20/12/16 19:48:44.49 oUDtL7LZ0.net
以前電車でペッパースプレー撒いて逮捕された奴がいてペッパースプレー使うのは危険だって事を話すと
better to carry knife that way when deployed attacker will be shocked and retreat.
と返ってきました。
このようなスラング(文法が変、省略が多い)が返ってきた場合、いつも理解するのに時間がかかったり、理解できなかったりします。
大体の意味としては"催涙スプレー撒き散らす相手に出くわしたら、同じようにナイフを持ってれば相手はビビって逃げるだろう"だと思います。
that wayの訳があまり自信がなくて、whenもいまいちです(”そしたら”、”その時”だと意味が通る気がするんですがwhenで、thenのような使い方はあるのでしょうか?.
tとwは3つ離れているので打ち間違えではないと思います)。
より正しい訳と解説お願いできないでしょうか?