現役の翻訳者の集い(7)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(7) - 暇つぶし2ch397:名無しさん@英語勉強中
21/02/03 20:09:09.30 n9aV9Sqp0.net
>>395
保険のつもりで3か月に1回くらい引き受けといたら
いいんじゃないの
あとはひたすら「申し訳ありません、また今度
よろしくお願いします」で逃げる

398:名無しさん@英語勉強中
21/02/03 20:31:26.62 wIgbqsWU0.net
>>395
単価が良い方がいつ切られるか分からないから、取っておいた方がいいかも。私はそうしてる。
>>397の方と全く同じことしてて、忘れられない程度の間隔で受けてるよ。

399:名無しさん@英語勉強中
21/02/03 21:10:16.83 eX+0r/qF0.net
安いところキープのつもりでいようとしても納期短かったりで断ってたら連絡来なくなったなあ

400:名無しさん@英語勉強中
21/02/03 22:35:08.73 zXonpr5F0.net
395です
色々意見ありがとう
先が見えない状況だし、安いエージェントも時々案件を受けながらお付き合いを続けることにしました
手持ちが何もない時なら受けてもいいし

401:名無しさん@英語勉強中
21/02/03 23:36:24.53 WIv6Gkzy0.net
>>378
めためたになるよね

402:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 09:53:37.01 7gMqW2hE0.net
大手はトライアル合格しても仕事来たためしないかなぁ。募集が出てたわけじゃないからかも。
最近合格したところは、急募かかってたからどうなるかわからないけど…
提示された単価低すぎて、交渉したら上げてもらえたけど、仕事来るとは限らないし。
気に入らなけりゃ自分ところには発注しないだろうから。
まだ新人だから、単価多少なら安くてもたくさん仕事もらえるのはありがたい。

403:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 09:56:07.73 7gMqW2hE0.net
連投すまぬ。
ふと考えたことがあるんだけど、翻訳の仕事するまで何か別の専門的な仕事をしてて
その後、その技術?知識?を生かして翻訳の仕事に就く人は聞くけど、その逆っているのかね。
翻訳を通して得た知識で、別の仕事に就く…
そんな甘くないか…

404:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 09:59:58.44 GqpN9yrBa.net
>翻訳を通して得た知識で、別の仕事に就く…
おもしろいね。
医学関係の翻訳者から、クリニックの受付とかw 

405:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 10:12:23.31 4POKHdYe0.net
ここ半年くらい機械学習関連の英日翻訳をずっとやってるけど、自分が機械学習エンジニアになれるとは全く思えないな。
流行りの「未経験からプログラマーになる」みたいなのも無理だと思う。

406:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 10:14:40.15 n64avNf00.net
産業翻訳では翻訳なんて実務のほんの一面だけだから、そんな甘いことはなさそうだけど、
翻訳を通して文章力は上がっていくんで、文学関係だとあるかもね。
翻訳家から作家への転向ってないかな。

407:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 10:16:32.77 EnMMUFry0.net
未経験からプログラマーは新卒とか若ければ普通にあるが(自分もそうだった)
逆に翻訳で経験積んだおっさんおばさんがなるのは無理だろうな

408:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 10:20:20.77 4POKHdYe0.net
有り得そうなのは、アドテク・アナリティクス関連の翻訳やマーケ資料の翻訳を経験してデジタルマーケ職に転身のパターンかな。

409:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 10:48:30.43 iuAHjXR00.net
作家というか異文化エッセイストになる人は結構いるよね
ロシア語のあの人とかイタリア語のあの人とか
でもあの人たちは通訳か

410:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 11:05:32.25 OZmwTIJR0.net
他社の案件で忙しくて依頼断ってたら切られるの、意味不明だわ。
依頼メール無視したとかなら分かるけど、「他社からもバンバン依頼が入る=それなりに優秀な訳者」はキープしておこう、とはならずに「うちの依頼を受けないなら切る」って近視眼的な気がする。

411:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 11:20:16.40 x5r/ga1r0.net
がっこ行ってるとき先生に
「フリーランス稼業は3回連続して断ったらそのクライアントから次はない」と言われた
だから3回目は予定詰まっていても(無理しても)受けるようにしているけど
状況によるよね

412:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 11:22:18.16 iuAHjXR00.net
依頼してもどうせ断られるなら他の人に先に依頼
→問い合わせの優先順位が下がってくってことじゃない?

413:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 11:35:28.65 n64avNf00.net
>>410
単価交渉した実感では、その契約先への貢献度というか、その契約先の案件をどれだけこなしてるか、というのは結構重要視されている。
それに、依頼してたときは、よほど優秀な翻訳者でない限りは、断られるかもしれないという手間がかかる翻訳者よりも、依頼すれば受けてくれる翻訳者を優先してた。
どうしてもこの翻訳者に頼みたいというときは、どれだけ手間がかかってもいいから交渉して、なんとか案件を入れ込んでたな。
そんな手間を惜しまない翻訳者なんてほんの一握りで、あとのは、連続で断ってたら忘れ去られるよ。

414:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 12:33:02.13 qrD/dE850.net
>>411
普通に数十回断わっても来るよ
でもどんどん間隔はあくようになる
聞いても毎回無理な場合あえて翻訳者がさけてるケースもあるし返事待ってられない場合はそりゃ聞かなくなるよ

415:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 12:42:47.64 /lr8deP3a.net
タイミング悪いコーディさんはいるな
その会社の案件はちょくちょく受けてるけど、ある特定のコーディの時だけいつも都合がつかず受けられない
なんか申し訳なくなってくる

416:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 16:28:33.15 BB+DqclmH.net
あるクライアントの案件を2,3回引き受けたところ、最高級の評価をもらったのだが、
その次からは単価を25%下げろ、受け入れなければ、そのソースクライアント(スペインの結構有名な会社らしい)の
今後の案件は一切できなくなるとの通知をもらった。
翻訳会社の意向ではなく、ソースクライアントのルールだそうだ。
コーディネーターも、引き受けてくれる翻訳者が見つからない、
このままでは、このソースクライアントとの取引が切れてしまうと困っていたが、
どういう理由があれば、こんな謎ルールができるんだろう。誰か知らない?

417:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 16:37:45.88 n64avNf00.net
謎ルールというよりも、不景気でソークラから翻訳会社に値下げ要求があったとかじゃない?
リーマンショックときもそうだだっけど、不景気になると、品質の評価に関係なくソークラからは値下げ要求が来るよ。
どれだけ値下げ要求をしても、どこかが必ず受けるんで、他社も合わせ要求を飲まないと仕事がなくなる。

418:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 17:52:28.18 iuAHjXR00.net
継続的に発注する約束の代わりにディスカウントしろってのは
たまに聞く条件だけど
絶対確実に一定量以上を発注してくれる保証なんてないからなあ
しかし25%ディスカウントは酷いね

419:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 18:34:14.06 BB+DqclmH.net
お前の翻訳は質が悪いから、もう発注しない←わかる
お前の翻訳の質は良いから値下げしろ。値下げしなければ案件の受注権を取り上げる←よくわからない

420:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 18:42:27.07 x5r/ga1r0.net
「素晴らしい翻訳を納品いただいたのに誠に恐縮ですが、このクライアントに限りましては価格を・・・」という姿勢で他の案件もくれるなら聞かなくもないな。

421:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:03:48.29 iuAHjXR00.net
そういえば発注する代わりに値下げ強要ってのは
下請法的にグレーじゃなかったかな
実際は受注後の値下げのときの話だけどだけど
単発でも継続性がある場合は云々
ってのを見かけた気がする

422:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:11:37.76 Gs30Veswd.net
>>410
そりゃ切るだろ…問い合わせるのだって時間かかるから無駄にやってたら効率落ちるよ

423:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:26:55.35 n64avNf00.net
>>419
でもさ、翻訳者も同じことやってない?
単価交渉で、これらも依頼を受けて欲しければ値上げしろ、値上げしなければ依頼を受けないって。

424:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 19:53:17.43 BB+DqclmH.net
>>419 はこう書き換えればいいのか。相手が自分より優位でも自分だけが優位になる条件を押し付け続けるスタイル。
お前の代わりはいくらでもいるから、もうお前には発注しない←わかる
お前の代わりは全然いないから値下げしろ。値下げしなければ案件の受注権を取り上げる←よくわからない

425:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 20:18:24.32 dgtoI9po0.net
案件のトライアル受けさせられて、「トライアルは合格だ、でも予算が少ないから値引きしろ」ってのはあった
辞退したけど

426:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 20:22:37.14 7gMqW2hE0.net
たまに、トライアル前に予め「うちは〇〇円ですが、そのレートでOKならトライアルを」
という会社があったが…
トライアル後にべらぼうに安すぎるレート提示されるよりはマシなのかな…

427:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 21:18:00.78 fkSkmS1r0.net
>>411
まあ、断り方にもよるかな
コーディの方も、自分のところの仕事はもう
受ける気はないのかどうか、知りたいのよ
3回連続で断ったら次はない、は自分がコーディ
だったときは当たってたかも
すごく優秀な人なら、何回かに一度引き受けて
もらえともラッキーだけど、普通のレベルの場合、
他のエージェントがメインの人は、自分のところの仕事で
失敗してもかまわないわけなんで、イマイチ
信頼がおけない

428:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 21:26:35.42 fkSkmS1r0.net
>>423
それは正当な交渉です
強い立場じゃないし

429:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 21:29:27.52 n64avNf00.net
契約先の内情はよく分からないから、元コーディーの方の意見はありがたいです。
単価が低い契約先には、単価が高い契約先の案件を優先して受けるのから、そちらの案件は断ることが多いとは予め言ってあるけど、
そんな信頼がおけない相手に断られても依頼をし続けてくれるというのは、本当はすごくありがたいことだったんですね。
今度は、断らずに少々無理してでも受けてみよう。

430:名無しさん@英語勉強中
21/02/04 21:31:08.07 fkSkmS1r0.net
>>425
案件のトライアルを頼まれる翻訳者は、
良いタイミングで単価上げ交渉すれば成功する
可能性が高い
単価のことは頻繁に口にするとうざがられて声
かからなくなるから、ここぞ、という時にやる

431:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 01:14:38.48 EjEXD05u0.net
まー自分を高く売ることも時には必要よ

432:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 01:25:04.06 EjEXD05u0.net
>>410
頼んでも忙しくてできないんじゃ
連絡してもしょうがないから

433:名無しさん@英語勉強中
21/02/05 01:27:47.37 EjEXD05u0.net
業界のためには
単価の安い仕事は断ってください
ソースクライアントの相場観が
正常にアッブデートされる必要があるので


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch