現役の翻訳者の集い(7)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(7) - 暇つぶし2ch1:現役の翻訳者
20/12/23 14:59:16.38 E5Tbb7J+a.net
現役の翻訳者の集い(6)の続き

2:名無しさん@英語勉強中
20/12/23 15:01:48.78 E5Tbb7J+a.net
今週はまだ仕事なし。

3:名無しさん@英語勉強中
20/12/23 17:07:52.99 TtzKksPN0.net
スレ立てありがとうございます。
先週一週間仕事なかった。
子供が体調崩したからちょうどよかったけど。

4:名無しさん@英語勉強中
20/12/23 17:50:46.45 E5Tbb7J+a.net
スレ立て初めてだったので、うまく行くかやってみようと.............
いつまでも新しいスレが立たないので気になっていました。

5:名無しさん@英語勉強中
20/12/23 22:04:05.80 Ut4rbf6c0.net
みんな仕事ないの?
コロナのせい?
機械翻訳が増えたから?
在宅でもできるから新参者が安い単価で請けているから?

6:名無しさん@英語勉強中
20/12/23 22:46:38.55 1ml97/2L0.net
単価が安いエージェントからはひっきりなしに仕事来るけど、普通以上の単価のとこは音沙汰なしだね

7:名無しさん@英語勉強中
20/12/24 00:12:24.94 kfJcDUUP0EVE.net
年末で普段受けてる翻訳者が休みなのかは知らんが、普段あまり依頼がない海外の会社から細かい案件がくる。

8:名無しさん@英語勉強中
20/12/24 07:22:23.49 oQ7gWuSJ0EVE.net
>6
同じです。

9:名無しさん@英語勉強中
20/12/24 07:37:54.40 oQ7gWuSJ0EVE.net
あの単価ではまともな生活は出来そうにないので、
他の翻訳会社も受けて合格しているのだけど、仕事が少ない。
下請けに出す仕事があるのなら、こっちに出してくれ。
安い方の翻訳会社から来た仕事が明らかに単価のいい会社の仕事だった、
マニュアルが同じで、注意点も同じ、略記されているプロジェクト名もほぼ同じだった。

10:名無しさん@英語勉強中
20/12/24 07:38:05.61 oQ7gWuSJ0EVE.net
Prozに出ている会社にも応募してみようか考えている。
リンクトインは訳が分からなかったので止めました。

11:名無しさん@英語勉強中
20/12/24 08:05:12.31 3z0fI+FGaEVE.net
>>5
新人さん?
みんなが一律に仕事なくなるわけないじゃん。下から順になくなっていくんだよ。不景気になる度に起きてる翻訳者の新陳代謝がまた起きてるだけ。

12:名無しさん@英語勉強中
20/12/24 08:15:52.45 cEmPETjY0EVE.net
>>9
自分もたまに同じ案件(の別部分)が別々のエージェントから同時に来ることがあるけど
納品ファイル間違えないかとドキドキする
最悪なのが同じソークラだけど部署が違うのか
違うスタイルを指定されたとき

13:名無しさん@英語勉強中
20/12/24 08:40:49.66 4WBmigogaEVE.net
断った案件が数時間後に別の翻訳会社から回ってきたことはあった。ファイル開いてみたらさっき見たのと全く同じだったので自分の頭がおかしくなったのかと焦った。

14:名無しさん@英語勉強中
20/12/25 18:16:19.54 PUEVscN50XMAS.net
25日締めで今年の収入ほぼ確定
前年比14%減でした

15:名無しさん@英語勉強中
20/12/26 02:33:38.74 xHjDc6nG0.net
今年もたいして成長のない年だった

16:名無しさん@英語勉強中
20/12/26 08:38:53.98 25XOJoFba.net
今年は辛い年でした。 4月に17歳と今月に19.7歳の猫たちがなくなった。

17:名無しさん@英語勉強中
20/12/26 10:07:49.80 o9BJTaeRa.net
>>16
それはつらいね
お悔やみ申し上げます
うちはまだ7歳だけど想像しただけでつらい

18:名無しさん@英語勉強中
20/12/26 12:28:33.20 sm0gC2U90.net
今年は死なないアザラシを買った
URLリンク(www.felissimo.co.jp)

19:名無しさん@英語勉強中
20/12/26 21:04:17.45 oqOrzX2G0.net
>>18
ちょw
うちは今8才と5才の猫がいるけど、2年前に17才の猫をなくした時の辛さは未だに思い出すと息が詰りそうになるほどで、あと2回も同じ辛さを経験するのかと思うと恐怖だ。
仕事が来ない恐怖より恐怖。

20:名無しさん@英語勉強中
20/12/26 21:56:52.69 25XOJoFba.net
翻訳と関係がない猫の話しですみませんでした。
今月なくなった猫は10月から体調くずして、ちょうど2か月めにいきました。
仕事しながら1週間に2回病院通い。最後は2週間病院でそのまま。
全部で37万600円貯金くずし、翻訳料だけでまかなえず。今月の収入は9万円ほど。
あと、残り(死んだ猫の子供18歳)がいるんだけど、来年か再来年か覚悟しています。
お寺からもらった紙の位牌2枚の前に、水と好物を供えています。
それでは、仕事に戻ります。

21:名無しさん@英語勉強中
20/12/26 22:21:12.52 xHjDc6nG0.net
猫飼ってる人多いな
マンションなので動物は飼えず

22:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 18:00:11.78 1EjKdkTG0.net
翻訳会社から守秘義務で、仕事を受注した事実も公表しないように言われてるが、これは独禁法違反?
囲い込みに相当する?
www.businesslawyers.jp/articles/343

23:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 18:05:30.24 1EjKdkTG0.net
成果物でしか、実績証明できないのに、それが公表できないようになってるって、新しい顧客ゲットするのにすごい不利だよね
仕事をもらったその会社以外に対しては自分の仕事を成果を証明できないから、新しい会社から仕事をもらおうとすると、無料でトライアル受けさせられたり、不利な扱いを受けることになる

24:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 18:08:01.02 1EjKdkTG0.net
翻訳会社からすると、翻訳者とソークラの直接取引になっては困るとか
いい翻訳者に逃げられては困るとか
いろいろ事情がありそうだけど

25:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 18:10:42.81 1EjKdkTG0.net
守秘義務があると言っても、訳したものの多くは公になっていて、内容は公表されてる
翻訳者として「これ、自分がやりました」って言えないってこと

26:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 18:14:18.88 1EjKdkTG0.net
社内文書とか、Confidential扱いになってるのはもちろん守秘義務は理解できるが
出版されたりとか、ウェブに載ったりとかのがある
これも「俺がやりました」って言えないようになってるけど、守秘義務課せられてるの、法的にはグレーだよね

27:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 19:15:59.43 tNL7uy2+0.net
翻訳物なので
著作権とか翻訳権(著作隣接権)とかも絡むんじゃね
知らんけど

28:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 21:05:57.72 z4EzCWEL0.net
公になってるやつを実績として挙げろって会社あるけど、公表段階でミス増やされたりあれこれいじられてると迷うわ
それに本出してるならともかく全部フォローしてるわけでもないしな

29:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 21:20:10.51 yN77Xoqmd.net
契約に「翻訳者は氏名表示権を行使しない」って条項があるってことかな

30:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 22:17:59.56 wPyW+gh70.net
公になっているものを俺がやりましたといっても、立証のしようがないよね。

31:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 22:19:18.18 wPyW+gh70.net
実績を求められるときって、主にトライアルでの書類審査の時?
あれ、どこを見て審査してるんだろう。

32:名無しさん@英語勉強中
20/12/27 23:56:59.10 uAdbl5TN0.net
>>26
公正取引委員会は独禁法的に問題になりうるという文書を出してるけど、翻訳業界ではまかり通っている
URLリンク(www.jftc.go.jp)

33:名無しさん@英語勉強中
20/12/28 00:04:44.95 es4MBPYRd.net
>>30
公になってないものはもっと立証しようがない気が

34:名無しさん@英語勉強中
20/12/28 00:05:30.98 Z6n0t7Ged.net
誰か公取委にチクれよ

35:名無しさん@英語勉強中
20/12/28 12:43:41.78 OQWnZG440.net
旧約聖書の創造主は日月神示の国常立尊 東京五輪というゼウス崇拝はモーセの十戒を犯している
スレリンク(olympic板)

36:名無しさん@英語勉強中
21/01/01 11:13:04.37 n5HVDNkJ0.net
ちょっと学習してたけど適性が無く
仕事にするのは無理だろうと思ってたら
部署移動になり異動先で
翻訳仕事が来るようになったお

37:名無しさん@英語勉強中
21/01/01 20:29:41.03 ioYBXX8ta.net
希望が叶いよかった。

38:名無しさん@英語勉強中
21/01/02 01:44:03.12 jKqWDz2b0.net
翻訳者の適性ってなんだろうね。
低単価に耐えられる忍耐力?
短納期に耐えられる体力?
将来への不安に耐えられる精神力?

39:名無しさん@英語勉強中
21/01/02 01:52:06.17 1RwhBeZa0.net
納期に間に合わせる計画力

40:名無しさん@英語勉強中
21/01/02 02:02:49.74 jKqWDz2b0.net
それなら俺も持ってないな。
計画通りにはいつもいかず、あと1日あれば、の状態で無理矢理納品してる。

41:名無しさん@英語勉強中
21/01/02 10:05:44.22 uwUWbyAj0.net
上の方で話題に上った、「同じソークラ、別エージェント」なんだけど
こういう場合って、エージェントのどちらかが下請けってこと?
必ずそうとは限らない…のかな?? というのも、かなりレートに差があるから…。
同じ内容の案件(シリーズ?)なのに、こうもレートが違ったらやる気の問題が~

42:名無しさん@英語勉強中
21/01/02 10:43:33.99 BDVcJDzZ0.net
>>41
一時的に他のエージェントに依頼してることもあるし、ソークラが相見積もりしてることもあるし色々じゃない
ソークラ料金と翻訳者報酬は必ずしも比例しないし
公表してないけど翻訳需要多いソークラが翻訳会社も経営してて翻訳料ケチってるところもいくつも知ってる

43:名無しさん@英語勉強中
21/01/02 13:01:43.59 AXlDiO1+a.net
>公表してないけど翻訳需要多いソークラが翻訳会社も経営してて翻訳料ケチってるところもいくつも知ってる
ソークラ、自分たち社内で翻訳者を雇い、前後の文脈がわからないと訳しようがないUIなどの断片や、
構文的に複雑な文などが含まれるページだけを取引先の翻訳会社を通じて回してくる。
これじゃ受注しても案件あたり3千円~5千円程度にしかならない。
最近はこれがほとんど。
昔のように簡単な文も含めて全部渡してくれると、1案件で6万円から20万円になるんですが。

44:名無しさん@英語勉強中
21/01/02 15:18:59.25 KCtAZrqDa.net
酒でも飲みながらノンビリしたいけれど誘いも断って締め切りにチョー追われてる正月

45:名無しさん@英語勉強中
21/01/03 12:10:44.23 NN11MzPca.net
締め切りに追われるほどじゃないけど
31日も三が日も一日中仕事してようやく終わるレベル

46:名無しさん@英語勉強中
21/01/03 13:04:19.08 uRfr/wH9d.net
>>45
それは締め切りに追われているというのではないか

47:名無しさん@英語勉強中
21/01/03 13:17:58.31 6dBW4ey80.net
もうご存じだと思いますが10万円の定額給付金は非課税、
持続化給付金は課税対象です
記帳方法についてはこちらが参考になります
URLリンク(freelance.kantan-aoiro.net)

48:名無しさん@英語勉強中
21/01/03 16:53:06.29 NN11MzPca.net
>>46
一応、20時には酒飲んで布団に入れるから追われてはいない、はず

49:名無しさん@英語勉強中
21/01/04 15:17:36.25 oKbj+EBla.net
翻訳業界の人の流れも動きがはげしそうだ
失業、転職、働き方のシフト、動ける人は率先して、はじき出された人は途方に暮れながら、続々と

50:名無しさん@英語勉強中
21/01/04 16:15:49.46 egsdRDd7a.net
フリーランサーにも多大な影響ある? 多少は仕事量が減るとか。

51:名無しさん@英語勉強中
21/01/04 16:45:54.57 x3+1Mtvw0.net
明日仕事始めですが仕事がありません
確定申告の準備でもしようかな

52:名無しさん@英語勉強中
21/01/04 16:59:22.70 eyqmDNWA0.net
>>50
フリーランサーの実体は見えにくいからねぇ。消えてく人は静かに消えていく。
でも、全体的な仕事量が増える状況にはないから、今年は選別と淘汰の一年になるでしょ。
持続化給付金は去年が対象だっけか。今年の方がひどい状況になると思うけど。

53:名無しさん@英語勉強中
21/01/04 17:23:48.80 egsdRDd7a.net
もう自分から積極的にCVを添付して仕事を探すことがなくなっているので、消えていくほうですね。
それから青色申告したことはありません。面倒くさかったのかな。

54:名無しさん@英語勉強中
21/01/04 17:41:00.93 egsdRDd7a.net
>>51
>明日仕事始めですが仕事がありません
わたしの場合、特定の翻訳会社から仕事をもらっており、まだ新規案件はありません。いずれ来るかと。
それまでは、好きなことをしています。以前にも書きましたが、文字列ベースの用語集作成(現在、エクセルで14万行)、
それと趣味のCDからFLACへの音楽ファイル作成。なんとか気晴らしになります。
最近長年一緒にいた猫が2ヶ月の闘病の末逝った者です。

55:名無しさん@英語勉強中
21/01/04 19:40:27.67 VAouwXXW0.net
仕事減ったけどその分趣味の時間や新しい趣味楽しんでしまってて危機感薄れてるわ
まずいんだけどこういうゆるい時期もありかな

56:名無しさん@英語勉強中
21/01/04 22:18:54.98 W1yQoooh0.net
私の理想だわ

57:名無しさん@英語勉強中
21/01/05 09:41:39.21 FqGVu85b0.net
独身なら、そんな理想的な生活を送れたらいいなと思うけど、
これで家族を養ってるから、仕事が減ると、趣味をやれるような精神状態になれなさそう。

58:名無しさん@英語勉強中
21/01/05 10:03:36.59 z8rvryQza.net
趣味の生活といっても、心の片隅で「まだ来ないなあ~」と思っているときがありますよ。

59:名無しさん@英語勉強中
21/01/05 10:50:23.95 PT1cl6Yhd.net
>>55
分かる
何なら趣味で忙しくて体感では仕事が減っていない気すらしてたw
いつ依頼あるか分からないから外出る趣味は増やせないけどね

60:名無しさん@英語勉強中
21/01/05 17:26:01.80 8/RPgzxe0.net
RWSに買収されてから、SDLの仕事が減った、消滅した人いる?

61:名無しさん@英語勉強中
21/01/06 09:38:42.48 9g+oLgIp0.net
減った気はしないけど
日本の年末年始と
欧州のクリスマス期間(今日1/6まで)が重なるので
毎年この時期は少なめだと思う

62:名無しさん@英語勉強中
21/01/06 15:01:38.35 W4jpqWPea.net
昨年も紹介したVPNサービス(nordvpn)を利用して
アメリカのTV、93チャンネル 397円/月で見放題です。
ABC、NBC.、FOXニュース、OAN (One America News)、CNNを切り替えながら
現在のジョージア州上院議員選挙の状況を観ています。
URLリンク(ustvgo.tv)

63:名無しさん@英語勉強中
21/01/07 09:39:52.56 D8O+YNaB0.net
>>60
SDLの定期のやつ消滅したよ
やはり買収の影響あるのかな

64:名無しさん@英語勉強中
21/01/07 11:39:20.32 hhk+gyE70.net
SDLライフサイエンス系だけど特に変わらないです。皆さん分野は?

65:名無しさん@英語勉強中
21/01/07 18:38:26.59 JRvFZUWR0.net
クライアント支給の巨大TM内をファジー検索したら
原文も訳文も「彼は変態です」っていうセグメントがヒットしたんだが
いったい何これ?文脈が知りたい

66:名無しさん@英語勉強中
21/01/07 20:04:30.91 zXptOu1F0.net
細かい案件ばかりで疲れてしまったよ

67:名無しさん@英語勉強中
21/01/08 06:06:01.15 EUYU+xVH0.net
>>66
私も今そんな感じで、なんかもう、いちいち頭を切り替えなきゃいけないのが本当に疲れるわ。

68:名無しさん@英語勉強中
21/01/08 08:20:26.40 iem2bHed0.net
自分は飽き性だから○万ワードを1ヶ月とかずっとやるのがかなりストレス
数千ワードのものをサクサクやるのが一番良いわ

69:名無しさん@英語勉強中
21/01/08 09:16:15.12 kMseh+VX0.net
原文次第かな。
楽して訳せて内容も面白いなら、何万ワードあっても楽しいし終わらないでくれとさえ思うこともあるけど、
翻訳に集中できない案件は数千ワードでも苦痛でしかない。

70:名無しさん@英語勉強中
21/01/08 16:02:56.54 QmajZ5lf0.net
自分も10日間も同じものやっているとイライラしてくる。
だから数千ワードのをサクサクやるのが良い。
でも同じエンドクライアントのでも、翻訳会社が違って、
スタイルも違う時はイライラする。

71:名無しさん@英語勉強中
21/01/09 14:04:30.49 NAs7HrLz0.net
生活苦しいのでレイアウト調整もやらせてもらえたらと考えていますが
資格とか経験とか必要なんでしょうか。

72:名無しさん@英語勉強中
21/01/09 16:41:45.00 +rnaQcaM0.net
経験上、レイアウト調整は翻訳料金に含まれることが多いから、作業が増えるだけで生活の足しにはならないと思う

73:名無しさん@英語勉強中
21/01/09 17:17:20.54 czqpvQbR0.net
私もレイアウト調整基本込みだな
あんなのしただけでもらえる額なんて小遣いにもならなそう

74:名無しさん@英語勉強中
21/01/09 18:32:25.49 CIlhF6/D0.net
レイアウト調整ってやったことないですが、何をするのですか?

75:名無しさん@英語勉強中
21/01/09 19:20:00.05 +gyfqtLf0.net
>>71
レイアウト調整の相場は知らないけど、そんなことに時間を割くよりも、
単価を下げて仕事をもらいやすくするか、新規契約先を開拓した方がよくない?
分野によっては、単価の安い特定の翻訳会社がしょっちゅう急募してるし。

76:名無しさん@英語勉強中
21/01/09 21:15:57.17 ZmpI2Cgo0.net
ただでさえ安い単価をさらに安くするとな?

77:名無しさん@英語勉強中
21/01/09 23:49:37.82 pjz6F2870.net
大手の翻訳会社ではよくDTPオペレーターを募集してるけど、それのことを言ってるのかな
「ワードベタ打ち作表不要」みたいな案件の訳文の体裁を整えてくれる人。単価はいくらか知らんけど

78:名無しさん@英語勉強中
21/01/10 09:42:07.54 9D1UB0Fl0.net
tらど

79:名無しさん@英語勉強中
21/01/10 09:44:02.53 9D1UB0Fl0.net
tradosから訳文生成したPPTファイルのレイアウト調整を
時給1000円で請け負ったことがあります。
ぐっちゃぐちゃなのでかなり時間がかかりました。

80:名無しさん@英語勉強中
21/01/10 19:40:47.98 dsQSvhAvH.net
外資系日本法人の管理者研修向けテキストで、
「管理者は担当業務の説明責任を負う」
と訳したところが誤訳扱いになって
「管理者は責任感を持って仕事を行う」
に直されていた。
RACIという責任分担システムを採用している企業なので、「説明責任」と訳すのが妥当だと思うのだが、
責任を持たされるぐらいなら誰も管理者をやらねーよ
責任を下に押し付けることができるから管理者だろう、そのへんもわからないやつは翻訳なんかするんじゃねーよ
と言われた気がして落ち込んだ。案件が減ると鬱になるなぁ。

81:名無しさん@英語勉強中
21/01/10 19:50:34.51 jmcHM+nn0.net
原文がわからんから何とも言えんけど、前者のほうが正確そうな気がする。あと考えすぎだと思う

82:名無しさん@英語勉強中
21/01/10 23:19:49.20 SPSr3NEk0.net
チェッカーの修正で誤訳扱いにされると困るよな
特に外人プロマネだとチェッカーの指摘を割と盲目的に鵜呑みにするから尚更

83:名無しさん@英語勉強中
21/01/11 11:16:36.68 NGfsEIZV0.net
この個別のケースについては具体的なことがわからないので何とも言えないけど
一般論としてフィードバックのフィードバックはしてもいいと思う
「ここはこう直されていますが実際はこうこうこういう理由でこう訳してあります」
とか
実際そういう風に送ったこと何回かあるよ
まあ直接的なフィードバックじゃなくて間接的に知ったのならどうしようもないけど

84:名無しさん@英語勉強中
21/01/11 11:50:56.24 LKEZpUYa0.net
COVID-19を「新型コロナ」って直されてびっくりしたわ

85:名無しさん@英語勉強中
21/01/11 12:07:45.48 5MIeEo2fa.net
COVIDはウイルスじゃないのにな

86:名無しさん@英語勉強中
21/01/11 19:59:46.87 jE4fjtgG0.net
クリスマスからずっとやってた案件が終わった
45万円也
次の仕事来るまでゴロゴロする

87:名無しさん@英語勉強中
21/01/12 12:03:34.17 tNRiQxUga.net
作業環境のことで
Win10のワードで作業することがほとんどなんだが「microsoftアカウント」にログインしておくメリットってある?
たとえばPCが故障したときに、保存済みの直近までの作業を他のPC(例えば新しく買ったPC)から引っ張り出せたりする?

88:名無しさん@英語勉強中
21/01/12 16:28:35.00 THMGXgLT0.net
そういうことをしたいなら、OneDriveに保存しておけばよくない?

89:名無しさん@英語勉強中
21/01/12 16:57:28.54 8cUw+LQEa.net
>>88
なるほど、OneDriveと連携させてはじめて意味を成すんですね、ありがとう

90:名無しさん@英語勉強中
21/01/12 19:32:06.05 2N0BUO2id.net
ワンドライブて守秘義務問題にならないの

91:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 12:40:09.38 Xwp+nlGA0.net
昨年末まで5年近くほぼ途切れずに受けてたメインの1社から
今年は音沙汰ない...
別の翻訳会社から仕事はポチポチ来てるけど
このままじゃ当月前年比50%減どころか60%減は確実
しかし持続化給付金は延長しないことが決定...

92:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 12:40:40.32 Xwp+nlGA0.net
とりあえずコーヒー飲もう

93:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 13:32:45.13 PVHlvpRc0.net
>>91
>しかし持続化給付金は延長しないことが決定...
去年より今年廃業する翻訳者の方が増えそう

94:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 14:49:54.33 L7cvIpdb0.net
持続化給付金って好きに受注量変えられる業種なら実質もらい放題だったし、結果的に収入変わってないとしても課税対象だしもらったもん勝ちだったよね

95:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 15:18:19.98 UqNk3Rm90.net
>>94
フリーランス翻訳者もそうだけど、そういう業種は不正を見抜きにくいだろうな。
今逮捕されているのって、学生とかが実態ないのに去年から確定申告したような分かりやすいケースばかりだね。
実体ないのに確定申告して返金していない奴も多いと予想してるけど、今年の確定申告どうするんだろう。

96:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 15:40:27.66 gDnyhhDW0.net
さすがに調整はしてないけど5月にいい感じに減ってくれたんでもらった
結局本業の収入減は年間130万で投資で150万(前年は20万ぐらい)儲かったから給付金の分丸々収入増
正直税金の無駄遣いの極致だと思うが貰えるもんは貰わないとな

97:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 18:27:54.86 XVGxKjuaa.net
とりあえず今年最初の案件来た。小さいが、
320ワード×13円

98:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 18:52:59.48 fRmvjMLk0.net
年明けてから最初の案件が来るとホッとするよね
特にこのご時勢では

99:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 19:30:13.44 XVGxKjuaa.net
もうそろそろ、と思っていたら、いつものように小さい案件が。
このぶんでスーパーでゆとり買いできます。

100:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 20:37:02.70 yTAMhgi20.net
ワード単価がいいね

101:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 20:38:02.48 UqNk3Rm90.net
ねぇ。うらやましい

102:名無しさん@英語勉強中
21/01/13 23:21:12.27 XVGxKjuaa.net
もう随分前からつきあいのある翻訳会社で、特定分野の案件だけです。
ソースクライアントが社内翻訳していることもあり、以前ほど収入ないですね。
30~40万でなく、月平均10万を超えればいいかと。昨年25万円の案件があったけど。
アメリカの翻訳会社からの仕事をしたことがありますが、
不慣れな分野で、支給されているスタイルシートの表記に合わせるのが大変なうえ、
他の案件の作業中に突然、翌日納品の案件が来るんですね。
ワード 9セントで円安のときはまあまあ良かったですが、現在の翻訳会社1本で行こうと決めました。

103:名無しさん@英語勉強中
21/01/14 09:20:41.47 NWf/8PZM0.net
その報酬額では辛いですね。
私は単価が低いんで量で稼いでる感じ。
量で稼ぐのは身体を壊すので単価で稼ぎたいけど、このご時世に値上げは言いにくい。

104:名無しさん@英語勉強中
21/01/14 09:51:17.47 QKNkxou90.net
評価高くても大半の登録翻訳者より高いレート、客には安さを売りにしてるクラだとレート上げてもらうと仕事数割減るか面倒な客割り当てられるかだから、最初からそれなりのレートのところ探すほうが長い目で見て楽だね

105:名無しさん@英語勉強中
21/01/14 17:41:41.28 7YMGlEEzM.net
>>82
ほんとこれどうにかならないかな
気がつかないうちに自分の翻訳の評判が下がったりするんでしょう
チェック時点に生じたミス、見分けられないみたいだよね

106:名無しさん@英語勉強中
21/01/14 17:51:57.98 7YMGlEEzM.net
翻訳会社のチェッカーは無能だよ
訳が変更されたところはチェッカーのせいでミスになる
そのミスは翻訳者のせいになる
チェッカーの被害に合わなかった人いる?

107:名無しさん@英語勉強中
21/01/14 19:57:04.18 UW6W9Ofw0.net
変な修正入ることはあるけど
チェッカーのミスを翻訳者のせいにされたことはないな
されても自分のミスじゃないならそれを淡々と指摘するだけになると思うが

108:名無しさん@英語勉強中
21/01/14 20:33:47.89 NWf/8PZM0.net
私もないな
たまに、チェッカーからこういう修正が入りましたから今後の翻訳の参考にしてくださいと連絡あるけど、ほとんどが至極まっとうな修正だった。
一部に関しては、反論というかどうしてそう訳したかを説明したら、納得してもらえたな。

109:名無しさん@英語勉強中
21/01/14 22:53:11.92 QKNkxou90.net
特許やってるけど、しょうもない修正されたのが拒絶の一因になったとしてそれでこの翻訳者はやめてくださいと言う客がいてそのまま自然に案件減る、なんてのはありそうかなと思う

110:名無しさん@英語勉強中
21/01/14 23:30:41.87 NWf/8PZM0.net
拒絶される頃には、その翻訳者がいなくってるどころか、その事務所の出願時の担当者さえ退職していなくなってることなんて当たり前だったから、
そんな誤訳をしたのが誰なのか分からないことが多かったな。
外注先には契約翻訳者をナンバリングしてもらって納品時にはその番号も知らせてもらってたんで、二度と訳して欲しくない翻訳者がいたら、納品物のチェック時に連絡はしてたけど。

111:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 07:06:23.30 SdJuXb6a0.net
自分はWordfast 3と5を使っているんだけど、教えてほしいことがあります。1つのフォルダに
入っている複数のファイルを串刺し検索する機能は搭載されていませんよね?皆さんは
どうしていますか?お勧めツールがあれば教えてください。

112:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 08:27:23.41 1tsyJc3p0.net
Xbenchが対応してなかったっけ?

113:111
21/01/15 09:06:24.50 SdJuXb6a0.net
>112
ありがとうございます。試してみます。他にご存じの方がいれば、
引き続きおねがいします。

114:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 09:55:23.81 1tsyJc3p0.net
あとはWordfastは複数のファイルを一括で開くChain Files機能?があるでしょ
あれでまとめて開いて検索はフィルタ機能で代用するとか
自分はバージョン5しか使ったことないけど

115:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 11:58:26.94 1tsyJc3p0.net
>>91 だが、ようやくそのメイン社から少量だけど打診が来た
ここはプロジェクトIDが「年+連番5桁+その他色々」なんだが
連番部分がまだ2桁前半だよ
準大手規模の会社だけど、案件がずいぶん少ない
社員食わせていけるのかねぇ

116:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 15:59:29.97 TvtkZ4Jka.net
よかった。とりあえず安心だね。

117:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 16:00:08.13 enU6fj4S0.net
久々に書類審査で落ちた。トライアルならともかく、書類で落ちることなんてここ5年ぐらいなかったのに
考えられるとしたら単価が合わなかったことかな。そんなに大層な希望単価じゃないんだが、これでダメなら逆にいくらを想定してるんだ?と問いたい

118:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 16:13:22.29 TvtkZ4Jka.net
トライアルなら納得できるけど、書類か。
やはり、新規プロジェクトで募集したが、提示した単価がプロジェクトの予算に見合わなかったとか?
いずれにせよ気分よくない。

119:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 17:27:35.28 Ax0SDXER0.net
こういう不景気になると、今まで以上の低単価で仕事を受ける翻訳者が増えそう。

120:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 18:03:35.61 gSARQlPOa.net
こうやって様々な環境や条件がそろってじわじわとTM導入へのながれへ向かうんだろうね
まいりますな

121:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 18:07:53.33 GtNv5yipM.net
この新年に連絡の途絶えた翻訳者、他の職種の人たちが数人いる

122:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 20:46:07.97 TvtkZ4Jka.net
トラドス6.0だか6.5あたりから、それまで蓄積してきた自分だけの翻訳資産の価値が薄れ、
翻訳料がTMマッチ率で決まり、さらに最近ではDeepLのようなAI機械翻訳により翻訳者の収入が激減。
いずれ翻訳者の比重はなくなるのでしょうか。

123:名無しさん@英語勉強中
21/01/15 22:27:18.57 gSARQlPOa.net
経済的な理由から人間の能力が過小評価される時代へ
品質などどうでもいい、コストが低ければと

124:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 00:08:24.40 LxdryhX00.net
まあそのへんの価値観はクラによるよね
適当だとその後の手間かかってコスト増える場合もあるし

125:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 08:43:57.70 F6tlvyxi0.net
それと関係あるかどうかわからないけど
以前に翻訳されたプロジェクトのやり直しをしたことあるよ
以前の翻訳は品質が低いので参考にしないでくださいといわれた
あまりひどいと結局使えなくてやり直すことになりかねない

126:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 14:05:33.59 r2taevCA0.net
ポスエディ(フルエディット)を「機械翻訳のチェック」といって
低単価でチェッカーにやらせる翻訳会社があるらしい。
チェッカーはポスエディの存在を知らないと思っている様子。

127:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 18:45:01.80 W9u6GM+K0.net
日本人のクラって英語の多義的な意味を知らないでしょ
だから、それが原因で修正依頼につながることがある
例だけど、「無料」をfreeと訳したとして、「自由という意味じゃありません、無料です」とか
英単語の意味を一つしか知らない
「訳は間違ってないんだけどな」と思いつつ違う英語に修正
こんな単純な例はほんとはないけど、たとえばってことね
中途半端に英語知ってるクラほどそう
翻訳者に「英語わかります」アピールね

めんどう

128:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 18:48:39.99 W9u6GM+K0.net
あってるのに「違います」と言われた場合どうするかだよね
客にあなたが間違いですとも言いにくいし

129:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 19:11:06.95 HoNtve7e0.net
さすがにそれはクラのレベルが低すぎる

130:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 19:43:19.70 dKrWdFn3H.net
今さらなんだろうけど、産業翻訳は原文の著者の意図に合わせるのではなく、発注者の意図に合わせるべきだと、最近思った。
外資系の日本法人の、本社から送られてくる人事関係の研修マニュアルを翻訳する案件を数回引き受けたが、
日本法人は本社のやり方に従う気がまったくないらしく、たとえば、
If A is B, he did C
を「AがBなのに、彼はCしてしまった」
とわざと否定的に訳さないと誤訳扱いになったことが、何度かあった。
チェッカーは、日本法人でそのマニュアルを社内に配布する人だった。
特許分野などでは起きないケースだろうけど、こんな案件もあるということで。

131:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 20:06:19.51 qiPK3/Nca.net
>価値観はクラによる
>産業翻訳は原文の著者の意図に合わせるのではなく、発注者の意図に合わせるべきだと、最近思った
いや、まさにそれ
とても悩ましいところでもある、言葉にどこまでも忠実な下僕である我々トランスレーターの立場からすれば苦渋の行為
しかし支払いをするのはクライアント、だからクライアントの希望する訳文にたとえそれが誤訳でもしなければならない
これが産業翻訳の限界

132:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 21:19:15.45 dKrWdFn3H.net
その逆がトランスクリエーターなんだよね。
原文を誤訳と言い切れない範囲で、発注者の意図に合わせて訳語を盛る仕事。
自分の場合、否定的なフィードバックをもらって、
ああ、これはトランスクリエーション案件だったのねと気付くことが多いのだけど。

133:名無しさん@英語勉強中
21/01/16 21:47:00.16 qiPK3/Nca.net
分野によると思うけれど「盛った」時点で等価でないので誤訳
それをどう定義づけるかは立場によって違うのかな

134:名無しさん@英語勉強中
21/01/17 04:22:49.63 GOznJG400.net
謎の中華ゲームを翻訳して生計を立てる毎日

135:名無しさん@英語勉強中
21/01/17 13:34:59.93 8qi/mL1Gd.net
生活も仕事も中国製増えたよねえ

136:名無しさん@英語勉強中
21/01/18 14:13:47.89 xnynmeqS0.net
こないだ打診が来た案件、続報ないってことは受注できなかったのかなー。発注側もコストにシビアなのかこういうの増えた気がする

137:名無しさん@英語勉強中
21/01/18 15:01:20.14 PrPSVOVS0.net
自分の場合、打診後に受注の連絡が遅いときは担当者に確認する
以前、打診後に受注に至らなかったとの連絡を担当者が忘れてたことがあったから

138:名無しさん@英語勉強中
21/01/18 15:02:51.23 j6fPla0Q0.net
今はゲームも中華のが多いのかな?
何年も前にゲーム専門じゃないのにマ〇クラのプロジェクトやりませんかって打診きたことあったな
そもそも専門じゃないし、マ〇クラって世界で一番売れてるゲームでこれまでに積み重ねられた文化みたいなものがあるから
やったことない自分には絶対無理と思って断ったわ
ゲーム専門の人にお願いすればいいのになんでうちにきたんだろう

139:名無しさん@英語勉強中
21/01/18 15:47:01.02 4jr2z+cA0.net
ゲームの翻訳か。すごいな。
いつか他分野の翻訳にもチャレンジしてみたいとは思いつつ、トライアルに連敗する自信があるから試したことない。
有志が作った海外ゲームの日本語化MODには、いつもお世話になってます。

140:名無しさん@英語勉強中
21/01/18 15:53:01.56 +PgplHVC0.net
有志の英語自信ニキは実はTOEIC800くらいの実力で、めちゃめちゃな訳になってたりするんだよな

141:名無しさん@英語勉強中
21/01/19 01:37:25.46 +76f1iFF0.net
糞ソークラのGoogle翻訳によるチェックの結果湧いてきた質問を投げてくるな
この訳合ってますか?じゃねえよ合ってるに決まってるだろ
しかも時間割いて理由を丁寧にメールで説明してやってんだから「納得しました」くらい返事を言ったらどうだ!

142:名無しさん@英語勉強中
21/01/19 06:42:10.18 puxPFVn90.net
>>141
うっわw
質問しといて投げっぱなし、分かる分かる。腹立つよね。
しかもその怒りをどこにもぶつけられないという。

143:名無しさん@英語勉強中
21/01/19 13:34:24.81 GdVIJ6ut0.net
既存のxliffファイルのIDや修飾を壊さないで更新変更できるような
xliffエディタはないでしょうか?
当方はWindows10

144:名無しさん@英語勉強中
21/01/19 14:15:55.24 GdVIJ6ut0.net
>>143はうっかり書き込んでしまった。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 362 から再質問に来ましたが
Windows10(64bit)環境で既存のxliffファイルのIDや修飾を壊さないで
更新変更できるようなxliffを扱えるコンバータかエディタはないでしょうか?
サクラエディタ(UTF-8とdiff比較を扱えるテキストエディタ)で一応できなくもないとは思うけど、
いい方法があれば。
試した方法。
benten :動かない。
OmegaT :原文と訳文が並記されないのでツールとしては不自由。
URLリンク(converter.webtranslateit.com) :訳文が消えて英文だけになってCSV変換される。ムリ。
Excel :xliffファイルは開けるが、保存時にxliffファイル形式選べないので害悪。

145:名無しさん@英語勉強中
21/01/20 15:28:39.24 T1Nsb1YsM.net
>>141
それ経験済み
「Google翻訳ではこうなんですけど、こう訳してもいいですか」っていうの
だったら、最初からgoogleに聞いときなさい
無料だし

146:名無しさん@英語勉強中
21/01/20 15:36:39.29 T1Nsb1YsM.net
>>136
これもありがち
「いついつに案件があるかもしれないですが、うけられますか」と聞かれて「はい」言っといたら、そのまま
あるのかないのかぐらい、連絡するべきじゃない?
それ以降、こういう「あるかも」案件はノーと答えてる

147:名無しさん@英語勉強中
21/01/20 16:54:59.34 HAwkgLRK0.net
「あるかも」案件は
他社から先に確定案件が来たらそっち優先させるからね
と言い添えておくことにしてる

148:名無しさん@英語勉強中
21/01/20 20:37:36.53 mxmB8Ezc0.net
半自動化体制で年収1300行ったわ去年
フェローも美味しいw

149:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 07:20:40.98 xV2tdq7d0.net
カンピロバクターにあたった
地獄

150:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 07:31:38.70 G0VCbKcQa.net
まじか、お気の毒に、、、外食?まさか自作?

151:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 09:31:12.70 Z1sbZU840.net
カンピロバクターって食中毒だっけか。冬でもあるんだね。
辛そう。だれかに仕事を助けてもらうわけにもいかないから、納期まで余裕がないと地獄になるね。
お大事に。

152:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 11:57:38.66 odYC2hnRa.net
鳥肉か?お大事に

153:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 12:02:52.60 WvXZhhVha.net
医薬翻訳に興味がある大学1年生です 英検順一級を持っていて、一級に向けて勉強中です 医薬翻訳で暮らすことは可能ですか?どれくらい稼げますか? 教えてください

154:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 13:09:57.06 aAdb2Ewj0.net
医薬翻訳はけっこう需要があると聞くけど
準一級だったら英語力よりも専門知識を高めた方がいいんじゃないの
今の専門が何か知らないけど薬剤師なり看護師なり検査技師なりの
実務について、実務をよく知った方が良い翻訳者になれる
仕事が途切れなく来たとしても月40万くらいじゃないかな
医薬翻訳は特に単価高いわけではない
妻子を養うには足りないから他の職業についた方がいい
妻として家計の補助するなら普通のパート勤めよりは稼げる
子供を理由に納期遅らせたら即干されるけどね

155:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 13:21:32.24 whMgqvLw0.net
体が資本なので腐ってそうなものは極力食わないようにしたよ

156:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 13:21:48.11 G0VCbKcQa.net
>>153
可能、稼ぎは人によりピンキリ(自営業とはそういうものです)
がしかし翻訳業界も先細り
だからそれを目指すんじゃなくて最後の手段くらいに見据えながら
知識や語学力を活かした他の業務・業界の道に最初は進んだ方がいいと思う
翻訳なんていつでも始められるし、現場の経験が活きるものなので

157:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 13:25:52.28 HZHCFxUs0.net
機械翻訳の精度が年々向上しているけど10年後の翻訳家はどうなるのだろうか

158:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 13:40:27.12 Z1sbZU840.net
医薬翻訳って、具体的には何を訳すんだろう。
医薬の特許案件を翻訳してるけど、これも医薬翻訳に入るのかな。

159:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 13:51:56.10 XmKcki73d.net
>>157
機械はそろそろ頭打ち
とくにGoogle翻訳をはじめとする機械学習方式は原理的にプロの翻訳者には勝てない

160:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 14:14:23.07 DmlAqW8B0.net
>>158
それは特許翻訳だと思う
一番多いのは医学論文かな
自分は製薬業界にいたからか申請資料が全体の8割ぐらい

161:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 14:14:32.69 vJIKpAKna.net
>>154
>実務について、実務をよく知った方が良い翻訳者になれる
応募条件には、ときどき「実務経験者」があるよね。
それから「翻訳学位」、これがよくわからん。
学位は一定レベルの翻訳者を見極めるのに必要なんでしょうか?
海外の大学で翻訳の学位を取得したという人がいましたが、
日本国内にはそうゆう大学はあるの?

162:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 14:29:12.19 z35k8NH30.net
>>159
それでも、下手な翻訳者より質の高い訳文を出してくることもあるので、機械翻訳のポストエディットという仕事はなくならないと思う。
今後は、人の手による品質要求が非常に高い翻訳とポストエディットの2つに二分化していくんじゃないかな。
現状、その中間の仕事を途切れなく多めに受注できている翻訳者が一番の勝ち組だと思うけど、そろそろ状況も変わってくるのでは?

163:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 14:33:47.61 Z1sbZU840.net
>>160
やっぱりそうなんだね。
医学論文の翻訳って儲かるんだろうか。以前、医学雑誌への記事の翻訳をしてる人が登場してたけど、その人は単価が高かったな。
申請資料や治験の翻訳って、翻訳スクールの講座にもなってるくらいだから需要は高そう。

164:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 14:43:25.88 Z1sbZU840.net
>>153
社内翻訳者なら、給料は高くなくても継続して食べていけそう。
フリーランスでやるなら、それはもう本人の実力とやる気次第。他人の年収や平均なんて参考にならんよ。
くれぐれも、新卒カードを無駄にすてて最初からフリーランスになろうとは思わない方がいい。
どうしてもフリーランスになりたいなら、まずはクライアントの立場に就職して、そこで実務経験を積んで実力を磨きなよ。
客商売なんで、客がどんなものを求めてるかを知らずに独りよがりの翻訳してても客はつかないから。

165:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 15:10:10.47 /17P9FHRa.net
みなさん、アドバイスありがとうございます 教育にも少し興味があるのでその選択肢も残しつつ大学卒業→翻訳学校→医薬系の翻訳会社というルートを軸にして頑張りたいと思います いろいろなお話を聞けて勉強になりました

166:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 17:59:34.20 bGHWZyR50.net
>>161
海外の翻訳会社は学位を重視するよ。
日本の翻訳会社は気にしない。
日本で学位とれる大学あるよ。立教とか神戸女学院とか。

167:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 18:28:12.11 NAbyv+vw0.net
レギュラーの仕事が激減したので10年ぶりにトライアルに応募してみたが、
結果は不合格...
自信があっただけに精神的ダメージが大きい

168:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 18:43:26.83 xKEm7l380.net
歳で落とされることもある。

169:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 19:04:16.92 iWyRs4JZa.net
経験豊富でも、CATツールが使えないか使う意思がない場合に落ちることもある。

170:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 21:41:42.70 HjUtz1Sh0.net
僕も最近3件受けて1件だけ受かったよ
一番大手で受かったから結果的に良かった
めげずにがんばろうね

171:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 21:54:37.88 OOULfvhW0.net
トライアルに落ちたことない人なんてほとんどいないと思うよ
自分もいっぱい受けて合格した数少ないところと今仕事してるし
何か縁というものがあるような気がしています

172:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 22:12:01.11 11ru6tBt0.net
トライアル審査も作成もやってたけど、審査する人がポンコツだとしょうもない理由で落としてるとかもあるし必ずしも実力だけではないしね

173:名無しさん@英語勉強中
21/01/21 22:53:42.49 aAdb2Ewj0.net
>>158
自分が扱ったのは医療機器と治験だったな
医療機器はIT系かも
海外の翻訳会社に頼まれて治験の翻訳のトライアルの
評価やったことあるけど、看護師経験のある人は
現場知ってるんで有利だと思った

174:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 09:06:25.61 CgRAijm50.net
現場を知ってるか否かで翻訳の質も全然変わることあるね。
医薬や化学の特許の実施例の実験手順や分析方法の翻訳では、経験者か否かで翻訳に差が出てた。
まぁ、特許翻訳自体、特許実務の経験者かどうかで表現等に差がでてたな。

175:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 10:20:44.64 W39+1jl10.net
日本か欧州のエージェントとしか仕事をしたことがないのですが、中国のエージェントってどうなんでしょうか?きちんとしてる?まあ、会社によるんでしょうが。

176:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:14:02.80 np4nRFtHr.net
すんません
今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか?
自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので
基本的にリモートワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました
ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした
洋画もある程度は聞き取れます
今でもTOEIC800くらいはあると思います

177:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:24:34.92 T/+VVlrv0.net
英文契約書を和訳する場合、
"calendar year"という単語は「暦年」で良いのですよね?
耳慣れない言葉なので、このまま残していいのか迷いますが・・・

178:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:30:32.44 4njr2vd/0.net
>>176
食っていけるかどうかは人によるとしか…
てかこんなところで教えてクレクレやるより調べればいくらでも情報出てくるし、会社員じゃなく自営業やるんなら自己解決能力高くないと無理だと思うよ

179:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:34:51.91 KvRdZxkW0.net
いいよ

180:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:38:24.56 CgRAijm50.net
>>176
この手の質問増えてるね。
翻訳者って、英語ができる人よりも英語もできる人向きだと思ってるけど、なんで、こういう質問する人って英語の能力ばかりを言うんだろう。
ためしに、今すぐ翻訳会社のトライアルを複数受けてみたらどう。
合格して仕事を10件くらい受けた後に単価交渉をしたときの相手の反応で、食ってけるかどうかだいたい分かると思うよ。

181:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:49:46.12 kZpQ+GLN0.net
英語より日本語の文章力と専門知識の方が大切だと思う

182:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:02:46.41 Lqc/6fmca.net
食えるかどうかなんて人によるとしか言えないよな
ずーっとワナビの人も結構いるし
分野も何も分かっていないんだろうからここで聞くより本屋いったり買って調べたりしたほうがいいんじゃないか

183:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 13:50:51.42 hkb8u7+Ja.net
子供の保育所がコロナで休園になった
仕事はありがたいことに、複数並行して1ヶ月先まで埋まってる状態
辛すぎて頭がおかしくなってきた

184:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 14:45:09.08 zUDSe7sf0.net
>>183
部屋があるのなら仕事する時間はシッターさん頼んだら

185:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 15:34:38.44 hkb8u7+Ja.net
>>184
ありがとう
ちょっと探してみる

186:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 16:48:49.62 09xun5f+0.net
複数翻訳者で分担して作業してるけど、
先に納品した翻訳者のスタイルに合わせてと、納品前になって急に言ってきた。
ひどい…
もちろん、スタイルガイドは守ってるし、スタイルについての不明点は
事前質問で回答も得たのに…やり直し…涙涙

187:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:02:13.00 KvRdZxkW0.net
もう終わってる分もあるって言った?
リライトなら一端納品してから別料金もらうって言った?

188:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:15:02.68 Lqc/6fmca.net
直前なら言うべきよな、先々の関係を考えると言いにくいかもしれないが言った方がスッキリする

189:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:23:35.34 uJZ45xpz0.net
元気があり余ってる頃の子供ってほんとにノイローゼにさせられそうなくらいうるさいからね

190:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:29:43.02 09xun5f+0.net
立場弱いから(まだ経験が浅い)言えない…
しかも、もらった他の翻訳者の訳、うまい…涙
スタイルガイドにはない、細かい口調?を合わせるとかの質問もしたけど、連絡ないし。

191:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:38:17.34 KvRdZxkW0.net
相手のコーディネート不足を無料で負担するのはやめたほうがいいと思う
指定に対した質問の回答を踏まえて作業したならそのことを伝える
無視されたのなら最善の判断で進めたと伝える
言わなければ伝わらないよ

192:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 17:43:39.69 t9O4lQ+80.net
自分なら機械的に置換で済む分はやるけど
あとはチェッカーさん/校閲さんにお任せかなあ
そういうところ(後工程で対応)のほうが多いと思うけど

193:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 18:00:56.40 zpmlOQ430.net
「前もって指示されてないので、作業料金として別途○○円いただきます」というようなことを書けば無視はされないような気がする
きちんと説明すれば大体納得してくれる
もし時間的に無理なら無理とはっきり伝えた方がいい

194:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 19:28:16.06 09xun5f+0.net
ありがとうございます。
事前に質問して回答を得た個所については、その通りで納品したいと思う。
まだメールないし。
しかも、別の会社からFBがあった。
今回ミスが目立ったって。涙
確かに半分は自分の不出来。残りはチェッカーの趣味かな。
(過去、未来を混同してると指摘されたけど、年号?が過去のものだからさ…
過去の事実として訳したのに)
でも、自分のレベルの低さに嫌気がさす。
コロナの中、仕事を失ったらもう生きていけない。ほかに仕事ないし。

195:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 19:47:46.35 Lqc/6fmca.net
FBはそういう考え方もあるんだと軽く受け止めて素直に吸収してゆけば伸びます
と同時に反論できるだけの根拠を自分の訳に持っておくことも重要(ただし反論しなくてもいい)

196:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 20:02:15.42 09xun5f+0.net
今でようやく1年たったところで、半年前くらいからボチボチの収入が
得られるようになったところ。しかも、自分の今の仕事は全て運だと思ってる。
ミスしたら仕事を切られるっていうイメージしかなくて、慎重に仕事をしてるけど
今回のは全て自分の能力が足りないのが理由。(チェッカーの趣味以外)
そういう自信のなさもあって、翻訳会社のわがままも飲んでしまいがち。(直前のスタイル変更の件)
上で、翻訳の仕事がしたいっていう若い方いたけど、自分のような人間からすると
長い時間かけて語学を習得しつつ、別の仕事をしてその業界のことを身に着けながら
適切な日本語、読ませる日本語が書けるようになった方が、遠いけれど近道かも。
何もない自分が、(語学すら正直やばい)こうやって苦しんでるから。
勉強できなかったし、国語はかなりひどいし、仕事も中途半端だから専門もない。涙

197:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 20:25:30.61 uc96Xq4n0.net
暇潰しに共通テストやってみたらセンターには必ずあったアクセント問題が消えてた
あれなければ満点余裕だな

198:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 20:36:08.94 CgRAijm50.net
>>196
フリーランスでいる限りは常に他の翻訳者との仕事の取り合いなんで、誰もがいつ切られてもおかしくないから怖いね。
まぁ、終わってしまったことはもうどうにもならないんで、このFBをいかして次にいくしかない。
気持ちの切り替えも大事だよ。

199:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 21:12:25.87 09xun5f+0.net
ありがとう。涙
仕事の取り合い、これはもうこの仕事を始めた時から重々わかってたこと。
この仕事を始めた時、既存の翻訳者から仕事を奪わないと仕事にありつけないと
身に染みて感じてたから。こぼれ話なんてないしね。

200:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 21:45:43.50 CgRAijm50.net
そうだね。誰でも最初はヘルプ要員だったり単発系専門なんだろうけど、
その数少ないチャンスをものにしてスタメンに入っていくんだと思うよ。
そこで気に入られなければ次はないから、改めて考えると怖い世界だね。
レスを見てるとかなりマイナス思考になってそうで、そんな状態で翻訳してもいいアイデアはでてこないから、
納期に余裕があるなら、酒飲んで寝なよ。また明日から晩張ればいいさ。

201:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 23:49:44.13 zUDSe7sf0.net
>>197
リスニングは自信あるの?

202:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 00:55:51.73 6wYdPD5NH.net
>>175
>中国のエージェントってどうなんでしょうか?きちんとしてる?
あくまでも自分の経験の範囲だけど、コーディネーターの英語がちゃんとしていれば、おおむねちゃんとしている会社。
単価は意外に悪くない。ただ、納期や問い合わせ対応の余裕がなく、とても厳しい。
翻訳会社というより、ソークラがものすごくせっかち。
細かい変更は、ソークラ(翻訳会社ではない)の依頼後4時間以内に対応、なんて条件が当たり前にある。
自分はついていけなくて、途中でこちらから断った。
日本企業は、少なくともスピードの点では中国企業に絶対勝てないと実感したよ。
あと、中国元建てだと中国の源泉税がかなり高いので注意。
中国以外の銀行から支払ってくれる翻訳会社を選ぶと、トラブルが少ないと思う。

203:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 01:08:14.62 AFTWxFDK0.net
>>202
情報ありがとうございます。とても参考になります。この内容をふまえて検討してみます。

204:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 08:13:10.29 lYVN5Dlxd.net
今月は売り上げ8万円
年間200万の売上があったソークラは翻訳が必要なビジネスを終了
バイトもしてるけどそろそろ辛いわ

205:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 08:28:08.53 E9mN/QKsM.net
上の翻訳者なりたい人の相談、TOEIC800ってとこに誰もつっこまないのな…いくら英語力だけじゃないとはいっても低すぎると思うのだが

206:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 09:19:24.51 8MDnQOKO0.net
Twitterよりここの方が学びが多い。
Twitterは、翻訳者アカばかりフォローしてても
タイムラインに並ぶのは翻訳に関係ない話題ばかり。

207:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 10:26:32.21 BbWvlkpIa.net
>>204
どんな業界・分野ソークラか気になる

208:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 10:31:53.52 iMe4zLuy0.net
特許翻訳は国際特許事務所で技術者もしくは翻訳者として実務経験を積んでからフリーランスに転向するのが手っ取り早い
必要なスキルは仕事から全て学べるし、自分が本当に翻訳者に向いているかどうか見極めもできる

209:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 10:41:05.32 zPYB4zUD0.net
>>208
技術者で経験を積んでからフリーランスに転向することには賛成。
フリーランス特許翻訳者で食ってくなら、これが一番だと思ってる。
所内翻訳者に関してはどうかと思うけど。事務所次第かな。
実際に明細書を自分で書いて自分で訳し、オフィスアクション対応し、
外注先の訳文に困り果てた経験の積み重ねは、今ものすごく役に立ってる。

210:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 10:45:06.17 EAvvVEpB0.net
>>200
ありがとう。
ずっと休みがなかったこともあって、疲れてたところにパンチ食らって今まで寝てた。
このまま寝ておきたいけど、仕事あるし。(作業遅いから、土日も仕事)
今回、自分の弱いところが、だましだまし?やってきたところが明るみになったと思う。
早めに気付いてよかったと。あとは…対策やな。
本当に、ここでたくさん助けられてると感じてる。ありがとう

211:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 10:56:39.71 EAvvVEpB0.net
>>175
連投すみません。
いつもここでお世話になってるばかりなので、お役に立てれば…
自分、ソースが中国語なので、中国や台湾の会社と取引経験あり
日中間の貿易企業で務めたこともあるので、何かの参考までに。
202さんのコメントと感覚は同じです。
発注から納品までのあらゆるスピードは早くて、それを無理やり翻訳者にねじ込む、
朝一にファイル来たら、その日の午後○時に納品絶対、みたいな。概ね短納期。
日本語がわからないPMが多くて、その場合評価は全てチェッカー次第。鵜呑み。
大手?だったのかもしれないけど、単価は悪くない。支払いも全て自動で組まれてて
海外経由でドル建てで送金だった。
知人翻訳者の意見も大体同じ。短納期で突発的。
ネガティブなことばかり書いたけれど、いいこともある。
分野によるのかもだけど、仕事量が豊富。途切れない。けど、逆に休めなくてきつい。
人間関係はフランクかな。気軽にお願い言いやすい。
個人の采配が大きい国だから、その辺も違うのかも。

212:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 12:24:05.78 AFTWxFDK0.net
>>211
ありがとうございます。参考になります。
単価が悪くなくて仕事量が豊富なのはいいですね。ただ、自分は短納期突発的なのが苦手、と言うか物理的にできないことが多いのでよく考えてみます。

213:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 12:55:11.28 041raFfD0.net
>>206
何でもかんでもNDAだからあんまりTwitterだとぶっちゃけた話がしにくいんだな

214:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 13:15:11.44 GMds6+8M0.net
ツイッターは古参の馴れ合いって感じであんまり輪に入ろうと思わない
やたらふんぞり返ってるおじさんとか多くない?

215:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 15:23:57.42 EAvvVEpB0.net
ふんぞり返ってる。確かに。
以前はブログとかで書いてた人も、Twitterするようになってふんぞり返った人いる。
すごく目標にしてただけに、ちょっとね。
色々いていいと思うけど、古参だけじゃなくて、新規参入者も受け入れてくれる場所はうれしい。

216:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 15:33:55.39 XhVf6GDra.net
ツイって自己顕示ツールでしかないじゃん
有益な情報や私見を整理された形で表現できるものでもないし
なにかにつけ一言いわないと気が済まないタイプが拡声器としてやってる印象しかない

217:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 16:34:34.67 zRmhnqrQM.net
あまり大っぴらには教えたくないけど隠れ家的な翻訳のスキルアップに役立つサイトもあるよ
スレリンク(nanmin板)

218:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 18:11:12.16 XfL2uuwv0.net
>>211
短納期で突発的って日本の翻訳会社でもそうだが
ヨーロッパの翻訳会社にも登録したことがあるが、納期は数時間って感じ
何回も打診あって、一回も受注せずじまい
翻訳作業そのものは短めだが、それよりも、まずガイドライン的なファイルやビデオを大量に送ってきて、それを消化するのに時間がかかるのに、納期計算の中に入ってない感じ

219:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 18:22:52.19 XfL2uuwv0.net
短納期案件はクラウドとかボタン一つで受注確定する会社で受けるのがいいと思う
受注するしないは、じぶんで決められるし、依頼の通知メールを無視してもかまわない
メールのやりとりの生じる会社でそういう短納期の仕事を送ってくる会社はストレスだね
受注しなくても断りの連絡をしなくちゃいけない

220:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 18:27:39.82 XfL2uuwv0.net
ベトナム語って今、需要あがってるかな
履歴書にベトナム語なんて書いてないが、対応可能か問い合わせがきたが

221:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 18:44:54.00 XfL2uuwv0.net
台湾で日本人が経営してる翻訳会社の募集で
何時から何時の間、連絡つかない翻訳者には仕事依頼しないとか書いてあったが
翻訳者が相手にしてるのは一社だけじゃないって、念頭に置いてないな
その会社のために、いつくるかわからない仕事のために待機してるわけでもないし

222:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 19:51:16.72 0m/Pe4s7a.net
一昔前のことですが、自分の場合も台湾の翻訳会社で同じようなことがあった。
欧米風の名前を持つ女性二人が経営していた。
たまたま外出したときに何度も電話したらしく、英文メールで文句言われた。
こんな感じで...
携帯もっていないの? ---> 持っていない (本当に、そのときは固定電話のみ)
外出中に知人に電話する必要があるときは? ----> 駅にあるので電話を探す
こちらから連絡したいときは? ----> メールくれ。必ず返事するから。
最近は誰でも携帯を持っている。電話連絡つかないと、今後どこからも仕事もらえない ----> (知るかい!)
とにかく、携帯でもスカイプでもやたらに連絡されると、寝ても覚めても監視されているようで、
以降、こちらから取引を停止となりました W

223:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 20:09:01.69 9EZ3NlXF0.net
自分も台湾の会社と数年前まで取引あったけど、日本の会社と比べて電話での連絡が多かった
すごく急ぎかというと、そういうわけでもないのに
単価も日本よりやや低めだったかな
単価だけなら中国の会社の方が条件良いかもしれない

224:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 20:27:39.11 0m/Pe4s7a.net
中国ですか。
一度中国の翻訳会社の見込みプロジェクトに応募して、登録できたのですが、
依頼が全然来ない。
それで半年以上過ぎて忘れた頃に仕事の依頼があった。
「これが、あなたの所からの最初の仕事になります」と伝えたら、
「ちょっと待って」と言ったきり、なしのつぶて。
こんなこともありました。w

225:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 20:46:12.87 6wYdPD5NH.net
昔、シンガポールの翻訳会社の募集要件で
シンガポール時間の朝9時~夕方5時まで、たとえ案件がなくてもSkypeを常時接続。
翻訳者は10分以内の応答を保証すること。
というのがあった。とてもじゃないけど、応募する気にならなかった。

226:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 21:04:59.01 EAvvVEpB0.net
スピード勝負の部分があるのかも?
中国人が使うLINEみたいなので連絡をとるけど、なんせ土日も夜も関係なく連絡来る。
何かあったらすぐに対応してくれるのは安心だけど、気持ちが休まらなかったなぁ。
向こうの人、このアプリで仕事もするから。プライベートとごっちゃ。
こういうのには慣れるまでに時間かかるかも。

227:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 21:17:53.57 nkXrnx+U0.net
>>225
仕事がないときも拘束料金くれるならいいんじゃね?
他の仕事しながら待機できるのなら。

228:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 21:21:12.53 0m/Pe4s7a.net
これは、>>221 の方のケースと同じ、常時スタンバイしてろということですよね。
自分のプライベートな時間が他人に管理されたり確認されたたりするのは嫌だ。
たとえば、インターネット接続によるクラウドでの作業というのは、この範疇なのかな。
クライアントが、必要に応じて翻訳者の進捗状態やアクセス時間を「監視」できるとか。

229:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 21:21:27.36 nkXrnx+U0.net
>>218
最近聞いたセミナーの講師の翻訳者が
「仕事がきれない」けど
小ボリューム・1日くらいの短納期が多いって言ってたな。
仕事がきれない、ってそういうことじゃないんだけどな、
と思った。

230:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 21:42:13.57 K4nBkIxq0.net
>>222
わかるな
自分は携帯電話は親の生き死にに関することにしか
使わないから、と言って携帯の電話番号は
人に知らせないようにしてる
本当に普段は使ってないし

231:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 21:47:52.44 K4nBkIxq0.net
>>229
1日くらいの短納期って1000ワードに満たないのが
多かったりして嫌だね
翻訳してるうちにだんだん用語や内容に慣れてくる
ということもなくて効率が悪い

232:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 21:56:06.88 nkXrnx+U0.net
>>231
少なくとも1週間くらいの納期で
そこそこボリュームがあって
仕事と余暇のバランスを自分で決められるような生活がしたいよなー
今はそんなの贅沢なのかな

233:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 22:00:08.02 0m/Pe4s7a.net
>>231
>翻訳してるうちにだんだん用語や内容に慣れてくる
>ということもなくて効率が悪い
定期的に依頼があった雑多な分野にわたる新製品紹介のニュースリリースなど
1~2ページ未満だと、その分野の特定用語を検索して
あれやこれやわからずに迷っているうちに、翻訳が終わってしまったことが多々ありましたw

234:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 22:14:11.60 nkXrnx+U0.net
過去の類似資料ときっちり合わせることが必要な仕事しかくれない翻訳会社がある。
単語や表現を隅々まで探して反映させるのは神経すりへる。
ボリュームがあればそれでも我慢できるけど、
1000文字の英訳でそれやられちゃーねー
他の仕事もあるはずなのに、一切くれない。
めんどくさい案件のみ。
思い切って断れるよう他のクライアントの仕事がんばってます。

235:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 23:13:54.24 8MDnQOKO0.net
MemsourceをEditorで使う時、
こまめにアップロードしますか。
すべて完成させてからアップロードしますか。

236:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 00:05:47.14 /j1z7kC60.net
ヨーロッパの会社から1時間で製品キャッチコピーのトランスクリエーション依頼が来たことある
1時間じゃ大したもの思いつかないし文字単価だから100円くらいにしかならんし受けるメリットないので断った
Appleのキャッチコピーもこんな風にやってるんだろうか?

237:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 03:47:01.25 cWmiSC5/0.net
>>236
そういうのは文字単価じゃなくて全体でいくら、となるように
交渉すべきじゃないの、少なくとも時給換算で何千円、とか
個人だって、ミニマムチャージ設定して良いと思うけどね
大きな仕事を受けて、その余波みたいに細々とした翻訳が来るときは
文字単価でもいいけどさ
トランスクリエーションて、その会社の製品とか営業方針とかいろいろ
知ってる社員か翻訳を一手に引き受けてるお抱え翻訳者でなければ
難しいんじゃないの
PMやってるときに英文のサイトを作りたいからってしょぼい日本語の文を
送ってきて、それをもとに立派な英文にしてくれって依頼が来たけど、断った
多少単価上げてもらったくらいでできるもんじゃないわ

238:名無しさん@英語勉強中
21/01/24 09:17:18.23 hlskaD5q0.net
>>237
ニュアンスやセンスって人(会社)ぞれぞれだからいくらでもクレームつけられそうだしねー。
ある程度の正解がない仕事は難しそう。

239:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 02:41:05.20 lJVUCDCT0.net
>>1
スレリンク(english板)

240:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 08:05:42.44 xLAlGHLu0.net
翻訳家になるのと行政書士になるのとだったらどっちのが難しい?

241:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 08:43:57.41 85UjavSTd.net
行政書士は試験あるからな

242:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 08:49:38.37 tCcpnbPO0.net
行政書士って試験合格率としては司法試験より低いとかじゃなかったっけ
自宅でやる仕事と違って銀行とか住宅関係とかとのコネいりそうだからリアルフットワーク必要そう

243:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 09:34:37.99 R04oem+p0.net
行政書士の資格って運転免許とかとだいぶ違うからね
持ってるだけだと事実上何もできない
仕事は例えば飲食店の許可を取るための役所への提出書類を代理で作るみたいな仕事なんだけど
そんなやり方は試験の民法や行政法のどこにも書いてない
どっかに弟子入りして仕事覚えたりしないとだめだし難しいね

244:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 09:40:25.63 208Ky0hq0.net
行政書士だけど全くそんなことないよw
自分ひとりで出来るよ

245:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 09:41:47.85 R04oem+p0.net
そうなんだ、本物が言うならまちがいないね
昔そういう話をきいたもんで

246:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 10:02:24.70 d0cgiJoJ0.net
弁理士ってなるのも商売するのも難しいの?
知り合いがコロナで商売減ったと言ってたけど

247:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 10:10:31.70 sJDpfxJea.net
>>240
頭悪そう。そんなことも他人に聞かないと分からんのかよ。翻訳者なんて、自分でそう名乗ればその日から翻訳者だぞ
そのうち、翻訳者になるのとプログラマーになるのとだったらどっちが難しい?と聞きそうだな

248:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 10:32:59.75 tCcpnbPO0.net
一人でできたとしても、商売のやり方自体はどっかの事務所入って見て学ぶのは大切じゃないの
開業医みたいにそこにクリニックがあれば多かれ少なかれ客が来るって業態じゃないよね

249:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 10:43:38.36 ifagtYAd0.net
>>247
そんなに噛みつくような内容ちゃうやろ。落ち着け

250:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 10:53:08.29 TQ/mZC1Ja.net
資格や肩書と生業として生活を立てていくことと
その違いが分からないってことはおそらくまだ社会で働いたことがなさそう

251:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 11:06:06.80 d0cgiJoJ0.net
去年までは迷いなく職業は「翻訳者」って言ってたけど
今年は現時点でバイトの方が収入多い。辛

252:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 12:07:40.37 vwrhwUNxr.net
>>250
こういう人って何かのワナビーは社会人でも多いよ
ぬるいところの会社員でどこかから仕事が降って湧いてくる感覚の人も多い

253:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 12:27:54.24 d0cgiJoJ0.net
知り合いの知り合い(30歳、一部上場企業職員、短期留学経験あり)が
クラウドワークスで翻訳の副業してるそうな。
あまりに単価が安くて会員登録削除したけど、
激安で提案すれば受注できるのかな

254:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 12:41:47.19 d/8SIBjO0.net
>>246
新規が最初から独立して食っていくのは、さらに難しくなってる。
どんな資格でも、そればあれば食っていける時代じゃないよね。
翻訳者だって、いくらTOEICの点数が高くても食っていけるわけじゃないし。

255:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 12:43:27.78 d/8SIBjO0.net
クラウドワークスって、手軽だけど安さが売りのイメージがある。
同じ会社が運営している、クラウドワークスよりも単価が高いサイトってなかったっけか。

256:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 13:48:43.81 dAGbMlPQa.net
>>247
きついな

257:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 13:56:31.12 UoDck2Wz0.net
>>209
208です。レスありがとうございます。
貴方も特許技術者出身の翻訳者さんですか、私と一緒ですね。
お互い頑張りましょうねー!

258:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 14:18:54.06 TQ/mZC1Ja.net
>>252
黙っていても客が来るしごともたしかにあるか
客が来なくても利益を1円も生み出さなくても定年までキッチリ給料もらえる仕事もたしかにあるし、、、

259:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 17:30:29.50 D8XH3Og60.net
>>258
役所行ったら列の案内のためだけに2人も立ってた
あれでいくら貰ってるのか知らんけど、やってる人には悪いが本当に税金の無駄だなと思う

260:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 18:03:22.95 d0cgiJoJ0.net
そういうのたいがい派遣社員だよ
区役所業務とか、申請処理関連とか、時給1200円前後で絶賛募集中。
給付金の処理が遅いとか話題になってるけど、
あっさり電通→パソナ(派遣会社ではしっかりしている)に処理させた方が圧倒的に早かったんじゃないかな。

261:名無しさん@英語勉強中
21/01/25 19:27:53.33 d/8SIBjO0.net
>>257
こちらこそ。
在宅でできるからと何気なく始めた仕事だけど、英語の資格なんて何も持ってなくてもこうして継続できてるのは、
技術者時代の経験のおかげだと思ってます。給料をもらいながら特許翻訳の勉強させてもらってたのかも。
この先どうなるか分からないけど、お互い頑張りましょう

262:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 00:33:33.27 JJ4rnBn40.net
>>246
弁理士も理系のバックグラウンドがないと
現実に仕事できないんじゃないの
自分の知り合いはバイオテクノロジーが専門
試験自体は法律の勉強すればなれるのかも
しれないけど

263:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 00:39:14.54 JJ4rnBn40.net
>>251
役者も同じだから気にするな
チャールトン・ヘストンみたいに
美術学校でヌードモデルやったり

264:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 13:06:06.48 8xcDcD4m0.net
バイトってスケジュール大変そう
いい仕事の打診があってもバイトのシフトがあるから無理とかなったら本末転倒じゃない?
生活のためだから仕方ないとは思うのだけど。。

265:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 20:59:37.15 7WWVUonE0.net
>>264
割のよいバイトなので3月まで延長したら
2月は50,000ワドの打診が来てしまった…
でも苦しい時期に雇ってくれたバイトは
シフトも決まっていて無碍にできないし。
とりあえず2月は寝ずにがんばる。

266:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 23:59:23.99 +VJCyfn60.net
そういう恩義を強く感じる人がフリーランスに向いていると思ってるけど、くれぐれも無理をしないようにね。
睡眠時間はその気になればいくらでも削れるけど、いつしかそれが当たり前になって、数年後に身体への異常で出てくるよ。
去年一年間は、ずっとそれで苦しめられてた。

267:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 09:38:51.41 L0soYguf0.net
昔は気合いで徹夜作業できたけど
今は気力あっても体が持たず勝手に寝落ちする

268:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 09:41:42.79 Fq96dQpm0.net
5万Wordいいなー。今月は打診がないー。みなさんは?

269:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 09:42:43.88 Fq96dQpm0.net
例年なら、この時期に少なくてもあせらないんだけど、コロナ禍だから不安。

270:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 09:59:46.10 1KYgzzskp.net
持続化給付金ほしいよー

271:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 10:41:57.84 XKb6y6Hy0.net
特許翻訳者です。
昨年6月と9月に受注がガクッと減ったけど、今はほぼ以前と同じ忙しさです。

272:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 10:58:03.13 LPhDSr01r.net
夏からガクッと仕事なくなってたまに数千ワードの入るだけでそのまま
昨春までの売上多かったのと給付金もらえたから去年の収入は例年より少し少ないくらいだけど貯金どんどん減ってるからいい加減バイトに出ないとだめかな
トライアル数件受けたけど審査にどちらも時間かかるって言ってるあたり人足りてると予想できるから案件もあまり見込めなさそう

273:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 11:15:55.84 bih1B20u0.net
リーマンショックや自分の病気入院で
仕事が2か月くらい減少しても
心配してなかったんだけど
今回は何だか不安感が先立つなあ

274:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 11:18:19.90 bljx4QAra.net
>>268
今月は 1,000~4,500円の案件が6件、35,000円が1件でした。
昔とちがって、いつもこんな感じ。
自分の場合、コロナの影響があるとは思えない。
>>43でした。

275:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 11:25:39.16 7SBqZBKXa.net
このパンデミックは長期化しそう
まだ1年目だけれど10年くらいつづくと世の中がすっかり変わってしまう
翻訳のしごともいつまでやれるかなというのが加速しそう、分野にもよるだろうけれど

276:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 11:31:35.64 jmOYP/uw0.net
私も特許翻訳で、いつもと変わらない感じかな。3月まではこのままいけるけど、
4月以降はどうなるやら。
この時期になると支払調書が来るので、去年の報酬額の総額が分かるね。
同時に、国民健康保険の納付額まで知らされて、その額に再度絶望するけど。
身体を壊して売り上げを伸ばしたけど、今年は養生したい。

277:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 11:35:14.89 jmOYP/uw0.net
今年は去年以上に厳しい環境になると思ってるけど、持続化給付金の話は出てこないね。
東京の飲食業は時短すると1日6万もらえるんだっけか。店の規模にもよるんだろうけど、正直うらやましい。

278:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 11:48:28.58 bih1B20u0.net
>>277
せめて年度末の今年3月まで継続して欲しかった
年内は頑張れたけど年越し微妙みたいな中小企業
多いと思うんだよねえ
自分>>91だけど
結局そのメイン社からは2000ワドだけ
サブ2社からポチポチあったけど
合計で前月比3分の1になりそう
去年は頑張って好調だっただけに落差禿げしい

279:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 11:52:15.07 9F6tLrj40.net
税金が今の1/2だと少しは楽なのだけど、ほんと国保はうんざりする、青色にすると1/2ぐらいになるようなので(タブン)今年から青色にしよう。

280:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 11:59:28.04 jmOYP/uw0.net
たしか、青色にしてさらに電子申告しないと控除額で得しないんだったかな。
税理士にまかせてるから詳しくは知らないけど、以前そんなことを言ってた気がするんで、申告前に調べた方がいいですよ。

281:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:03:16.48 lIlmGq1Q0.net
青色と白色の申告は、電子申告の場合白色より控除が65万増えるだけで半額にはならないよ

282:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:07:24.99 bih1B20u0.net
とりあえず確定申告さっさと終わらせて
還付金早く貰うことにしよう

283:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:10:22.97 9F6tLrj40.net
デ*****で募集している翻訳会社に応募してみたら、
すぐに仕事の打診が来たけど、いくらMTPEとはいえ、
総量6.5万ワードを15日でやるのは不可能、
交渉すれば延ばしくれたのかな?
そもそも他の激安仕事と重なっていたので「またよろしくお願いします」と断った。
単価と値引き具合は激安のところと比べればはるかに良い。
しかし翻訳後に訳文をフォーマットに従って処理することまで要求された・・・まっ普通なんだろうけど。
激安のところは訳して終わりだから、その点だけは良い。
特許ね。

284:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:18:05.26 9F6tLrj40.net
国保の件
どっかのサイトで試算してみたら、青色でこれぐらい下がるなら、
青色やってみようかという気にはなりました。
とにかく少しでも国保が下がってくれれば。

285:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:21:25.66 9F6tLrj40.net
電子申告にもします。

286:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:23:27.11 LPhDSr01r.net
>>283
その量って内容ほぼ変えなくていいレベルじゃないと徹夜じゃん

287:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:34:13.32 9mvmOVNe0.net
>>284
近畿地方にお住まいなら大阪文化芸能国保おすすめ
国民保険よりだいぶ安い

288:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:36:43.80 9F6tLrj40.net
大阪文化芸能国保
いいなあ

289:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:39:56.65 9F6tLrj40.net
とてもじゃないけど出来ませんよね、どのレベルの翻訳を要求しているのでしょうか、
とりあえず翻訳されていればいいというのなら、あれですが。
おまけに外国の会社なので、疲れそうです。

290:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:45:47.13 bih1B20u0.net
PEの効率はMTエンジン次第だからなあ
係数0.8で52000ワード、0.7で45500ワードかあ
特許専門にチューニングされてるとかじゃないだろうし

291:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 12:47:04.06 IIHtJ3ti0.net
>>288
東京とか主要都市部も入れるはずだから調べてみたら?
保険証取りにいくのは大阪だけど今なら郵送で済みそう

292:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 13:11:24.54 7SBqZBKXa.net
>>283
100円/wならちょっと命がけで受けてもいい
そんなレベルの依頼

293:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 13:17:15.24 jxiKq2Hb0.net
>>287
紹介者はどこでみつければ。。。?

294:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 13:56:51.69 vb9uW1Zka.net
>>293
紹介なくても入れるよ

295:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 13:59:13.05 vb9uW1Zka.net
MTPE6.5円/w ってどう?ポストエディットやったことないからわからん

296:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 14:27:18.52 lIlmGq1Q0.net
そらぴんきりよ、翻訳をその値段でやってる人もいるだろう

297:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 14:33:21.85 9F6tLrj40.net
>>295 
MTPEでワード4.5円以下は止めといた方が良いです、
その日暮らしです、何もたまりません。
特許

298:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 15:11:59.46 jxiKq2Hb0.net
>>294
そうなんだ、ありがとう!

299:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 16:42:58.19 MAZnpk9Z0.net
しばらく依頼がなかった取引先から3ヶ月ぶりぐらいに大きめの依頼があった
干されたのかと心配してたんだけど、純粋に仕事自体が減ってたんだとわかってちょっとホッとした
例年と違って忙しい時と暇な時の落差が激しい感じ

300:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 18:06:20.23 YPwrIRLX0.net
>>294
ウェブサイト確認したら「書類に紹介者名をご記入いただきます」って書いてあるんだけど、紹介者がいない場合はどうしたらいいの?

301:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 18:48:39.33 vb9uW1Zka.net
>>300
今はたしか書かなくても大丈夫
コロナで大阪まで出向く必要もなくなったみたいだし
まずは電話で問い合わせるといいよ

302:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 20:18:47.55 YPwrIRLX0.net
>>301
なるほど、ありがとう

303:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 22:45:01.95 JgM+0q2D0.net
>>276
大阪文化芸能国保お薦めですよ。
大阪に住んでいなくてもだいじょうぶ(地域指定あり)。
最初に保険証だけ大阪にとりにいかないといけないけど…
普通の国保よりずっと安い。
「翻訳」で確定申告していれば加入できるよ。

304:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 22:46:26.15 JgM+0q2D0.net
あっごめん、すごく既出www

305:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 23:04:54.89 jmOYP/uw0.net
大阪文化芸能の対象地域って増やしてくれないかな。
対象外に住んでいるので、指を加えて見てるしかできない。

306:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 23:15:27.86 wiCr5KB00.net
大阪文化芸能ってそんなにいいですか?
何回かサイトでシミュレーションしてますが、国保と大差無いか逆に高いかなと思ったり。4人家族のせい?1人だったら確かに安いと思うけど。

307:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 23:20:58.03 JgM+0q2D0.net
>>306
扶養家族1人だと国保の6割くらいかな。

308:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 23:28:18.12 IIHtJ3ti0.net
自治体変わったらその年の収入額によっては国保のほうが安いからどこに住んでるかにもよりそう
文芸国保は大阪のクリニック限定だけど健康診断ついてるのが地味に好き

309:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 23:28:26.01 JgM+0q2D0.net
>>266
ありがとう。30代までは徹夜してそのままオンサイトで仕事とかしてたけど、そろそろ無理なので気をつけます。

310:名無しさん@英語勉強中
21/01/27 23:44:46.15 lIlmGq1Q0.net
URLリンク(www.mhlw.go.jp)
自治体によって国民健康保険の料率はずいぶん違うね
うちの自治体は所得割7%だけど14%台の自治体とかもあるから
住むところが変わると2倍変わることもあり得る

311:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 06:55:53.78 aC6niiIr0.net
私のところは13%台なんできつい。
この仕事はどこでもできるから、独身なら移るけど、家族もいるし持ち家なんで泣く泣く払っていくしかないな。
今から始める人は、住む場所も気をつけた方がいいですよ。

312:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 07:49:03.26 Y+mqbXoK0.net
3%台とか18%台とかあるね
知らなかった

313:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 08:26:36.90 iMnPMkKN0.net
>>307
ありがとうございます。
でも自治体によって率がまったく違うんですね。

314:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 08:55:58.75 aC6niiIr0.net
>>309
ほんと、気をつけてくださいね。
おかしくなっても体調管理に気をつければ元に戻るものもあれば、
腎臓みたいに、おかしくなったら二度とは元に戻らないものもあるし、
知らない間に進行してて、気付いたときにはもう、なんてケースもありますから。

315:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 10:20:17.50 4csBOyJB0.net
横からすみません。
最近少し複雑。
全く同じシリーズの仕事内容なら、毎週というより、ひっきりなしに仕事をくれる会社Aか
週一回、小さめ~そこそこの仕事をくれる会社Bのどちらがいいのか。
ただレートはA:B=2:3
実はAはBの下請け。
レートが違いすぎるけど、打診量が違う。(もちろん、その他いろいろあるけど)

316:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 11:39:55.21 fcNIs8dg0.net
単価安い分要求が少ないならAを選ぶかな
あとは担当者との相性が良いほう

317:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 12:05:04.97 Cv6RPRm30.net
大阪文化芸能国保、該当地域に住んでいるので電話で問い合わせてみました
翻訳者の加入OK
職業を証明する書類として、確定申告書の「職業」欄に「翻訳」と記載があればOK
(「自営業」のみ記載している場合は、他に職業を証明する書類が必要)
「紹介者」がいなくてもOK
その場合、本人以外に連絡が取れる人の連絡先(実家等)を「紹介者」欄に書く
感染防止のため、保険証は大阪まで取りに行かなくてもよい
初回の保険料の振り込みが確認できた時点で郵送してくれる
ご参考になれば

318:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 12:13:40.48 X8m7qeiO0.net
東京都民でも入れるのか…
わけわからんな

319:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 12:22:38.90 aC6niiIr0.net
>>315
どれだけ稼ぎたいかによるけど、私なら断然B。
なによりも単価が大切。評価されれば依頼は簡単に増えていくけど、単価はなかなか上がらないんで。

320:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 12:49:08.93 fcNIs8dg0.net
大阪の、自分の地域はダメだった...
何か良い手はないものか

321:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 12:51:18.81 4csBOyJB0.net
315です。
>316,319
今契約している会社の中で、Bはとびぬけてレートが高くて、初めて
「レートが高いことはいいことだ」というのを実感。
ただ、相性の問題とか各社他の翻訳者の状況もあってなかなかうまくいかなくてもどかしい。

322:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 13:10:33.79 GD0a44mu0.net
URLリンク(www.teradas.net)
「Windows上の任意アプリでGoogle音声入力を使う方法」
付属の音声入力は全く使えないけど、これは使える。
時々腕が痛くなるのでこれを使おうと思う。
知ってる人は多いと思うけど、私は今知りました。

323:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 13:14:11.13 GD0a44mu0.net
トラドスも入力でける、いやあ、私のかすれ声不明瞭音声でもこの認識力。

324:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 13:53:56.82 CQ3A7fhW0.net
>>317
本当にありがとう!

325:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 13:58:37.63 Y7xZ81DB0.net
映像の人いますか?
基本的なことで悪いんだけど
一般的なレート/分、一日の作業量目安
「実感として」どのくらいなのか教えていただけませんか
ググって読めるものはだいたい読みました

326:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 14:03:44.93 aC6niiIr0.net
>>321
相性や翻訳指示の複雑さとかにもよりますが、やはり単価が誠意であり正義であると思ってるので、
たとえ0.5円でも高い方を優先しています。おっしゃるように、単価が高いことはいいことです(笑)
いくら言葉で色々と言ってくれても、単価交渉で上げてくれないところの優先度は下がりますよね。
先方には、そうはっきりと言ってあります。
今は頻繁に依頼が来てなくても、ライバルの翻訳者から仕事を奪ってやるくらいの気持ちで高品質を目指していれば、
そのうちきっと評価されて詰め込まれるようになりますよ。

327:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 14:40:21.77 7Ic9q+wY0.net
下げの半値戻しから半値下げてさらに半値戻しして半値下げ中www

328:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 14:41:20.83 7Ic9q+wY0.net
すまん誤爆した。

329:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 14:49:17.62 MkKIlSzM0.net
他の人に負けないように、っていってもたまにとんでもなくできる人の訳文見てると元の作文センスがもはや違うなと感じるわ

330:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 14:56:37.82 sxqlknrB0.net
校正後の訳文を見て出来るチェッカーだなと感心し
校正前の納品ファイルと比べたら全く手を加えられてなかったことが多々ある
自分でそんなうまく訳した記憶がない
寝てる間に小人さんが訳してくれたんだろうか

331:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 15:35:31.13 GD0a44mu0.net
誤爆は株かなw

//////////////////
税法上有利な青色申告ですが、利用するためには以下の条件をクリアし「事業的規模」になる必要があります。
 
翻訳業の事業的規模とはいくらぐらいなのか?
事業的規模のデメリット
事業的規模にする場合は、メリットだけでなくデメリットもあります。ここではデメリット2つについて確認していきます。
・個人事業税の支払いが発生する
・複式簿記が面倒
複式簿記はソフトでやればいいとしても・・・
結局、めんどいので「白」でいいや。
税理士に頼むほどでもないし。 

332:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 18:32:52.57 UJfsuNYR0.net
青色化にかける手間のぶん仕事した方が実入りが増えると思って
白ではや18年w
去年はヒマな時期が多かったから変え時だったなあ

333:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 19:09:01.62 e8abjXts0.net
同じく白で12年
損してるなとは思う

334:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 19:49:26.89 Cv6RPRm30.net
青色に変えた年は年に3回、税務署からの委託で税理士先生が無料で記帳指導に来てくれましたよ
フリーランス12年やってるけど、おかげ様で毎年自分で青色申告できてる

335:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 19:57:35.77 aC6niiIr0.net
青色にするって、本当はそんな大変なことだったんたね。
税金で得するからって開業1年目から勝手に青色にしてて、帳簿は確定申告直前に弥生で適当に書いてたな。
今は税理士に頼んでるけど、依頼時に前年の帳簿等を見せたら笑われた。

336:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 20:15:26.55 jX8Y/p2Y0.net
皆さん近所に青色申告会?見たいのあると思うけど
そこで数回無料で個人指導してもらえるはずだよ
自分が開業した10数年前はそうだった
青色申告全然難しくないよ
1年に1回年末に数時間で終わる

337:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 20:28:38.54 vf3kUvoK0.net
やよいの青色オンライン使ってるけど
銀行とクレカの履歴を自動で取り込んでくれるから
自分で入力するのは売上と源泉税と現金での買い物だけ
「かんたん入力」?画面なら複式の仕訳もしなくて済むし
2日あれば提出まで終わっちゃうよ

338:名無しさん@英語勉強中
21/01/28 20:33:44.35 QBt7SDXu0.net
翻訳業に個人事業税かかる都道府県あるのかな
簿記知識ゼロでも初心者向けの本一冊読んで会計ソフト使えば手間は白とそんな変わらないと思う
青色独特の面倒くさいことは殆どソフトがやってくれるはず
自分では白色申告したことも会計ソフト使ったこともないので曖昧な表現になってしまうけど

339:名無しさん@英語勉強中
21/01/29 00:10:50.62 34obFpHx0.net
青色にするのが何がそんなに手間なのかよく分からない
簿記は学生時代に暇つぶしで勉強したからさくっとできたのもあるけど、今って白色も記帳の手間さほど変わらなくなったんじゃないっけ

340:名無しさん@英語勉強中
21/01/29 00:34:31.54 WrLl+2sFa.net
人によりけりでは
車や自宅などもろもろが経費になるわけだし
減価償却の仕組みが分かってくると買い物上手にも

341:名無しさん@英語勉強中
21/01/29 08:03:05.18 hZG+CG830.net
この仕事は経費が少なくて頭を悩ませるね。
厳密にやると少なすぎるし、かといってどこまで経費にしたらいいのか素人にはよく分からない

342:名無しさん@英語勉強中
21/01/29 11:29:01.97 9lHr3/W00.net
URLリンク(www.youtube.com)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch