20/07/15 00:19:53 znXvEzkM0.net
(シグナルが)消灯しました、さあスタートです
lights outは消灯、away we goはLet's goみたいな意味
F1はスタートシグナルが消灯した瞬間にスタートする方式
15:名無しさん@英語勉強中
20/07/15 22:03:10.71 L2Nn4e3a0.net
>>14
ありがとうございます!
16:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 02:59:22.90 TqsV9O7Md.net
It was also a kind of a language that the people
that he associated with and the people that he
was,he opposed were,understood the same language.
誰かお教えください。
the people that he was,he opposed wereの扱いが解りませんunderstoodの主語がthe peopleなのはさすがにわかりますが。
17:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 04:10:18.73 TqsV9O7Md.net
that he wasがなければわかりますが。
18:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 05:58:51.70 vj+/7TQw0.net
なんだその糞みてえな文は
19:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 06:06:39.76 TqsV9O7Md.net
>>18
糞ですよね。
某ハリウッドスターのインタビューからです。
20:名無しさん@英語勉強中
20/07/17 09:46:27.48 emEF8s1l0.net
>>19
そうか、インタビューでぶっつけ本番でしゃべった内容を書き起こしただけなんだな。
それなら、普通の文章と違って思いっきり変でも仕方がない。
原文
It was also a kind of a language that the people
that he associated with and the people that he
was,he opposed were,understood the same language.
これを俺は次のように解釈する。
It was also the kind of language known to
the people that he associated with
and the people that he belonged to.
21:名無しさん@英語勉強中
20/07/18 09:38:26.69 MN4YEF7Ia.net
そういうインタビューの翻訳だと割と適当にそれっぽい日本語になってるだけのを見る