21/02/07 06:44:06.23 AEjpaZ91M.net
>>941
訳ではなく、その読み方がおかしいきがする
たしか
to be (名詞)
で
(名詞)になる予定の(人、物)
という使い方があったはずなので
a person like me to be meというのは
「『私がなるべき私』みたいな人が…」
「『私がそうあるはずの私』みたいな人が…」
という
992:意味に読めばいいと思う
993:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 06:59:16.79 AEjpaZ91M.net
>けど、私みたいな私が、私の体を触って、引きちぎるみたいに・・
ある程度、日本語の本を読み慣れた人であれば、
「ああ、『理想の自分』とか『私らしい私』みたいなイメージが、『今の現実の自分』を苦しめているって話だな」
「自分が思っている『私らしい私』とは違う事をやらなきゃいけなくなったという事かな」
というような受け止め方をすると思う。
その「私らしい私」のニュアンスを、ある程度正確に訳せているのが「me to be me」
という事でいいんじゃないか?
994:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 07:36:42.71 AEjpaZ91M.net
(1) But --- でも
(2) for a person like me to be me
--- 原因、理由のfor。「私がなるべき私」の様な人のせいで
(3) and to touch body
--- (それが)体に触るという事(のせいで)(andの効果によってforがこちらにもかかる)
(4) feels like I'm being torn
--- 自分が引き裂かれている様に感じる
995:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 08:43:16.74 oa7xdV59a.net
>>950
どっちにしろわけわからんなw
996:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 08:49:04.34 MstE+nYGM.net
>>951
ん~、「理想と現実の間で引き裂かれる自分」って
悩みの持ち方としては割と普通のパターンで、
なんかこれかなり分かり易い話っぽい気がするんだよな…
997:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 09:36:42.37 oa7xdV59a.net
>>952
そこまでこちら側が意訳というか書いた奴らの気持ちを慮って推し測るならばそう思うけど、原文書いたやつとそれ英訳したやつ二人ひっ捕まえて面談しないと真相はわからんからその上でもし想定した通り「理想と現実の間で引き裂かれる自分」なのだとしたらならそのようにいくらでもわかりやすく書けたのにホントお前ら「マジわけかわらんなw」
という意味で言ったw わかりにくくてすまんw
998:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 10:02:36.32 MstE+nYGM.net
>>953
いや元が日本のアニメみたいだし普通にパッと見で分かる
999:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 12:53:13.02 sU32k/Qi0.net
ちょっと前に流行ったBLMについてですけど、
アレって lives が動詞だと思っていたんですけど、もしかして matter が動詞になるんですか??
1000:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 13:19:42.07 yiJf030D0.net
ひょっとして /lɪvz/ と読んでいた? life の複数の lives だよ。
It doesn't matter. の matter で、動詞。
1001:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 14:38:02.52 rsRzfjDN0.net
質問です。
以下はロバート・フロストの詩の一節です。
Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
divergedは動詞ですか?それともtwo raodsを修飾する形容詞(過去分詞)ですか?
1002:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 14:58:04.91 EUsy9hBLa.net
>>957
CMにさえ登場する有名な"The Road Not Taken"の詩の最後尾だな
divergedはどう見ても動詞だろ
1003:957
21/02/07 15:35:51.34 rsRzfjDN0.net
動詞だったら、受動態になるのかと思いましたが、そのような使い方なんですね。
ありがとうございました。
1004:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 15:37:27.83 Z3lyCGN30.net
URLリンク(ejje.weblio.jp)
1005:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 15:38:23.46 Z3lyCGN30.net
URLリンク(ejje.weblio.jp)
例文みても受動態にはなってないね
Our paths diverged at the fork in the road. 我々の行く手は道路の分かれ目から二つに分かれていた.
1006:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 15:58:50.91 zzpTPEyj0.net
I likes soccer.
He love you.
こういうミスはネイティブ的にはどう感じるんでしょうか?
言いたいことは伝わるとは思います
1007:けど よろしくお願いいたします
1008:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 17:18:17.68 wKBU89tNM.net
あなたを犯人です
1009:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 21:58:46.13 pxkmm2rl0.net
ブーイモさんの答えはいつも知的だね
1010:三年英太郎
21/02/07 22:18:20.37 7AaOpABo0.net
ブーイモ先生が活動おろそかにしてるから、長文先生が調子づいてまた大量に例文貼るだしてうざいねん
1011:名無しさん@英語勉強中
21/02/07 23:00:31.33 6zIQyMVp0.net
またブーイモさんの腹話術だね
1012:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 01:28:12.27 7UQ/Zdihp.net
「あなたを犯人です」は型月関係で有名なネタ
2ちゃんねるでも少し流行った
「知的だね」は微妙に皮肉で言っている気も…
1013:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 07:18:32.49 QLdFNjfTd.net
一応>>962に対してはある程度いい答えになってるんじゃないの
1014:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 09:58:35.68 XbzCp5zjM.net
褒め言葉だと思っとくわ
1015:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 11:05:23.02 25swfwCZ0.net
次スレ立てる人にお願い。
イントロのオンライン辞書リンクが全部切れているので、適切に更新してください。
1016:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 12:19:15.44 MdAf0tqgd.net
直リンク貼っていいのか分からんけど、応急で使えそうなのはこれかな
無料で引けるオンライン辞書(英英辞典) - おさんぽ英語 おすすめ散歩道
URLリンク(osanpo-english.com)
1017:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 12:29:45.16 tPI+pqPu0.net
僭越ながら立てました
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 363
スレリンク(english板)
1018:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 13:11:59.54 HJbDnVTZd.net
>>972
乙です。
学生時代タイから来た留学先がsoccerと
いう言葉を使うのはアメリカと日本ぐらいで大半の国はfootballであると言ってました。ではイギリスその他の国の人にsoccer
と言った場合通じますか?
1019:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 13:23:11.51 oD7SenBL0.net
>>973
「あ、この人はfootballのことを言ってるんだな」ってことは大概伝わる。
football(もしくはその言語で”football”に相当する言葉)で言い直さなければ一向に通じない、ということはまずない。
とりあえず自分はなかった。
ただそれは「会話の流れや文脈で意味が伝わっているから」がまずあるのであって、そういうものが一切ない状況でいきなり「soccer」と言って問題なく通じるか・・・はわからないな。
1020:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 13:27:21.62 IokdznSi0.net
そっかー
1021:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 14:07:04.57 GDUIHLfP0.net
仲良くなったアイルランド人に、アイルランドではsoccerだよと言われた
イギリスとは違うんだよと言いたかったのかな
1022:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 15:10:05.75 DdnGUQQcM.net
>>971
英英オンリーって厳しくない?
1023:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 15:31:28.75 LJ1z//qX0.net
>>973
決まっているだろ
アメリカ人が soccer と言っていることぐらいどこの英語話者でも知っている
1024:三年英太郎
21/02/08 15:57:33.22 UfpPoZGd0.net
URLリンク(i.imgur.com)
アイルランド、南アフリカ、オーストラリアもサッカーらしいが
1025:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 18:50:02.61 25swfwCZ0.net
>>976
アイルランドではGaelic footballという、独自のスポーツがあるからだよ。
footballといえばそっちを指す。
1026:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 23:14:44.43 Nfik4XP
1027:L0.net
1028:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 23:29:20.26 NeULVNJdF.net
後ろのwhippedと合わせて「ピストルで殴る」っていう動詞っぽいぞ
1029:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 23:41:43.71 HueEyXs+0.net
つなげて検索すると出てくるね、ピストルウィップっていう技名的なものみたい
1030:名無しさん@英語勉強中
21/02/08 23:56:33.48 Nfik4XPL0.net
>>982
>>983
ありがとうございます!
1031:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 02:19:20.78 lBHbxE2w0.net
And I think that once the electoral college settles the issue today,
that it's time for everybody to move on.
「選挙人団が決着をつけた以上 皆 前に進むべきです」
URLリンク(www6.nhk.or.jp)
NHKの「攻略!ABCニュース英語」ですが、
「~,that it's time for everybody to move on.」
このthatは正規の用法なのでしょうか?
1032:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 06:15:54.89 MAhVMgeb0.net
>>985
>>And I think that once the electoral college settles the issue today,
that it's time for everybody to move on.
一つ目の that だけでよいのであって、二つ目の that は、確かに
正規の英語では必要ないということになる。
ただし、二つ目の that を入れていなかったら、"once S V" の節が
どこまで続いていて、どこから新しい節(主節っていうんだったかな?)
が始まるのかがわかりにくい時がある。特に今回はこの文が
口頭で話されるだけだろ?聴いているだけだったらわかりにくいこともあろう。
今回はまだ短いからいいけど、"once S V" の節がものすごく長いときもある。
そういうときには、二つ目の that をわざと付ける人もいる。
俺がつい2年くらい前に読んでいた洋書の中で出てきたそういう例を紹介する。
著者は見事な英語を書く人だが、この文はもともとまた別の教養ある別のネイティブ
(Evelyn Wallace という人)が口頭にて言ったことを著者がこの本の中で書きとっている。
"I think they knew that if they started dating or showed their fondness for each other
★that★ David would be gone."
(Randy L. Schmidt, Little Girl Blue: The Life of Karen Carpenter, p. 110)
この上の一節のうち、印をつけてある二つ目の that は、本来なら不要だけど、
しゃべっている人は that を再びつけないと聴いている人がわかりにくいかもしれないと思っているのか、
あるいはこういうふうなときに that を繰り返すことが英語ネイティブの間では
会話においてはよくあることだから癖になっているのかどうか俺はよくは知らない。
なお、上記の引用文がネット上でも読める。リンクが長くなるが、ここに示しておく。
URLリンク(books.google.co.jp)
1033:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 06:42:22.19 lBHbxE2w0.net
>>986
納得です。詳解ありがとうございました。
1034:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 12:43:01.59 Ohb5EYtnx.net
下記キャンペーンで入手したコードの有効期限を教えて下さい。
何月�
1035:ス日までにXXX(アプリ名)で有効化すればいいのでしょうか。 (キャンペーンURL) というメールを送りたいのですが、以下の自動翻訳文章で問題ありませんか? 自分の英語力だと、これ以上いじると逆に意味が通らなくなりそうで不安です What is the expiration date of the code I got from the campaign below? By what date do I have to activate it in XXX? (キャンペーンURL)
1036:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 13:31:13.89 MAhVMgeb0.net
>>988
自動翻訳による英文がかなり正確なのでびっくりした。それをそのまま送り付けても、
相手は十分にあなたの言いたいことを理解してくれると思う。
ただし、それでもあえて少し変えるとすれば、次のように書けばもっと自然な文章になると俺は思う。
(1) 原文:
下記キャンペーンで入手したコードの有効期限を教えて下さい。
何月何日までにXXX(アプリ名)で有効化すればいいのでしょうか。
(キャンペーンURL)
(2) 英訳:
What is the expiration date of the code I got from the campaign
presented at the link below?
(キャンペーンURL)
That is, by what date do I have to activate the code with XXX?
1037:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 13:36:29.39 Ohb5EYtnx.net
>>989
回答ありがとうございます
やはり細かい部分を変えたほうが理解しやすくなりますね
自分はそこまでの英作文能力がないので非常に勉強になります
どうもありがとうございました
1038:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 16:02:49.18 crSWHKpmd.net
This watch is so expensive that I couldn't buy it.
って可能ですか。cannotしかだめですかね?
1039:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 16:23:42.88 2Q5O6A2+a.net
>>991
時制の統一
watch was
1040:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 16:25:17.93 DsBdybKiM.net
bruhってどういう意味でしょうか
色々な記事や動画を見たのですがよくわかりませんでした
1041:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 16:35:31.11 2Q5O6A2+a.net
>>993
ネット上、わかいにーちゃんたちが使う'兄弟'とあるぞ
URLリンク(www.cyberdefinitions.com)
1042:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 16:35:54.80 MAhVMgeb0.net
>>991
(1) 原文: This watch is so expensive that I couldn't buy it.
このままでも可能だと思うよ。ただしその意味は、
「この時計はあまりに高いので、(仮に買おうと思っても、あるいは借金しないと、など))買えない。」
というような意味になるわな。もしも言葉を補うとすれば、
This watch is so expensive that I couldn't buy it (even if I wanted to).
This watch is so expensive that I couldn't buy it (without asking for a loan).
という感じかな?それに似た英文をネットから引き出してみる。
(1) DC is so expensive I couldn't live where I do without my partner's income too.
(2) ... on-campus housing is so expensive I couldn't afford it.
(3) But the drug is so expensive, I couldn't pay for it.
1043:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 16:49:44.29 jn3OL1Uc0.net
couldn't は「できそうにない」「できそうもない」って訳すんだよ
1044:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 22:01:29.06 uAX/cl+S0.net
full of autistic shitposters
1045:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 22:01:56.58 uAX/cl+S0.net
what makes them bark?
1046:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 22:02:26.18 uAX/cl+S0.net
hey you, yeah you! buy a bark shock collar and then put it on your neck
1047:名無しさん@英語勉強中
21/02/09 22:02:40.90 uAX/cl+S0.net
im gon' buy it
1048:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 59日 14時間 8分 18秒
1049:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています