現役の翻訳者の集い(4)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(4) - 暇つぶし2ch97:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-glDf)
19/12/11 12:26:48 Z0w+Y5ET0.net
>>90
high-tech disciples は「ハイテク教徒」という訳が頭に浮かんだけど、
やっぱり「~信奉者」の方がいいな。

俺が感心するのは The manic rally を「ビットコイン狂想曲」と訳したところ。
「急騰」や「狂騰」などの平凡な訳よりも文章にメリハリが出る、生彩が加わる。
手練れの業と言えよう。

>>92
最初訳出にとりかかった時にすぐに「信奉者」という訳語が頭に浮かぶか
どうかという問題でしょう。
翻訳者は各単語をいちいち辞書で確認したりはしない。
基本的に「どうもいい訳語が思いつかないなあ」という時に辞書を引いて
その訳語を参考にするだけ。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch