習い =No man is so old that he may not learn. =No man is too old to learn. 『うかる英語』中原道喜他(経済界)より 処分してしまった英文法解説、青ロイヤル、そして中原先生のマスター英文法等にもこの記載・解説はあったのだろうか?
132:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 18:34:17.54 6l41ez5Z0.net
あ、山口全解英語構文(総合英文読解ゼミ)にもあったわ!
133:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 18:56:13.68 6l41ez5Z0.net
No X too~ to・・・ではないが
まさに以下の文もあった。
There is no mountain so steep that it cannot be conquered by man.
人間が征服できないほどの険しい山はない。
『奇跡の英文法』長崎玄弥(ノン・ブック)より
134:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 19:41:25.95 kHi8qUiu0.net
>>125
英文法解説、青ロイヤルにはたぶん載ってない
マスター英文法は持っていないけど、中原『新英文読解法』には以下が載ってた
Never too late to learn.
Never too old to learn.
135:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 20:12:00.95 mWbVXZN+0.net
>>128
高校の授業で何度か出てきた記憶があるので、副読本にでてくるでしょ
話題が続くほど珍しいかな
136:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 22:11:46.05 Ce57gzZe0.net
500冊ほど入ったkindleさらってみたけどno... tooで当該の解釈してる例が見つからなかった
ハードコピーの本でも気にしてみたことがなかったな
さしあたり5000万語レベルで2度出て来ることはないと見た
137:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 23:20:02.78 8ompEQqIa.net
>>125-128
そういう、too - to - を普通に解釈できる例は珍しくないし、
特段に解説する必要もないと思います。
138:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 00:03:56.38 t9hJGwC+0.net
英文解釈参考書スレだし、
「○○って載ってます?」の質問は普通だと思いますけどね
私も、持ってない本に何が載ってるのか知りたいし
解説しろ、と頼んでるわけでもないので、
興味なければ入ってこなければいいだけかと
139:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 00:15:40.38 DLAym0GSa.net
いや、私が解説するとかどうかという話ではないんだけどw
参考書で特段解説する必要がある項目ではないという話です。
140:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 00:20:18.15 OJvVMGll0.net
いつもの態度っすか
ほんと軽蔑しますよ
141:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 00:21:23.66 DLAym0GSa.net
だって
ワッチョイ 7f33-xA1r さんは勿論ご理解されているかと思いますけど
>>蒸し返しで恐縮だが、スレ冒頭の「二重否定」の該当例文
って
No man is too old to learn.
Never too late to learn.
とは違うじゃないですか。
>>129 さんもそういう趣旨のレスかと思います。
142:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 00:30:06.02 DLAym0GSa.net
だから
No head injury is too trivial to ignore.
のような例が、参考書に載っているのだとしたら
それは是非知りたいところです。
とりあえずは、英語語法大事典に載っていることを教えてもらえて感謝しています。
143:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 01:42:01.65 1r2IQxC70.net
No head injury is too trivial to ignore タイプでない構文
subject-type(businessがplayの主語)
No business is too small to play a role.
object-type(serviceがrenderの目的語)
No service is too small to render to the King.
No head injury is too trivial to ignore タイプの構文
No social injustice is too small to ignore.
No detail is too small for you to discard it as insignificant.
No expense is too small to escape the finance chief's attention
対応する肯定文をつくると問題がある(よく見られるtoo・・toの解釈で解釈できない)
This expense is too small to escape the finance chief's attention
語句を入れ替えたくなる(そうすると、よく見られるtoo・・toの解釈で理解可能)
This expense was too large to escape the finance chief's attention.
This expense was too small to attract the finance chief's attention.
No man is too old to learn.は
No head injury is too trivial to ignore タイプでない構文
通常のtoo・・to解釈で理解可能なsubjectタイプ
144:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 01:51:37.03 1r2IQxC70.net
山崎の本にある英文
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer
The mountain is too high to scare the mountaineer.
通常のtoo・・to解釈を適用できない
The mountain is too l
145:ow to scare the mountaineer. 語句を入れ替えると適用可能
146:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 02:28:47.97 fzd4Asxx0.net
No one is too busy to find time to read.
人はどんなに忙しくても読書の時間は作れる。
吉ゆうそう『完全マスター英語重要構文入試頻出例文530』(三省堂)より
確かに特段解説する必要もなく、この訳文もまたわかりやすい。
147:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 08:10:46.13 ksnQMzeE0.net
原仙作 英文標準問題精講(新装版) 61頁
否定主語+can ~ too … またはcannot ~ too … を訳出するときは注意を要する
No one can be too wise to learn (人はいくら賢くとも学ばなければならぬ)
We cannot know too much about the language we speak every day of our lives.
(われわれは一生の間毎日話す言葉について、いくら多くの事を知っていてもそれで充分ということはありえない)
148:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 08:50:42.69 bC4P3eKWM.net
山の話しつけえな死ねよ
149:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 10:17:43.37 n061x++L0.net
>>140
何を言いたいのですか?
例文しかない投稿は気持ち悪いんです
150:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 10:37:44.34 eXQvq2lF0.net
>>142
>例文しかない投稿は気持ち悪いんです
英和辞典なんか吐き気がして読めないだろうなwww
151:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 11:02:59.73 1r2IQxC70.net
No one can be too wise to learn
これも通常のtoo・・to解釈を適用すれば解釈可能だとおもう
受験英語では通常のtoo・・to構文の解釈ができればいいんだろう
英検とかTOEFLのような英文でもこういう表現はでてこないだろうし、学習の優先順位はかなり低い
日本語でも似たような現象あると思うんだが、個人的には、すべての混交表現を間違いと言い切るのは疑問
混交表現(中立的立場)
2つのことばが混ざった表現「とらまえる」「ごねる」
(辞書には載らなかった不採用語辞典)
混交表現を好ましくない、あるいは間違いとする立場
類似表現が混ざってしまい一見もっともらしい表現になることを「混交表現」といっています
NHK放送文化研究所 メディア研究部・放送用語 柴田 実
「汚名挽(バン)回」「汚名を挽(バン)回する」は、本来の正しい表現ではありません。
メディア研究部・放送用語 豊島 秀雄
「汚名挽回」「汚名を挽回する」という言い方は矛盾しています。
NHKことばのハンドブックP360
NHKの説に対する反論
『三省堂国語辞典第七版』では、「汚名挽回」を誤用ではないとあえて訂正・明記しています。
URLリンク(www.dwc.doshisha.ac.jp)
152:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 11:04:17.24 n061x++L0.net
>>143
馬鹿なのかな?
掲示板は辞書ではない
153:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 11:33:44.35 1r2IQxC70.net
No one can be too wise to learn
よく考えると、この例文、微妙だな
通常のtoo・・to・・解釈でできるとは思うけど
154:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 11:45:51.55 1r2IQxC70.net
対応する肯定文は非文とは言いにくいけど
One can be too wise to learn.
wiseとstupidをいれかえて、通常のtoo・・to解釈しても理解できそうだし
One can be too stupid to learn.
単純に、No head injury is too trivial to ignore タイプかどうか分けられない
No head injury is too trivial to ignore タイプの構文と同じ解釈もできそうな気がする
155:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 11:56:59.74 t9hJGwC+0.net
そんなときこそ、この書き換えで頭の整理!
shouldのニュアンスが入りますが、混交型ではなく標準型です
No NOUN is too ADJ to VERB.
All NOUNs, however ADJ, [can or should] VERB.
No one can be too wise to learn.
All individuals, however wise, should learn.
156:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 12:10:45.71 1r2IQxC70.net
canでもshouldでも英文の意味はそんなとこだろね
157:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 18:23:42.48 ksnQMzeE0.net
>>145
おめえも皮肉がわかんねえ大馬鹿だな
158:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 02:27:03.94 G870r3+J0.net
英文法解説にtoo~toの解釈に関する次の説明があった
§114
too ~ toの解説のところにある≪参考≫
He is too angry to speak. 口もきけないほど怒っている
He is too ready to speak. すぐに口を出しすぎる[おしゃべりだ]
ready to speak全体をtooが修飾している 形容詞はほかにapt eager inclined willingなどがある
We are too apt to overlook our own faults. 人間はあまりにも自分の欠点を
見逃しがちである
江川の泰一郎 英文法解説(pp.164-165)
で§71を参照しろって印があって
S be 形容詞 to
第一型 We are ready to start.
anxious apt eager ready inclined willing keenなど
行動への準備・意欲(の有無)・傾向を示す形容詞が中心で、不定詞の表す動作
は時間的に未来を志向している。などと書いてある
159:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 06:20:14.49 u7arpPS70.net
前スレの913さんが
>[eager to do]でひとかたまりだから
>このto do は too~ to の to じゃない
と言っていたとおりですね!
例文を探す前に文法書を確認するのって大事!
eagerがきたら、to doやfor句が来るだろう、と予測して読む/聞くのが大事!
160:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 06:37:10.42 ilj+0imf0.net
>>150
投稿と辞書の違いも分からないのはどうなのかな
161:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 10:25:44.86 S98mKWFa0.net
too toとeager toのtoって言うほど違うか?
toはtoじゃね?
162:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 10:33:33.52 X8Fp3YMl0.net
too~toと来て
機械的に公式的反応するのでなく
(ひょっとしたらネイティブも機械的に反応しかけることはあるかもだが)
いわゆる同形異種の場合がある注意例をあげる解釈本は時折みられる。
※池田義一郎、多田幸蔵、龍口直太郎監修著作等。
多田正行は「紋切型公式主義による敗北」と思考訓練2で一章設けているが、読んでないのと索引がないのでtoo~to例に言及しているかは不明。
(a)He would be only too happy to teach her.
(b)Men are too apt to go off in search of abstract ideas.
(c)It was too much trouble to explain it to her.
(a)は仮定法。to~にif-clauseがひそむ。
「ただもう幸せに思うでしょう」
池田義一郎監修・洛陽社編『構文1000活用自在 英文解釈の総整理』より
山の話とはちょっと離れますが、思考訓練?頭の体操にはちょっとイイかもと思いました。
163:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 11:21:25.40 u7arpPS70.net
>>154
>toはtoじゃね?
to不定詞の役割/機能、修飾関係、作用域、といった話です
too~toは、
too(基準を超過!)→その基準を示すto不定詞やfor句
という「予告→展開」の関係ですね
>>155
『思考訓練2』をざっと見てみましたが、too~toはなさそうです
(no more thanやhave to doなど)
164:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 13:03:20.05 G870r3+J0.net
まあ、 Mark Liberman がいうように、いろんなタイプにはいろんな説明ができるんだろう
There are many different types of what we've called misnegation (also overnegation
and undernegation), and different explanations may be appropriate for different examples.
URLリンク(languagelog.ldc.upenn.edu)
池田義一郎って人の本は一冊読んだことある気がするけど
多田幸蔵の本は出版社つぶれて中古品の値段が上がってからはまったく読もうって気はなくなった
くわしい英米現代文の新研究 ¥10,000
一万払ってまでこの本つかって勉強しようって気はまったくおこらない
165:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 13:11:58.60 X8Fp3YMl0.net
too~to・・・の同形異種については
公式表現の「変形」と「偽装」として
佐藤ヒロシの参考書にもあった。
「にせtoo...to」
He is too upset to speak.(本物。公式表現)
He is too ready to criticize others.(にせもの。公式表現のtoo...toではない)
佐藤の解説では区別の仕方は
「tooをとった場合に意味不明になってしまうかどうかしかない」
とのこと。
『実は知らない英文誤読の真相』(プレイス)
※これは今でも購入可能です(笑)
166:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 13:17:22.57 F89cSmWj0.net
池田義一郎の『英文解釈の総整理』は、
出版社が潰れる直前に購入して取り敢えず持ってはいるが、
あんな感じの本を昔の受験生は本当に勉強してたのかな?
ただ英文が大量に並べられているだけだよね
あれを暗誦用英文として暗記しようとしているツワモノの書き込みは以前に見たことあるけどw
167:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 13:38:09.44 X8Fp3YMl0.net
>>159
確かに(笑)。700選どころではない。
しかも「構文1000」とあるが明らかに過少申告かと。(数える気も起きない)
ただイイところは全てでないにせよ出典が一文一文に結構についているところでしょうか。
He is alone in a filthy attic, and there is not a soul to look after him.
彼は汚い屋根裏部屋に一人いて、彼を世話する人は誰もいません。(Maugham)
168:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 14:07:15.28 G870r3+J0.net
ひでえ例文だなw
169:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 14:57:00.15 nwx/xperr.net
俺も持っているが奇書っぽいよな
170:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 00:35:44.76 1PMm5dkc0.net
基礎英文問題精講 4訂版 が出るらしい。気になる。
171:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 01:10:36.07 Ku+UqcxZa.net
>>163
備えて3版もっかいやってるw
172:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 04:44:48.79 CyielXak0.net
>>160
気に入った
この本欲しいな
173:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 09:28:41.13 4KMooSYCa.net
『学校で教えてくれない英文法―英語を正しく理解するための55のヒント』
薬袋 善郎 ・著
P.110「too ~ to - ?」
これも「no~too~toの混交」の話ではなく、
tooとto -が呼応していない例。
174:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 14:30:47.16 MvqHlUX40.net
英文解釈の本にあまり取り上げられていないと思われる構文、というか語法
Q. センター試験1993年追試の問題です。並べ替え問題で完成文が次のような英文
がありました。 ① I would appreciate it if you would inform me of the
result by noon tomorrow. 「明日のお昼までに結果を教えて頂ければありがたい
です」 この時のitはどう考えたらいいのでしょうか?
URLリンク(www.yobiko.co.jp)
好悪を表す動詞の目的語に it を用いて、節で情報が具体化される表現がある。
(1
175:4) a. I don’t like it when you get angry. b. Pam hates it when Lee calls her at work. (LDOCE) 動詞の目的語に it、そして直後に when 節を用いるという構文である。when 節 で it の具体的な内容が述べられる 好悪を表す動詞以外でも目的語に it そのあとに when 節の形で用いられることがある。 I can't stand it when you do that. (OALD) また、目的語に it、その後に if 節という形も見られる。 I’d appreciate it if you let me get on with my job. How would you like it if someone called you a liar? (OALD) (前原 由幸「状況の it について」)
176:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 14:32:47.23 2mRHRP7G0.net
英語語法文法研究とか読めばいいじゃね
177:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 14:33:51.20 2mRHRP7G0.net
今見たら「「クジラの公式」再考」 内田聖二
とかあるし
2020年に内田が振り返るんだから面白いんじゃないの
178:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 19:49:55.05 vXHyyj3xa.net
>>167
「副詞節はそのまま目的語にはなれないということがあります。
ですから次の様な英文はありそうですが、文法的に正しくありません。」
関連があると思うのですが、
奥井潔『英文読解のナビゲーター』からです。
若者が身に着けるべき教訓について具体的に述べた後、次のような英文が続きます。
「The earlier and more thoroughly this lesson is learned,the better 【it】 will be for his peace of mind and success in life.」
※【】は私が付けました。
訳は
「この教訓を身につけることは、早ければ早いほど、より徹底していればいるほど、
【それは】彼の心の平和のために、世の中で成功を収めるために、いよいよ良い結果になるであろう。」
※【】は私が付けました。
となっているのですが、
このitも副詞節(?)の「The earlier and more thoroughly this lesson is learned」
或いは『その文節の「周辺の状況」』を指しているのだと思うのですが
如何でしょうか?
もしかしたら「this lesson」を受けている?
同様な例
The earlier payday comes, the better it will be. (給料日は早ければ早い方がいい。)
179:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 21:21:35.37 IwaWA5bea.net
itが副詞節或いは『その文節の「周辺の状況」』
を指している例文の解説を
多分、多田幸蔵先生のどれかの本で読んだ記憶が漠然とあるのですが
探し出せません。
どなたかご存知の方、いらっしゃいませんか?
180:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 06:19:24.89 PZwvMTbv0.net
自分には、ぱっと見、itは文と照応してる[文を指示してる]ようにみえる
it = this lesson is learned
The earlier and more thoroughly this lesson is learned,
the better 【it】 will be for his peace of mind and success in life.
これに関連することとしては、副詞のthe
the比較級 the比較級の構文で紹介されることが多いので、比較的よく知られているとおもう
ほかの構文での用例もある
If we start now, we will be back the sooner.
今出発すれば、それだけ早く帰れるだろう。
The danger seems to make surfing the more exciting.
サーフィンは危険だからこそいっそう楽しいようである。 (ジーニアス英和大辞典)
181:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 15:20:01.98 8peiQInj0.net
Itとかよりもthis lessonの内容のほうが気になってググったら大した事なかった
他人の評価に依存するような生き方を勧める内容やった
182:名無しさん@英語勉強中
21/01/29 14:46:38.65 j1PtQpwLaNIKU.net
構文解釈�
183:竄チてるとき単語が難しくてそっちに削がれることが多いな creating a stir とか1単語2~3義で覚えてるくらいじゃさっと出てこないよね
184:名無しさん@英語勉強中
21/01/30 07:26:46.21 YVVChGieM.net
単純に読み物として、また多読の一環にもよいようなおすすめありますか?10冊くらい勧めてくださいませw
解釈の参考書としては技術シリーズくらいしかやったことなイス!
185:名無しさん@英語勉強中
21/01/30 12:29:05.79 1tKi6dwX0.net
あかずきんちゃんでも読んでろよw
186:名無しさん@英語勉強中
21/01/30 13:35:03.02 nKlxSfwE0.net
自分が読んで良かったのは、
薬袋善郎の英語リーディングパズル
竹岡の英文読解の原則125
富田の英文読解100の原則
英文解釈教室
英文読解の透視図
駿台のシステム英語長文頻出問題3,4
英文読解のグラマティカ
英語のしくみと訳しかた
多読なら、
oxfordやpenguinのgraded readers
かな
187:名無しさん@英語勉強中
21/01/30 20:34:02.68 NJBP1Crc0.net
論理的思考力が鍛えられる100原がおすすめ
188:名無しさん@英語勉強中
21/01/30 21:08:43.51 yoSJgYaM0.net
>>178
空所補充をなくしてほしい
189:名無しさん@英語勉強中
21/01/30 23:04:26.96 lMq8dQAQM.net
176のように場を腐らすようなカスはどこにでもいるよな
190:名無しさん@英語勉強中
21/01/31 03:32:21.62 SWFhPv0b0.net
そういうば、薬袋先生、
なぜかいきなりTwitterで
戦前入試問題で学ぶ英文解釈って
始めたね
191:名無しさん@英語勉強中
21/01/31 09:12:39.04 /CiGNj7+a.net
>>178
検索してもヒットしない…
192:名無しさん@英語勉強中
21/01/31 09:24:49.23 3Q5UIEWg0.net
>>182
論理的思考力が鍛えられる、100原(→富田の英文読解100の原則)がおすすめ
193:名無しさん@英語勉強中
21/01/31 11:12:45.40 SWFhPv0b0.net
富田は他にも英語長文問題解法のルール144もあるね
去年出た、久保田の英文解釈クラシックもいいね
194:名無しさん@英語勉強中
21/01/31 12:59:07.27 /CiGNj7+a.net
>>184
このクラシックは評判いいようだね
レベルとしては同等でどのへんになるんだろうか?
195:名無しさん@英語勉強中
21/01/31 19:52:35.99 QSIj+mgO0.net
クラシックはまだ読んでいないが、
(易)ルールとパターン→クラシック→テーマ別→解釈教室→解体新書(難)
という感じらしい
なので、ビジュアルのpart2とかそのあたりと同等レベルではなかろうか
確かめたわけではないので間違っているかもしれない
ちなみにクラシックという単語を古典と思っている日本人も多いが、
正統派の、とか、ちゃんとした、真面目な、みたいなのが本来の意味
English板で今さら言うまでもないことだとは思うけどw
196:名無しさん@英語勉強中
21/01/31 23:24:52.90 okEhwaZed.net
クラシックは透視図ぐらいの難易度だけど扱ってる文章が最近の解釈本とは違うから面白い
197:名無しさん@英語勉強中
21/01/31 23:50:44.29 n6Q5Jn/uM.net
>>187
どう違うの?
誤り訂正されたころ購入したいな
198:名無しさん@英語勉強中
21/02/01 02:50:04.25 GbtCmbWi0.net
>>187
クラシックは丁寧な書き方されてるよね。
読んでて面白いと思える書き方されてる
199:名無しさん@英語勉強中
21/02/01 02:54:31.04 GbtCmbWi0.net
>>185
すごい初心者が読めるように文章も抽象的なものじゃなくて物語だし、
単語帳も載ってるし、文法の難し目なところは。後ろにまとめて載せてて本文には大きい字で
ここここに書いてると書いてるし、さすがツイッターに載せてる写真がフェイスクリーム
まみ
200:れなひとだけあって、発想が柔軟で面白い
201:名無しさん@英語勉強中
21/02/01 02:55:58.54 GbtCmbWi0.net
西のポレポレは文章が入試から取ってるけど抽象的で面白くない。
入試にはいいかもしれないけどつまんなく思う
202:名無しさん@英語勉強中
21/02/02 01:46:20.68 h82GPLg3M.net
マスター英文解釈の新しいの発売されたやん
仕事の合間に読んでるんやけど、めちゃくちゃおもろいわw
色も使ってないし、昔の参考書にありがちな、紙面にとにかく詰め込む感じ
でも読むと頭のなかがブラッシュアップされていって時間が過ぎるのが早い
203:名無しさん@英語勉強中
21/02/02 14:38:40.24 fpSvGCCaa0202.net
>>192
これ
>>186
ここにつっこむとどの難易度?
204:名無しさん@英語勉強中
21/02/02 14:47:54.79 T+5m6yCf00202.net
マスターは往年の文法書の中ではCGEL
読んで書かれているからそこがウリだな
205:名無しさん@英語勉強中
21/02/03 17:24:24.75 MfccsxZJ0.net
>>193
マスター英文解釈は昔ながらの文法・構文毎に章立てされた解釈本で、
この本で英文解釈の方法論を勉強するというよりも、
その前提となる最低限の知識を身につけるための本だと思う。
問題は易から難、短文から長文へと配列されており、
個の本を難易度だけでどこに位置づけされるかを決めることはできない。
強いて言えば、ルールとパターンをやる前段階にやっておくべき本ではないか。
206:名無しさん@英語勉強中
21/02/03 20:42:49.55 uzC76UP/0.net
>>191
きょうじ氏文春砲食らって、東進クビになったし、代ゼミライブラリーからポレポレも消滅するかな
207:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 01:45:36.27 I7ywBdbh0.net
ガチで東進辞めたんだな
話し合って契約解除の合意ってあるけど
実質クビなんだろう
女性関係でくびは板野につづいてだな
どっちも京大卒w
208:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 02:03:17.53 lN/q7Rm10.net
教え子に手を出している予備校講師とか塾講師って、いっぱいいるんだろうな
209:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 13:16:44.66 Ck4pbLMma.net
>>195
文法・構文をきちんと身につければ
ルールとパターンなんてやる必要ないと思うけど。
210:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 13:26:19.11 Ck4pbLMma.net
英文解釈の方法論がーとか言ってる奴って
きちんと文法・構文を身につけてないだけなんだよな
211:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 13:28:14.81 +0FdI53i0.net
河合の高木ってのも居たな
今は他の予備校で教えてるんだっけ
212:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 13:46:52.33 hQR9syeE0.net
>>200
全くもって間違っている。
文法や構文の知識があってもそれだけで英文は読めない。
例えば等位接続詞が何と何を対等の関係で結びつけているのか、
英文がちょっとでも複雑になると初心者には全くわからなくなる、
そういうのをどうやって読み解いていくのかを学ぶのが英文解釈の方法論の勉強。
まともに英文も読めないお前みたいなバカに限って、
単語や文法の知識があれば何とかなるという脳筋状態に陥っている。
213:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 15:27:09.28 gRC3DVMm0.net
別に完全に間違ってはないだろ。
214:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 16:25:01.62 S6NjY1vmM.net
>>203
お前は赤ずきんちゃんでも読んでな!
215:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 18:06:28.78 L7gnuuBKa.net
>>202>
例えば等位接続詞が何と何を対等の関係で結びつけているのか、
216:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 18:09:33.68 L7gnuuBKa.net
>>202
>>202
>>例えば等位接続詞が何と何を対等の関係で結びつけているのか、
文法や構文の知識があっても、わからない例を挙げてみろ馬鹿
初心者が分からなくなるのは、文法や構文の知識が曖昧だからだろ、馬鹿
217:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 18:15:58.16 NCg0CvJt0.net
基本文からは想�
218:閧ナきないような込み入った文は 間違いやすい複雑な実例を持ってきて 見せた方がわかりやすいというだけだと思う たとえば関係代名詞節がどこで終わっているか 判別できない場合、最低語数の基本文だけで 法則を叩き込むよりも、語数の多い文を サッサと見せた方がやっぱ合理的だな
219:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 18:51:45.95 Z05ScPRz0.net
そんな英文をここにコピペしたとしても、
こういうアホは、そんなことは誰でも判別できる、
の一辺倒で逃げるに決まっているw
相手にするだけ時間の無駄。
構文の知識だけで英文読解できるようになるのなら、
そもそも伊藤和夫の一連の著作など歴史的にも必要はなかったし、
伊藤和夫の口癖、「and(or,but)」とあったら考える、
なんてものも残らなかったであろう。
220:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:03:18.60 WSaQjj5fd.net
構文の知識で読める人には不要
でもたいていの人にはうまく読めない文があるので、それを助けるために数々の参考書がある
シンプルな話だ
221:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:07:18.06 L7gnuuBKa.net
>>208
グダグダ言ってないで早く例を挙げろよ、馬鹿
222:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:09:57.27 L7gnuuBKa.net
>>208
>>そんなことは誰でも判別できる
これこれこういう理由で、文法や構文の知識では判別不可能だと反論すれば良いだろ、馬鹿
逃げないで例を挙げろよ 馬鹿
223:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:15:51.95 NCg0CvJt0.net
たしかに時間の無駄やね
224:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:23:48.00 L7gnuuBKa.net
文法や構文の知識があってもそれだけで英文は読めないと言い切って
お前が
等位接続を例に出した。
当然、文法や構文の知識だけでは理解出来ないような例を想定して断言したんだよな?
まぁ適当に言ってるんだろうけどw
結局、時間の無駄とか言って、泣きながら逃走だろうなw
225:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 20:30:29.82 Z05ScPRz0.net
伊藤和夫がビジュアル英文解釈等で、
「and(or,but)とあったら考える、それは何と何を対等の関係で結び付けているのか」
というのをルールとして提示したのは、
andあるいはorやbutという単語を等位接続詞だと認識できても、
英文の複雑さによってそれが何と何を結び付けていてるのかがわかりにくいケースがあるからさ。
誰でもそれがわかるのなら、わざわざそれをルールとして掲げたりはしない。
そういう読み方をしなければならないのだな、と意識して、
様々な英文を読み解くことが英文解釈のお勉強。
英文法や構文の通り一遍の知識だけでは対処できないものがあるからこそ
英文解釈あるいは英文読解の教材が必要になってくる。
226:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 20:45:01.70 Z05ScPRz0.net
とにかくだ、「共通関係」とか何とかのキーワードで自分で調べろ、アホw
なんでお前なんぞのためにわざわざこっちが英文をコピペして解説してやらにゃならんのだ?w
227:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 22:20:37.89 L7gnuuBKa.net
>>215
早く逃げないで挙げろや 馬鹿
228:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 22:22:43.56 L7gnuuBKa.net
>>215
解説はいいから、とにかく挙げろよ 馬鹿
文法の知識で対処できることを示してやるぞ 馬鹿
229:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 22:24:26.98 NCg0CvJt0.net
後出しジャンケンのプロ的な
230:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 22:26:55.37 L7gnuuBKa.net
>>214
お前は伊藤和夫に言われるまで、接続詞が何と何が結びついてるのか意識しなかったのか 馬鹿
231:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 22:29:49.37 L7gnuuBKa.net
何と何が結び付いてるのかの判断は、結局文法の知識に基づいてやるだけだろーが 知恵遅れ
232:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 22:39:10.47 L7gnuuBKa.net
訂正
×接続詞が何と何が結びついてるのか
○接続詞が何と何を結びつけているのか
233:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 22:39:36.26 OB/sGCi3M.net
>>204
赤ずきんちゃんはかなり難しいぞ
234:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 22:53:59.02 W7ae7xTvM.net
こういうところでイキってる奴ってみっともない
235:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 23:00:08.31 L7gnuuBKa.net
赤ずきんって元々は民話で特定の作者いねーし。
ペローやグリム兄弟の編纂版だって、元々英語じゃねーし。
236:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 23:02:31.82 L7gnuuBKa.net
>>223
同意。
>>202 とかアホのく�
237:ケにイキってんじゃねーよ。
238:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 23:52:17.92 Z05ScPRz0.net
こういうキチガイがいるからなEnglish板はw
ニート的なw
239:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 00:02:01.62 ZV3znjcQ0.net
文法や語法・構文としてどういう情報が必要か、
その情報を知ることが英文法のお勉強。
英文を読む時にどういう頭の働かせ方をすればいいのか、
それを系統立てて訓練していくのが英文解釈のお勉強。
英文法のお勉強とは、たとえば等位接続詞とは何かについて知ること。
英文解釈のお勉強とは、複雑に絡み合った英文を読む際に、
等位接続詞に着目することでどのようにその複雑に絡み合った英文が解きほぐされ、
立体的に見えてくるのか、そのことに十分に注意を払いながら英文読解し、
その頭の働かせ方を無意識のうちにできるようになるまで訓練すること。
はい、英文法のお勉強と英文解釈のお勉強、まーったく違いますw
240:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 00:51:22.75 3Y8pH588d.net
>>222 同意。
>>176と>>204がどういう意図で書き込みしているかはわからないが、
>>175さんのような多読向きへのオススメとして「赤ずきんちゃん」には一理ある。真面目な長い話。
言っても参考書スレ。いきなり原書・ペーパーバックはやはり怖いもの。そこは易しめの話(童話)、対訳本、注釈本、更には洋画のスクリプト本等の出番となる。
多くの出版社が参入しているので直接手にとってみてはどうだろうか?
グリム童話でもアンデルセンでもギリシャ神話でも。(いずれもちゃんと現代的英語版があります。言うまでもなく)
そして「赤ずきんちゃん」のような童話にも難単語は結構に出てくるし、倒置・省略も当たり前にある。
また、そんな内容の易しい童話で大量の英文、自然な倒置表現等に接し続けてゆけば、
リーディング・語彙力の向上、英語抵抗感の減少とともに
頭の中の大量の英文がストックから発話・作文も自ずと次第に容易となり、
倒置とすべき内容表現も自然に倒置で表現出来るようになるのではと考えます。
結論「赤ずきんちゃんでも読めよ!」
241:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 05:17:11.75 Wk6aJh8C0.net
>>209がすべてだな
前スレでもその結論になっただろ
英文解釈参考書不要論の人(Sa21-1kBg)は、スレを間違えてる
242:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 07:11:54.74 Wk6aJh8C0.net
グリム版赤ずきんちゃんの冒頭
たしかに、これだけでも文法的に興味深い要素がたくさん!
Once upon a time there was a sweet little girl. Everyone who saw her liked her,
but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next.
Once she gave her a little cap made of red velvet. Because it suited her so well,
and she wanted to wear it all the time, she came to be known as Little Red Cap.
243:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 07:16:57.95 8o/dJzlX0.net
クラシックには似たような話が載ってるよね。浦島太郎とか
244:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 07:32:24.65 yHankZ8ea.net
>>229
ははは違うぞ?
アレはただおまえらそんなこともわかんねーの?ばかなんじゃねーの?と、柔らかく攻撃して自
245:己満足してるやからやぞw 真面目に話すのは無駄
246:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 08:51:17.69 jW0fP9Rv0.net
あれが柔らかい攻撃に見える人は幸いなり