英文訳お願いat ENGLISH
英文訳お願い - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
20/07/05 15:15:21.86 AgzOy0p90.net
構造がどうやってるか分からないんや、助けてくれ

3:名無しさん@英語勉強中
20/07/05 16:35:20.22 IxnOz8dP0.net
ぱっとみSVOだな

4:名無しさん@英語勉強中
20/07/05 16:43:19.15 IxnOz8dP0.net
自分は
That S
may partly explain  助動詞 副詞 V
【why this city has seemed seduced  
<by magical thinking, presuming we are immune when so many others around the world are not.>】O
magical thinking,
presuming we are immune when so many others around the world are not.
同格 when対照
と解釈した

5:名無しさん@英語勉強中
20/07/06 03:53:22.31 qcCw1HPa0.net
それは、この都市が神秘的な考え方にそそのかされてきたからということで
部分的に説明できるかもしれない。
世界に多くの人々が存在しないときには、私たちが影響を
受けないということを仮定してみてのことであるが。

6:名無しさん@英語勉強中
20/07/07 03:12:44.50 SlaArTTE0.net
>>1
(1) That may partly explain
(2) why this city has seemed seduced
(3) by magical thinking, presuming we are immune
when so many others around the world are not.
(1) 直訳:そのこと(上記のこと、すでに述べたこと)は、
次のことを部分的に説明してくれるかもしれない
(2) why this city has seemed seduced
なぜこの町(東京)が(次のものによって)そそのかされてきたのかということを
(3) by magical thinking, presuming [that] we are...
= by magical thinking that presumes that we are...
= 「世界中の大半の人たちには免疫がないが、われわれ(日本人)には免疫があるんだ」
と推定する呪術的思考(不思議な考え方)によって(そそのかされている)
全体の直訳
そのこと(上に述べたこと)が、「世界中の大半の人たちには免疫がないが、われわれ
(日本人)には免疫があるんだ」という不思議な考え方によってこの町(東京)が
そそのかされているように見える理由を部分的に説明してくれているかもしれない。
意訳
そのこともあって、「世界中の大半の人にない免疫が自分たち日本人にはある」
という不思議な考え方(呪術的思考)にこの町(東京)がそそのかされているように
見える(今までずっとそのように見えてきた)のかもしれない。

7:名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sacf-rEjW)
20/07/07 08:02:39 4AuMQLCoa0707.net
presumingの意味上の主語はthe cityだと思いまする
presumingしてるのはmagical thinkingではなくthe city

8:名無しさん@英語勉強中
20/07/07 09:14:50.25 SlaArTTE00707.net
>>7
実は、さっき歩きながらふとこの問題を思い起こして、それに気づいたのだった。
あなたの言う通りだと思う。この下に訂正案を書く。
why this city has seemed seduced by magical thinking,
presuming [that] we are...
直訳:
なぜこの町(東京)が呪術的思考にそそのかされ、
その結果として(that 以下のことを)推測してきたか(という理由)

9:名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 1e31-75j8)
20/07/07 12:04:40 Lbl/Ewje00707.net
すでに答えが出ているけど、自分なりに考えていたので、重複を承知で書かせて
もらいます。 (´・ω・`)

訳例:

以上の事柄は、この都市(東京)が不思議な考え方に誘われているように思える
理由を一部説明できるかもしれない。この都市(東京)の住人は、世界中の人々
がこのウイルス感染症に無縁でいられないのに、われわれだけはこの病気に
かからないでいられると思い込んでいるのだ。

(続く)

10:9 (タナボタ 1e31-75j8)
20/07/07 12:06:50 Lbl/Ewje00707.net
>>9の文法、構文、単語、等の説明:

・That は前の段落の内容を指す。

・seduce はここでは「魅惑する・惹きつける」のニュアンス。

・this city は広い意味で、「この都市に住む人々」の意でしょう。

・this city has seemed seduced by magical thinking の一部を能動態に書き
換えてみると、
magical thinking has seemed to seduce this city. となるでしょう。
さらに書き換えてみると、一例として、
it seems that magical thinking has attracted this city.
(不思議な考え方がこの都市(の住人)を惹きつけている・魅惑しているように
思われる)
となりそうです。

・presuming の ~ing は分詞構文と思われるが、実質的には magical thinking の
内容を説明しているだけのようです。

・immune(免疫がある)は、ここの文脈的には結果的に「病気にかからない」の意。

11:名無しさん@英語勉強中 (タナボタ de6c-ERT+)
20/07/07 12:08:00 UQ/vUcQD00707.net
これニューヨークタイムズの記事にある英文なんだな

that 前の文章のことなのでこれだけじゃ不明
magical thinking 他の国の人は感染しても自分たちは感染しないという、
魔法にでもかかったような不思議な考え 
this city has seemed seduced
東京はそういう考えに魅惑されてしまったようにみえる、

だいたいこんな意味じゃないのか?

12:9 (タナボタ 1e31-75j8)
20/07/07 12:13:25 Lbl/Ewje00707.net
>>10に付け足し。もう一つ忘れてた。

・when so many others around the world are not. の not は、その後に
immune が省略されています。

13:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bc5-Bqa1)
20/07/14 23:16:52 p2vskaiM0.net
And It’s lights out and away we go!

F1の国際映像の実況者このセリフを言っていたのですが、意味がよくわかりません。
もしよろしければ、翻訳をお願いします。

14:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9131-Py32)
20/07/15 00:19:53 znXvEzkM0.net
(シグナルが)消灯しました、さあスタートです
lights outは消灯、away we goはLet's goみたいな意味
F1はスタートシグナルが消灯した瞬間にスタートする方式

15:名無しさん@英語勉強中
20/07/15 22:03:10.71 L2Nn4e3a0.net
>>14
ありがとうございます!

16:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 02:59:22.90 TqsV9O7Md.net
It was also a kind of a language that the people
that he associated with and the people that he
was,he opposed were,understood the same language.
誰かお教えください。
the people that he was,he opposed wereの扱いが解りませんunderstoodの主語がthe peopleなのはさすがにわかりますが。

17:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 04:10:18.73 TqsV9O7Md.net
that he wasがなければわかりますが。

18:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 05:58:51.70 vj+/7TQw0.net
なんだその糞みてえな文は

19:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 06:06:39.76 TqsV9O7Md.net
>>18
糞ですよね。
某ハリウッドスターのインタビューからです。

20:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 09:46:27.48 emEF8s1l0.net
>>19
そうか、インタビューでぶっつけ本番でしゃべった内容を書き起こしただけなんだな。
それなら、普通の文章と違って思いっきり変でも仕方がない。
原文
It was also a kind of a language that the people
that he associated with and the people that he
was,he opposed were,understood the same language.
これを俺は次のように解釈する。
It was also the kind of language known to
the people that he associated with
and the people that he belonged to.

21:名無しさん@英語勉強中
20/07/18 09:38:26.69 MN4YEF7Ia.net
そういうインタビューの翻訳だと割と適当にそれっぽい日本語になってるだけのを見る


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch