現役の翻訳者の集い(4)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(4) - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 6529-jvSr)
19/11/20 22:36:21 6OSUjXqF0HAPPY.net
いちおつ。

992 名前:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! d1e3-zGDE)[] 投稿日:2019/11/20(水) 17:36:00.30 ID:RrDSULo50HAPPY
翻訳者って被害者意識ある人多いよね。なぜだか左翼も多いし。
集団いじめみたいなこともする。ツイッター見てると変なのばっか。


これは他人と交流する機会が少なくなりがちだから
自分は英語講師をやめるつもりはない

3:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 23:33:34.12 lP96QwqRaHAPPY.net
>>1
トライアルでミスったかもしれないけどまあいいや。

4:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d8-o5/b)
19/11/21 00:02:30 HuvUE7Iu0.net
>>2
英語講師、いいね。
オレも都の行政案件に応募して英語を教えたことがあるけど、楽しかった。

SNSは同級生や海外に住む友人の動向を知るのにFBを使っているけど、
「いいね」とレスするだけで自分からは一切投稿しない。
ツイッターやインスタは全く興味ない。

5:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 199d-pyDD)
19/11/21 10:37:01 Xhn2sDza0.net
翻訳者って基本的に他人のことに興味ないかも。
オレも海外のニュースとかは毎日見るけど
他人のSNSとか芸能ニュースとか興味ないし。
Youtubeで犬猫の動画見てる方が楽しいわ。

6:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sae3-10FM)
19/11/21 12:20:53 NCzduCa2a.net
被害者意識は知らんけどリベラルが多いのは事実だと思う。
翻訳者に女性が多いのがひとつの要因。もうひとつの要因は、男性翻訳者はそこそこインテリが多いことかな。
前の職場は英語を使うところだったけど、女性の割合が異常に高く、一方管理職はマイノリティーである男性が多かった。
女はリベラルだし、なぜか男もインテリリベラルな傾向が顕著にあった。
SNSなどで可視化できない翻訳者も含めたら圧倒的にリベラルが多いんじゃないかな?

7:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d8-o5/b)
19/11/22 07:52:48 XZ2drcJi0.net
被害者意識?SNSの書き込みに基づいて判断しているから、そうなったんじゃね?
リーマンの時に会ったことのあるインハウス翻訳者は、全員がまともだった。
10人程度とサンプルサイズは少ないが。
2007年になんちゃってフリーランスからインハウスに転じたわけだけど、
入社当時の上司は温厚な淑女だったよ。
今でも親交があり、色々と教えてもらったお礼に、年一度食事をご馳走している。

8:名無しさん@英語勉強中
19/11/22 09:04:15.90 5Vgt5Kv3N
>>6
>>7
これは納得だなあ。特に女性は共感で繋がっていくからね。
SNSでますます増幅されるんだろうな。

しかし、そもそも翻訳者って、分野に関わらず、案件関連の調査や日本語のブラッシュアップのために、SNS以外にも常にいろんな文字情報に当たるはずだよね。
客観性を担保するためにも、読書や情報収集は習慣的にしているはず。
それでなぜあそこまで偏向する人達が固まるのか。本当に謎。

9:名無しさん@英語勉強中
19/11/22 09:11:30.31 5Vgt5Kv3N
インハウスの人は、組織で直に他人と仕事するから社会性が保たれているだろうし、SNSに接する時間が少ないという物理的な要因もあるから、バランスが取れているんだろうね。

10:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sae3-WNH2)
19/11/22 16:23:52 PUAzRTKBa.net
やたら細かい仕事しか来ない

11:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcb-bqiA)
19/11/22 19:24:26 4W0TD3jiM.net
面倒なやつとかね

12:名無しさん@英語勉強中
19/11/24 22:04:11.13 c+l+X5Z6w
本田厄??さんって人がツイッターで暴走してるのが目立つよな

13:名無しさん@英語勉強中
19/11/24 23:24:15.59 isipiw2A0.net
こちらは旨味のある案件をもらってご機嫌だよ。
ディスクレーマー部分が約800ワード。
前回の納品分から変更があったのはたった34ワード。
それでも約800ワード全て料金の対象。
指名のおひねりみたいなものだろうけど、
その部分をピンはねしない翻訳会社も太っ腹!

14:名無しさん@英語勉強中
19/11/24 23:42:26.40 isipiw2A0.net
まあ、濡れ手に粟でゲットする翻訳料金は、
UNHCRに募金してしまう訳だが。

15:名無しさん@英語勉強中
19/11/25 00:34:38.20 4evEWIbNG
先週トライアル合格した
レートもなかなか美味しいので
あとは仕事さえ入ってくれば嬉しいな
複数に登録してるけど、それくらいはやらないとダメなんかね

16:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1374-AgkD)
19/11/25 12:36:46 +KLeLAF40.net
ブログで小馬鹿にしてないで
当人にはっきり言えばいいのに

17:名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMd3-Gedh)
19/11/25 13:05:25 SLqt6x9HM.net
英語ができるだけの
単なる陰湿な日本人だからな

18:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM8d-bqiA)
19/11/25 21:10:30 vVYumqnzM.net
善人かよ
たまに儲けてええやん

19:名無しさん@英語勉強中
19/11/25 23:34:55.62 a4vTid7l0.net
金額の多寡にかかわらず、おひねりは嬉しい。
目指すのは善人というよりも、こんな感じ。
URLリンク(www.youtube.com)
2020年はもう一度NYCマラソンに出場してみたい。

20:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spc5-FUSk)
19/11/27 07:37:26 GhW6hPhxp.net
tradosで翻訳済の文章の修正依頼があった場合、該当箇所はそのまま修正するとして、類似テキストはどうやって修正するの?

ひよっとして全文未翻訳に戻して一から翻訳メモリ適用しなきゃならない?

21:名無しさん@英語勉強中
19/11/27 08:35:51.98 T8szkWr50.net
>>20
マッチ率が高い文が自動的に表示されるから、変更箇所だけ直せばよい。

22:名無しさん@英語勉強中
19/11/28 12:55:04.84 bcX+aeaM0.net
trados童貞がふと考える。
今、訳しているやつがPDFからWordに変換したファイルなんだけど、
レイアウトがずれまくってかなりのストレス。
これはMTなら解決してくれるのだろうか?

23:名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM62-LjR8)
19/11/28 13:32:22 z4CqEVTtM.net
変換したツールの問題では?

24:名無しさん@英語勉強中
19/11/28 14:43:49.23 bcX+aeaM0.net
>>23
レス、ありがとう!
変換したツールはこれなんだけど。。。
URLリンク(documentcloud.adobe.com)

25:名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM62-LjR8)
19/11/28 16:17:03 z4CqEVTtM.net
そのツールの問題というより
pdfの生成に使われたツールの問題かな
pdfをそのままstudioで処理したらどうなの?

26:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 55b6-GMED)
19/11/28 22:14:30 3j348Nl40.net
>>25
変なところで文節が区切られてしまったりとかかな

27:名無しさん@英語勉強中
19/11/29 01:38:58.17 K8Q00bmY0.net
>>25
レス、ありがとう。
studioはググってその存在を知ったよ。
「trados童貞」って表現が誤解を招いたね。
仕事でCATツールは何も使っていないので、
当然ながらstudioも活用できない。
この件に関しては、後々に自己解決するよ。

28:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ d2d8-YC6P)
19/11/29 16:42:34 K8Q00bmY0NIKU.net
納品が済んだ。
デパスを1錠飲んでピンク・フロイドを聴く。
この多幸感。。。。おやすみ。

29:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM62-LjR8)
19/11/29 16:44:20 gB3CpKX+MNIKU.net
おじいちゃんじゃん(笑)

30:名無しさん@英語勉強中
19/11/30 01:48:22.25 vIyeg+gXW
翻訳者で覚醒剤やってる人いるのかな?

31:名無しさん@英語勉強中
19/11/30 02:48:39.93 kMuyKb5B0.net
爺さんになると、高齢者割引の特典がいっぱい。
ありがたい。

32:名無しさん@英語勉強中
19/11/30 04:34:45.15 4YyS3nAi0.net
さっさと死ね

33:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d2d8-YC6P)
19/11/30 09:28:25 kMuyKb5B0.net
孫が第一志望の中学に推薦入学できた。
ご褒美に、送迎用の車をクラウンから見晴らしの良いベンツGLE400に変える。
という訳で、死なずに頑張るぞw

34:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d2d8-YC6P)
19/11/30 09:58:16 kMuyKb5B0.net
これを聴いてやる気スイッチON!
URLリンク(www.youtube.com)
爺さん、止まりませんw

35:名無しさん@英語勉強中
19/11/30 11:40:14.04 4YyS3nAi0.net
奥から取ってそう
URLリンク(www.scienceplus2ch.com)

36:名無しさん@英語勉強中
19/11/30 12:47:44.95 hun5TRBJa.net
自分は期限の短いものからとってるよ
卵10個入りとかは長めのものを買うかな
1人だとそんなに使わないから

37:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d975-R3ru)
19/12/01 18:04:44 nWeGk6VH0.net
Hamartophilia:

ハマルトフィリア:あなたの宗教的な育ち方によって定義される罪、その罪を犯すことへの執着。

同義語:ペクタティフィリア。pecattiphilia.
URLリンク(www.sukebedhia.site)

38:名無しさん@英語勉強中
19/12/01 19:03:12.54 I+eHmu7n0.net
Care for a little necrophilia?
昔、観た映画のラストシーンで。
オレ、記憶力いいね。

39:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 55cf-OHO/)
19/12/02 19:02:39 Jn6f+Bef0.net
>なぜだか左翼も多いし。

これは感じる、不思議。

40:名無しさん@英語勉強中
19/12/02 21:25:16.29 kxpuLMclR
翻訳者ディレクトリにいつも求人掲載しているTOPランゲージには関わらない方がいい

安い上に納品後に翻訳分かってないコーディネーターに翻訳やり直しさせられてかなりの期間拘束されたと携わった後輩が相談して来た。

日英レート3円で請ける後輩も後輩だが
あまりいい会社ではないみたいだな

41:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMad-ls7v)
19/12/02 21:19:38 7uAHZkJBM.net
昔は大学生は左翼だった

42:名無しさん@英語勉強中
19/12/03 23:59:36.28 ODXrwH+Oa.net
久々にまとまった仕事依頼が来そうな予感…

43:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d2d8-YC6P)
19/12/04 11:12:57 RONPio9c0.net
>>42
予感が当たるといいね。

こちらは12月20日以降に案件がくる可能性が低いもんだから、
今のうち詰め込んで事前に穴埋め中。

44:名無しさん@英語勉強中
19/12/04 12:21:25.59 oG8dcIaZa.net
ありがとう
ただ「以下の分野で経験ありますか?」みたいなアンケート聞かれて、あんま知らん分野ばかりだった…

45:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a59d-TUoR)
19/12/05 07:40:16 dNQ3y4iz0.net
この業界は全体的に年末年始は仕事がなくなる感じですか?
独立1年目なのに27日から2日まで海外旅行を入れてしまいドキドキです・・

46:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e307-OkAT)
19/12/05 10:03:58 0Ys6sSDs0.net
>>45
分野によるんじゃないかな。
俺が翻訳してる分野では年末年始は忙しい。

47:名無しさん@英語勉強中
19/12/05 11:31:48.67 URKLEDv60.net
>>45
休暇シーズンに合わせた旅行なんだから、全く問題ないんじゃない?
お得意先には、X日からY日までは受注ができず、
インターネットのアクセスも限定的と事前に知らせておけばOKだと思う。

48:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e574-Q5WO)
19/12/05 12:19:18 LvflI8oH0.net
>>45
仕事は年末年始も相変わらずあるけれど
家族と一緒に盆正月休む人も多いようで
あんまり気にしないエージェントが多いと思う
もう予定が決まってるなら早めに連絡

逆に休まず仕事引き受けると喜ばれるけど
年末年始特別料金ってわけじゃないし
原稿トラブルあっても
PMの休暇明けまで連絡付かないし

49:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 25be-XcXF)
19/12/05 14:07:19 jeebWqjj0.net
>>PMの休暇明けまで連絡付かないし

「支給された用語集の訳を絶対に採用すること!」なんて指示を出してくるくせに、用語集が添付されていなかったことがあったっけ。

50:名無しさん@英語勉強中
19/12/05 21:29:42.37 Q7dszLg4o
>>45
インフラや製造関連だと
ほぼ毎年年末年始に仕事入ってくるよ

51:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a59d-TUoR)
19/12/06 13:36:39 xLE8MMw70.net
>>40 >>41 >>42
レスありがとうございます。

分野は産業なのですが、稼ぎ時であれば仕事すべき状況にあり、
今回はお得意様の動向を伺いたいと思います。
年始初日までに仕上げろ案件があるのかもしれず・・

仕事があるなら来年は国内にステイかなと思っております・・

52:名無しさん@英語勉強中
19/12/06 15:20:43.15 xaw1OJ6K0.net
翻訳業界って学歴や経歴はあまり関係なくて実力至上主義の世界だよね?
だったらA塾出身かどうかは関係なくない?ツイッタラ総出で潰しにかかっているように見えるのだが

53:名無しさん@英語勉強中
19/12/06 16:06:27.91 z4KiRjDv0.net
>>51
そこまで相手の顔色窺わなくても

54:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sab1-0KSf)
19/12/06 16:34:48 dTBCgDsya.net
>>51
すでに海外旅行入れたんならわざわざキャンセルしなくていいと思うよ

>>52
詐欺やめろって話では?

55:名無しさん@英語勉強中
19/12/06 21:39:48.74 oPP4QYCG0.net
>>52
ん?
だから、その「実力至上主義の世界」を揺るがしているのが浅野でしょ。
「実力至上主義」は翻訳者の実力を正しく評価しなけゃならない。
そのために翻訳会社は手間暇かけてトライアル問題を作成してる。
手間暇かけて応募者の訳文を採点、評価し、格付け、ランク付けを行っている。
それに基づいて単価を決定したりもしている。
ところが、浅野はそういうトライアル問題を集めて塾生みんなで検討する、
つまり「集団カンニング」らしきことをやってんだろ。それで金をとってるんだろ。
翻訳会社の膨大な苦労を無にして、実力のない人間でもトライアルに合格
させようとしてる。
こんなことを許しておけるはずがない。
いまだに浅野を擁護し、ツイッター民を悪者にしたがってるような>>52
浅野本人か?(笑)

56:名無しさん@英語勉強中
19/12/06 21:41:40.78 oPP4QYCG0.net
>55
>こんなことを許しておけるはずがない
こんなことが許されるんなら俺もやろうかな
俺の手元にはまだ過去受けた会社のトライアル問題と合格した自分の
訳文を保存したファイルがいくつもある。
トライアル問題と合格訳文を提示して、合格ポイント、ダメな訳文、
問題の傾向と対策等を講評すると称して都内で一回5000円ぐらいでどうだ(笑)
20~30人ぐらいは集まるだろうか。
ちょっとした小遣い稼ぎになるかもしれん(笑)

57:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d8-MVf8)
19/12/06 23:28:50 jIdJB/tY0.net
凄い発想だね。
潜在的な被害者がいるのを知りながらも、
違法じゃなかったら、オレもやってみようか、って訳?
翻訳者としての矜持はないのかな?
まっ、良かれ悪しかれこれもダイバーシティか。

58:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa13-FU7R)
19/12/06 23:34:16 t5psHmzAa.net
○○時頃発注しますと言って何も連絡しないのやめろクソが

59:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a59d-0KSf)
19/12/07 00:24:35 uscTHsW50.net
>>57
どう見ても皮肉やし、ダイバーシティの意味わかってなさそうやし、ほんまに翻訳者か?

60:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d8-MVf8)
19/12/07 00:38:20 8RWRdLnS0.net
>>59
ダイバーシティの意味はわかっているよ。
日本語で定着した「ダイバーシティ」ではなく、英語のdiversity

たまたま今日(もう昨日か)納品したパワポのプレゼンに
こんな表現があったから、偶然使った。
▪ Diversity of perspectives creates information advantage

61:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa13-FU7R)
19/12/07 03:04:37 xQltpjyoa.net
他人の訳文見てると本当に実力主義か怪しくなってくるわこの業界

62:名無しさん@英語勉強中
19/12/07 07:53:21.33 0f2wCYct9
>>59
そうそう。
おれたちにできないことを平然とやってのけるをやってしまったのがA塾問題。そこにしびれも憧れもせんが。

でも、以前からトライアルの文を知恵袋に投げる奴がいたぐらいなんだから、A塾みたいなビジネスが出てくるのは時間の問題だったと思う。

63:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM43-RjRr)
19/12/07 08:59:22 ybfFpk9LM.net
クイズみたいなトライアルっているの

64:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a510-V35x)
19/12/07 09:38:44 5zjxiw1x0.net
優秀なら、コツコツと続けていれば、そのうち翻訳会社をすっ飛ばして直接依頼が来るようになるよ
それまで我慢我慢

クレーム対応のときに自分の連絡先を教えることね
どうせ電話で話すしねw

65:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e5b0-O7J0)
19/12/07 09:40:16 UmFw3ZwT0.net
こねーよ。フェイク書くな

66:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a59d-zAlO)
19/12/07 10:47:38 MZM15kGt0.net
>>64
企業には社内規定ってものがあってな
企業の担当者がフリーの翻訳者と直接やり取りなんてできねーんだよ

67:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-glDf)
19/12/07 12:17:59 O6VviPru0.net
>>59
まったくその通り。
2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連スレには昔から文章を杓子定規に文字通りの
意味にとる人間がいるようだ。ほんとに「ほんまに翻訳者か?」と言いたくなる。

>>60は仕事で受けた原文をそのまま載せてるし、>>64は「クレーム対応のときに
自分の連絡先を教えること」を推奨(笑)
まともな翻訳者がすることじゃない。

翻訳者関連スレには業界常識的にあり得ないことがしょっちゅう書き込まれるので、
いわゆる「ブログ固定」とかいう工作員がレスを伸ばすためにやってるのかなあ
と思ったりする。
あんまりバカバカしい書き込みには反応しないようにはしてるが。

68:名無しさん@英語勉強中
19/12/07 12:47:28.73 gOzW0ss40.net
実際には仕事してない人が書き込んでるんでしょ。

69:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d8-MVf8)
19/12/07 14:13:01 8RWRdLnS0.net
>>67
>「あんまりバカバカしい書き込みには反応しないようにはしてるが。」

4b31-glDFの投稿を見る限り、そうでもないようなw
もうちょっと、肩の力を抜けば?

70:名無しさん@英語勉強中
19/12/07 15:19:31.53 a75/oq/wM.net
業界が変な上に低賃金
ワープアの仕事

71:名無しさん@英語勉強中
19/12/07 15:31:10.57 DZh4F3HZ0.net
直接仕事が来るのは、コネだな。
ただ翻訳業界の中でコネがあってもせいぜい人手が足りない時に助けてみたいな依頼しか来ないから意味が無い。
自分が翻訳できる専門分野の中でコネ作って、その分野の知識があることアピールできてれば、直接発注できる機会に発注してくれることもある
NDA結んだり、取引口座作ってもらっちゃえば、ハードルはかなり低くなるからリピートも来るようになる

72:名無しさん@英語勉強中
19/12/07 19:53:33.39 xQltpjyoa.net
翻訳会社の奴は約束を守るという基本的なことができない

73:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa13-FU7R)
19/12/08 05:23:28 OpkAeaoKa.net
NDA云々はともかく自分を営業的に売り込んで仕事を直で取ってくるというのは面白そうではある

74:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d8-MVf8)
19/12/08 23:50:10 3Be/VQ8O0.net
翻訳会社の関係は良好だよ。10のコメに書いたように。
良い翻訳者には良い翻訳会社、
そうでない翻訳者にはそれなりの翻訳会社ってことじゃw

75:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1551-8zr5)
19/12/09 18:58:27 /VhBN5aS0.net
WORDに付属の翻訳機能の精度が上がれば
もう翻訳者要らなくね?

76:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d8-MVf8)
19/12/09 20:50:17 E1W/4q/W0.net
>>75
The glass is half fullの世界。言い方を変えてみる。

WORDに付属の翻訳機能の精度が上がらなければ、
翻訳者需要は無くならなくね?

試しにその機能を使ってWSJの記事を訳してみた。
想定以上にネタを提供してくれたよ。
AI、まだ亀の歩みだね。

77:名無しさん@英語勉強中
19/12/09 21:41:59.16 Zdpbd7AE0.net
そんなに酷くないっていう言葉を信じて、公に出す文をプルーフもできないのに自動翻訳で済ませて、ひどいことになってる会社少なくない

78:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1bb0-O7J0)
19/12/09 23:58:40 LqNPt44V0.net
機械翻訳は期待ばかりが膨らんで現実見たらがっかりだったてとこかな

79:名無しさん@英語勉強中
19/12/10 05:48:15.59 l2QJO60ra.net
今やってる件がスラングだらけでゲロ吐きそう

80:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1551-8zr5)
19/12/10 08:07:13 gv8Fi4yZ0.net
ここの訳文見る限り相当よくできてると思うけど。。。
URLリンク(www.jukkou.com)

81:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4db0-O7J0)
19/12/10 09:08:34 VPZ6UD2b0.net
広告ページだもの。うまくいったのしか載せないに決まってるじゃん。
翻訳会社に出さなくていいかも、英語力は必要なくなりますねって、馬鹿じゃね?

82:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a374-Q5WO)
19/12/10 09:28:41 S/kvLrHd0.net
何年か前、MTしただけっぽい書籍が出版されて
回収騒ぎになってたような

83:名無しさん@英語勉強中
19/12/10 10:05:24.51 6PlhYHYS0.net
>>82
ググったらすぐに判明したよ。
「アインシュタイン その生涯と宇宙 下」だね。
アマゾンのカスタマーレビューに訳者本人が登場、事情説明しているのには驚いた。
出版元の「武田ランダムハウスジャパン」が倒産していたのにはもっと驚いた。

84:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d8-MVf8)
19/12/10 10:35:51 6PlhYHYS0.net
>>80
羊頭狗肉の典型的なパターンw

確か、何年か前に、ここか「目指すスレ」で同じ指摘をした気がする。
ロゼッタはT-4OOの汎用版サービス(アイちゃん)を↓で提供している。
URLリンク(www.traai.com)
金融関連の英日翻訳に関しては使い物にならず、即NG。

その後、NTTドコモ傘下の「みらい翻訳」もロゼッタと同様のサービスを開始し、
ウエブ上で無料の「お試し翻訳」も提供するようになった。
こちらは、予想外にまとも。でも、下訳として使えるかどうか、といった水準。

個人的な印象では、お試し翻訳>>>アイちゃん>Googleかな?

85:名無しさん@英語勉強中
19/12/10 12:41:57.99 q6ULfHRw0.net
2019年大学入試センター試験の英語筆記科目で200満点中185点を獲得した。
URLリンク(newswitch.jp)

86:名無しさん@英語勉強中
19/12/10 15:17:12.05 ovnbFEXh0.net
>>75は翻訳者じゃないんだろう
たまたま英語板をのぞいて、翻訳にまつわる疑問を書き付けてみた
だけの中学生かも

87:名無しさん@英語勉強中
19/12/10 15:31:09.93 ovnbFEXh0.net
小学生、中学生からすれば、機械翻訳は自分より圧倒的にましな翻訳を
してくれるから、スゲーって感動して早とちりしちゃうんだろうな
プロの翻訳者とのレベルの違いがわかってないもんな

88:名無しさん@英語勉強中
19/12/10 17:16:41.81 b2IwLPjL0.net
ワードのアレは下訳に使えるかも、のレベルだな
結局大幅に手直しをするから労力は対して減らない

89:名無しさん@英語勉強中
19/12/10 21:08:24.66 l2QJO60ra.net
暇な時はまったく仕事ないが立て込む時は断らなくてはならないほど来る

90:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d8-MVf8)
19/12/10 22:47:16 6PlhYHYS0.net
>>87
だね。

おまけに、一流のプロの技はそう簡単に身につくものでない。
昨日、試したWSJの原文が↓
It was a stunning move for an asset that traded under $1,000
at the beginning of the year. The manic rally enticed everyone
from high-tech disciples to grandparents.

日本語訳が↓
同年初めには1000ドル足らずだったことを考えれば、
驚異的な値上がりだ。この「ビットコイン狂想曲」は
ハイテク信奉者から高齢者まで、あらゆる層を引きつけた。

disciplesを信奉者って訳出するの、オレには無理だな。
悔しいけど、まだ修行が足りない。

91:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a59d-0KSf)
19/12/11 01:06:34 4VuZsBwt0.net
確かに。訳出を見てからだと、なるほどなとは思うけど、信奉者は思い付かんわ。

92:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a2-V35x)
19/12/11 01:19:42 OJm/FBES0.net
辞書ひくと載ってるけど・・・?

93:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1532-TI14)
19/12/11 01:35:03 6sPoA5mo0.net
逆になんて訳してたんだ?弟子?使徒?

今、元の訳がひどすぎるから訳し直してるのがあるんだが、建物の基礎のfoundationが同じドキュメントの中で基金とか財団になってて、のけぞってる

94:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dd32-QX1D)
19/12/11 10:25:27 lxAAptcW0.net
うわw
あの講座のタレコミファイルとかいうやつが公開されてる!

URLリンク(heartyappetite.blog.jp)
URLリンク(bitsend.jp)

95:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 15b9-XcXF)
19/12/11 10:26:30 KoBUCMHe0.net
自分が以前かかわった医学ソフト案件で、データベースのテーブルなのに、patient tableが
「患者寝台」と訳されていたり、client-server systemが「顧客/サーバーシステム」と訳されていた
ことがあった。あとよく見かけるのが、after hoursが「数時間後」と訳されていること。

96:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d8-MVf8)
19/12/11 12:01:53 8M/WnJ3h0.net
>>95
「患者寝台」は笑えるけど、after hoursの訳はただ驚くだけだね。

人が手にした翻訳でも奇妙なのを見かける。例えば昨日のForbesの記事。
翻訳者+編集者の作業後に出きあがった見出しがこれ。
「世界テロリスト長者番付2位、タリバンを支える「麻薬ルート」と多額の寄付金」
個人的には組織を「長者」と呼ぶのにかなり違和感。
オレなら、「世界テロリスト保有資産番付2位、タリバンを支える「麻薬ルート」と多額の資金援助」
にするかな。
とにかく、Forbesはつまらない記事がほとんどで、文の質もいまいち。
なのにメルマガの見出しに釣られるオレの学習能力w

97:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-glDf)
19/12/11 12:26:48 Z0w+Y5ET0.net
>>90
high-tech disciples は「ハイテク教徒」という訳が頭に浮かんだけど、
やっぱり「~信奉者」の方がいいな。

俺が感心するのは The manic rally を「ビットコイン狂想曲」と訳したところ。
「急騰」や「狂騰」などの平凡な訳よりも文章にメリハリが出る、生彩が加わる。
手練れの業と言えよう。

>>92
最初訳出にとりかかった時にすぐに「信奉者」という訳語が頭に浮かぶか
どうかという問題でしょう。
翻訳者は各単語をいちいち辞書で確認したりはしない。
基本的に「どうもいい訳語が思いつかないなあ」という時に辞書を引いて
その訳語を参考にするだけ。

98:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-glDf)
19/12/11 12:29:48 Z0w+Y5ET0.net
>>93の「建物の基礎のfoundation」が「同じドキュメントの中で」「基金」とか
「財団」になってるのとか、
>>95の「patient tableが「患者寝台」、「client-server systemが「顧客/
サーバーシステム」、after hoursが「数時間後」となってるのとか、そりゃ
まさしく機械翻訳のしわざじゃん(笑)

99:名無しさん@英語勉強中
19/12/11 13:12:21.29 6sPoA5mo0.net
機械翻訳だったら一律で基金か財団に寄るんじゃない?
しかも中には正しく基礎って訳してるところもある。
人間が訳してるんだけど、訳せなかったところを単発的に機械翻訳してチグハグになってるのかな

100:名無しさん@英語勉強中
19/12/11 13:18:09.47 rX8Twh6S0.net
人のせいでしょうね

101:90 (ワッチョイ 4b31-glDf)
19/12/11 15:49:38 Z0w+Y5ET0.net
>>99
>機械翻訳だったら一律で基金か財団に寄るんじゃない?

あー、そりゃ確かにそうだ
それにしても foundation の訳にそんなに悩むほど難しい文書なのか
「(建物の)基礎」か「基金(または財団)」かぐらい文脈ですぐ
わかりそうなものだけど

あ、それなりに忙しいんで、この書き込みの返事はもう無しでOKです(笑)

102:名無しさん@英語勉強中
19/12/11 17:23:22.93 OJm/FBES0.net
>>97
よう、素人

103:名無しさん@英語勉強中
19/12/12 00:54:01.80 7vZ9CtjZ0.net
翻訳者にもネトウヨいるんだね

104:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef51-f14Z)
19/12/12 09:30:35 VrzA1UyS0.net
>>90

未来翻訳 訳文
2017年12月17日、Bitcoinは史上最高の19,783ドルを記録した。年初に1,000ドル以下で取引された資産としては驚異的な動きだった。この熱狂的な集会はハイテクの信奉者から祖父母まで、あらゆる人々を魅了しました。

105:名無しさん@英語勉強中
19/12/12 10:22:23.08 lt6MQmi20.net
>>104
WSJの記事は、あいちゃん、みらい、Googleの三つを試した。
その時は「信奉者」とは訳されていなかったよ。
たった数日でアウトプットが変化するのには驚き。

106:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a2d8-uKDx)
19/12/12 10:43:13 lt6MQmi20.net
おそらく、はみらい翻訳は品質改善に向けて
WSJから有償で英語と日本語記事の提供を受けていると死霊w

107:名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ MM1e-OFkf)
19/12/12 14:15:30 2LB80pcbM1212.net
ええー?
そこまでやる?

108:名無しさん@英語勉強中
19/12/12 16:27:07.92 K1qxGlWB01212.net
>>106
なるほど、そんなことが行われている可能性があるのか

109:名無しさん@英語勉強中
19/12/12 17:28:31.48 lt6MQmi201212.net
企業のIR情報など、日本語版、英語版の両方がリリースされているやつは、
MTが丸ごと取り込んでいるかと思ったけど、これは違った。
とはいえ、ホンダの2019年度第2四半期決算説明会資料をみらいで英訳すると、
かなり精度が高い文章が出てきた。想定以上。

110:名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ 42b0-GBjH)
19/12/12 18:34:09 oEq1Nm/d01212.net
>>109
関係者乙

111:名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ Sa3a-GbcY)
19/12/12 18:41:29 MUaokrf6a1212.net
決算とか財務書類は決まった言い回しが多いから、機械翻訳とは少し相性が良いのかも

112:名無しさん@英語勉強中



113:ge
機関投資家は英文の決算書とかAIで瞬時に読み取って投資判断するし 翻訳まで瞬時にできるようになったら翻訳も投資も人間いらんな



114:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 06:16:12.28 DCjoEqSP0.net
>>112
ハズレ!
・投資判断は決算発表だけでなく、半年~1年後の業績見通し、
CEOの発言等も判断材料
・海外ファンドに新規投資する際は、RFPやDDQなどAIが苦手とする分野の翻訳がてんこ盛り
・月次、四半期のパフォーマンス・レポートは人間が翻訳しなかったら、
アウトプットの文章はワケワカメw
と、その分野の英日翻訳でメシを食っている元資産運用会社勤務のオレが言っています。

115:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 11:14:56.66 qL+G+0bNM.net
まあそこもaiで駆逐されるけどね(笑)

116:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 11:52:54.62 8Y+peN0Jr.net
AI があれば宇宙の外側がどうなっているかや宇宙ができる前の世界も解明できるしな

117:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 11:56:33.68 9bM+y2m80.net
>>113
この「AI・機械翻訳厨」とまじめな議論はもうしなくていいんじゃないかなあ。
翻訳者関連スレで、前から「AIや機械翻訳のせいで翻訳者はいらなくなるー」
と定期的にわめいてる人でしょう。
「通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)」の終わりの方でみんなから
叩かれてよっぽどく


118:やしかったんだろう、次スレの最初のところで、 「AIの進化で翻訳業は終わった ITスキルを高めるべくプログラミングを始めよう」 とかしつこく書き込んでんの。 これ、自分がボコボコにされながら「今日のところはこれぐらいで勘弁 してやる」っていう有名な捨てゼリフを思い出させる。 正直、こんなアホな人はめずらしいと思う(笑) みんなから具体的に批判されてもひたすら「AIや機械翻訳のせいで翻訳者は いらなくなるー」とくり返しわめくだけ。自分の方からはなんら説得力の ある具体的根拠は一切あげられないの(笑)



119:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 11:59:01.63 9bM+y2m80.net
>>116
この人はトライアルに合格できなくて翻訳業界にうらみを抱いてる人間
じゃないかと俺は疑ってる。
それか、いわゆる「ブログ固定」と呼ばれる2ちゃんで煽りや釣りを専門に
行っている人間。
いずれにしても、この人には英語力がないし、プロの翻訳者じゃないので
具体的事実をあげて論じることができない(笑)

120:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 12:03:35.33 9bM+y2m80.net
AIがあれば、この夏、君も女の子にモテモテ!(笑)

121:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 12:15:48.47 YooMApe20.net
法令翻訳の官民会議が初会合
URLリンク(www.jiji.com)
>法令英訳作業の短縮や人工知能(AI)を活用した機械翻訳の実現などの具体的な進め方について協議する。

122:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 12:20:41.39 YooMApe20.net
AIによる医薬品審査情報の翻訳業務効率化に関する研究事業にロゼッタが参画
URLリンク(www.jiji.com)

123:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 12:25:19.10 DCjoEqSP0.net
>>116
人違い。
オレは68で「AI、まだ亀の歩みだね。」と書いた否定派。

124:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMdb-PoGJ)
19/12/13 16:40:03 x9UA7tMsM.net
>>56
なんか入社試験の適性検査(SPI玉手箱とか)の解答集が売ってたのを思い出した

125:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a2d8-bWwy)
19/12/13 16:52:43 DCjoEqSP0.net
>>116
つーか、どういう読解力してるんだよw
オレは「投資も人間いらんな」に反論しているんだが。

お前こそ確定申告童貞の翻訳者ワナビーだろwww

126:108
19/12/13 23:02:19.20 9bM+y2m80.net
>>121・115
なんか勘違いしてるね
俺は>>113の貴殿に対して「この『AI・機械翻訳厨』とまじめな議論はもう
しなくていいんじゃないか」と呼びかけてる、アドバイスしてるんだけど。
「この『AI・機械翻訳厨』」というのは直接的には、すなわち、>>112を指す。
貴殿を「AI・機械翻訳厨」だと見なしているわけじゃない。
>>116をもう一度丁寧に読んでくれ。早とちりするな。

127:名無しさん@英語勉強中
19/12/13 23:12:58.51 mefLC6AI0.net
>>93
それは恐ろしい

128:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 02:04:40.12 sxuPQKw6a.net
ひとつセグメント訳すたびに休憩するレベルになってきた

129:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 10:33:39.63 WFclVJSJ0.net
株式会社プロネクサス(以下、「プロネクサス」)は、連結子会社で財務書類の翻訳サービスを提供する日本財務翻訳株式会社(以下、「日本財務翻訳」)が、
自動翻訳エンジンの共同研究についての成果を発表しました
URLリンク(ssl4.eir-parts.net)

130:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 11:03:38.02 EbOuABWiS
>>126
それも恐ろしい

131:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 11:06:40.09 aFC/sLtu0.net
実用化に向けた取り組みを進めてまいりますって、じゃ�


132:ヘやく実用化してみろよ できるもんならやってみろ。取り組みを進めるだけなら誰でもできる はったりだけが先行している世界だな



133:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 12:35:42.65 WFclVJSJ0.net
ほい
みらい翻訳、法務関連の翻訳サービスを開始
URLリンク(www.nikkei.com)

134:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 12:49:27.19 opzlxMQZ0.net
AIサイコー
                    AIは至高  
          ズンダズンダダ                 .:  
            :.        。      AI!
           .;         ||            .:;
  AI!    .:;    ↑  o||   ___    从
 oノ  oノ     从人 ヽoノ|   ≡)   ` ヽoノ    从人  AI!
 ノ  ノ     `ヽ=ノ´ (へ   ll||      )    `ヽ=ノ´  o_  o_
 ,⊃ ,⊃      ||   <   __||_    <<     ||    ノ Z ノ Z
''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

135:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 12:56:50.23 gkdX6m9k0.net
>>129
スマホで自動翻訳44言語 グーグルがアプリで無料提供
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
例えば、アプリを立ち上げて「日本語と英語の通訳になって」とスマホに話しかける
と、自分が話した日本語は英語の音声に、相手が話した英語は日本語に変換される。

136:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 13:07:53.95 aFC/sLtu0.net
123
そんなもん昔からあるから

137:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 21:12:21.80 WFclVJSJ0.net
そんなことより
スティック式掃除機ほしい
おすすめある?
やっぱりダイソンかな?

138:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-zNNu)
19/12/14 22:07:38 mLH+DakW0.net
>>130
いいことだ。
法律の知識と本当の語学力を持ったチェッカーの需要が高まるね。
ていうか、まだそういうレベルには達してなくて、逆に翻訳者の
需要が高まるレベルなんじゃないかと思う。
今の機械翻訳、まだウ○コだからな。

139:名無しさん@英語勉強中
19/12/14 23:10:11.90 EbOuABWiS
機械翻訳はウ○コ
例えば
解析時に使用する数式を解説した英文なんかが出てくるとまともに和訳してくれない。
機械翻訳を取り扱う人間にも原因はあるだろうけど
現実問題、機械翻訳に依存すべきではない

140:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a2d8-bWwy)
19/12/14 23:56:07 ELttAaz10.net
>>135
「逆に翻訳者の需要が高まるレベル」?法務で?
どの分野にしても、翻訳者需要は現状維持、もしくは低下している気がするけど。

英日に関しては、みらい翻訳のアウトプットが○ンコだとしても、
悪臭はそれほど酷くない。
オレが発注者だとしたら、機械翻訳にかけた後のポストエディット形式で、
翻訳料金の削減を図るね。

141:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a2d8-bWwy)
19/12/15 00:09:39 qdUT19OI0.net
かなり昔の話だけど、
限りなく脱税に近い節税目的でケイマンのビークルを通じて
資産を運用するスキームの契約書を訳していた。料金はシビア。
今ではこの分野の翻訳に全く旨味はなさそうなので、
翻訳対象は料金が高めなファンドのパフォーマンス評価などに限定している。

10に書いたけど、儲かっている業種はそれなりに経費を捻出できて、
おひねりを出すぐらいの余裕がある。
法務?右肩下がりの業界でインハウス翻訳者の給料も相対的に低いところでは、
後工程の需要ぐらいしか見込めないんじゃない?

142:名無しさん@英語勉強中
19/12/15 00:49:41.60 7xvyOJ0G0.net
>>137
今年になって業界に参入したばかりの者ではありますが、数ヶ月間で
受けてきたPE案件、そのチェック案件を見る限り、素人に毛が生えた
ばかりの私から見ても「訳が酷すぎる」と思うものがいくつもありました。
分野がIT系ということも関係してるのかもしれませんが、中には
使用許諾のような法務がらみのものもありましたし、どちらかといえば、
契約書系の翻訳よりはIT関連のマニュアルの方が、その要求レベルから
考えても先に機械翻訳が進んでいくような気がします。
それでも、今の段階では、少なく見積もっても90%は修正しないと
使い物にならないような感じかと思えています。

143:名無しさん@英語勉強中
19/12/15 01:24:32.04 qdUT19OI0.net
>>139
>少なく見積もっても90%は修正しないと使い物にならない
そうか、修正が必要な部分の比率は90%と感じるんだね。
オレは50%程度だと思っているんだけど、貴兄が正しいということで。
そうすれば、楽観的になれる(皮肉じゃないよ)。
締め切り前にかなり疲れ気味だから、オレがネガティブ思考に陥ったのかも。
明るい展望が開けそうなコメ、ありがとう。

144:名無しさん@英語勉強中
19/12/15 09:19:20.00 HVCoZMbN0.net
主観評価か
自分好みのテイストまで修正しまくるのは無駄なんだけどね

145:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0631-ZQqG)
19/12/15 12:38:12 CPSmPNRI0.net
(以下の文章は2日前に書いておいたのだが、「AI厨」の話題が挟まったので、
今日アップすることになっちまった)

>>104の「みらい翻訳」の訳文は、文章の味気なさは別としても、誤訳もしくは
要訂正の箇所が4つある。
つまり、

・史上最高の
・集会
・祖父母
・~しました( ← なぜいきなり「です・ます体」なんだ(笑))

だ。

文3つで4つの修正が必要、言い換えれば、ほぼ1つの文につき1つの修正箇所と
いうペース。
この調子でいくと、記事全体だったら何十箇所にものぼることになる。
チェッカーの手に余る数だ。
結局、翻訳者に訳し直してもらうしかないだろう。

翻訳者は、こんな何十箇所も修正の必要な訳文を下訳に使う気になるかな。

「史上最高の」は重大な誤訳で、こんな文章を真に受けてこれに基づいて株を
売買したりしたら大変なことになる(笑)

ということで、フリダシの>>87、「結局大幅に手直しをするから労力は対して
減らない」(>>88)に戻る(笑)

146:名無しさん@英語勉強中
19/12/15 13:35:22.08 IBGmTmFx0.net
暇そうやね。その時間を売って欲しい。

147:名無しさん@英語勉強中
19/12/15 14:01:15.33 HVCoZMbN0.net
情緒的な記事だと翻訳は難しいね
敬体・常体の変換てそんなにギャーギャー言うほど大変?無能だと思う
翻訳者の訳をちょちょっとしか直さないチェッカーならそんなチェッカー要ないよね(笑)
そういうチェッカーに翻訳をさせるとちっともできない

148:名無しさん@英語勉強中
19/12/15 16:55:50.48 7xvyOJ0G0.net
>>142
>翻訳者は、こんな何十箇所も修正の必要な訳文を下訳に使う気になるかな。
稀だけど、あまりにもAI訳が酷すぎてこっちが馬鹿になってしまう
と思うような時は、AI訳はきれいにクリアさせてもらって、最初から
翻訳やる時があるよ。まぁ、その逆で「なんだかなー」とは思っても
納期の関係や眠さであんまり考える時間がとれないときはそのまま
使うようなこともあるけどね。
AI屋さんにもう少しがんばって欲しいと思うのは、AIが文脈に合わ
せて適切な用語を選択できるようになるのは、今後の3、4年でで
きるような話ではないと思うから横においといたとして、せめて、
全ての文がちゃんと「日本語」としては成り立つような出力にして
もらいたいと思うな。andやorが複雑になってる文とか、結果の
分詞構文(ていうんだっけ?)とか、付帯状況のwithとかが、
最後の方だけ、処理できなくなった単語を無視してたり、
「単語。」になってたりするよね。この辺の処理は、AI以前の
レベルだよな。まぁ、AIによる構文解析が未熟とも言えるけど、
ハイブリッドなプロダクトにしていない時点で、アルファ版以上の
ものではないからね。DevOpsとかの弊害なのかな?

149:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 09:09:40.30 jhvJQoiZ0.net
無理して書くな

150:132
19/12/16 12:29:48.94 B7QIZW8I0.net
>>145
>あまりにもAI訳が酷すぎてこっちが馬鹿になってしまうと思う
>ような時は、AI訳はきれいにクリアさせてもらって、最初から
>翻訳やる時があるよ
まともな翻訳者なら、先入観が入って自分の判断力が曇るのを
いやがるから当然そうするだろうね。
後、andやorが複雑になってる文とか、結果の分詞構文とか、付帯状況
のwithとかその他もろもろを正しく処理するには意味を理解するしか
ないだろうから現状のAIシステムではまず無理だろうと思う。
人間のように意味を考え、文脈から判断するようになるには、「意識」、
「身体(性)」、「個性」などが必要だが、これらをどのように機械に
獲得させるかは今の科学でもほとんどわかってない。

151:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 12:47:57.01 g/1Oipmt0.net
似た多数の英文データベースから推測するんでしょ
だがしかし人間のチェックを通さずに客先に納品なんて絶対無理だから、したら終わりだから
内容うがあってるかどうかは人間が考えないといけないんだから意味がないわ

152:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 12:49:20.12 jhvJQoiZ0.net
判断力が曇るようなら大したチェッカーじゃないね
チェックは翻訳者を上回る翻訳力が必要
普通より下の翻訳者にチェックは務まらない
そして人間を神秘化しすぎ
翻訳はそれほど高等な作業じゃない

153:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 12:53:08.48 jhvJQoiZ0.net
文章読解の分野でもAIが人間の平均レベルを超え始めた。
URLリンク(tech.nikkeibp.co.jp)

154:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 12:53:55.32 bkBXaZezr.net
翻訳者の判断が曇るって書いてあるけど、読解力大丈夫?

155:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 13:22:05.81 RQl+4wQgM.net
翻訳者は不要になりチェッカーが増える
チェッカー要らずの翻訳者のみ生き残る
何しろ人間翻訳には誤訳ゼロなので(笑)

156:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 13:49:04.20 fqfghCPd0.net
翻訳童貞です。
英検1級 TOEIC910点の英語初級~中級者です。
業界のことはなんにも知らないんだけれど、せめてちょこっとだけ翻訳に触れてみたい的な……。
他の童貞さんたちは何からスタートするのかな??
とりあえず、お腹空いたから、お魚と五目ごはん食べよ(^^)
シーユーレイター!

157:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 15:48:19.23 Fz48or+30.net
翻訳会社のトライアルを受けるとか
講座を受けて勉強するとか。。。

158:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e3b-/99y)
19/12/16 18:11:42 u2CZ3Onv0.net
>>153
英語以外の専門分野は何?
専門分野がないんならその勉強からスタートだよ

159:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-zNNu)
19/12/16 21:24:57 AcPWTsV80.net
>>150
記事の書き方から推測すると、このAIの「読解力」っていうのは、
「文章を読んで(分析して)、それに対する質問に答えるための
読解力」というだけで、一般にいう読解力(文章全体の意味が
わかる)というものではなさそうだね。
この読解力を翻訳に応用しようとすると、あと1つか2つは
画期的なブレークスルー必要だと思うよ。

160:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-zNNu)
19/12/16 21:44:19 AcPWTsV80.net
>>149

>翻訳はそれほど高等な作業じゃない

そう言い切れる自信が羨ましいです。
できれば、与えられた英文中の単語や、初めて目にする言い回し
(複数単語の組合せ)に合う適切な日本語を辞書や他の外部リソースから
探すコツを少しご教示いただけないでしょうか。初めて目にする
言い回しがある時点で経験が少なすぎることは十分に承知している
つもりです。
日常で使ってる辞書類は、KODのアドバンスト、海野さん6版、英辞郎、
LDOCE、OALDを串刺し検索するのと、google検索、安藤氏の文法講義
などを参考に翻訳やってます。

161:名無しさん@英語勉強中
19/12/16 23:14:17.32 XDf1aNUFG
>>139
90%なら真っ赤だね
現状そんなもんかもしれない
PE業務と言われてもそれならただの安請け負いだよな

162:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 08:27:16.64 uQ9JKZUt0.net
>>157
むしろ、辞書を捨てることから始めるべきでは?

163:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4207-bWwy)
19/12/17 08:35:44 jZu6RSVy0.net
>>157
それだけ使ってて、一日の翻訳量はどれくらい?

164:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-zNNu)
19/12/17 09:09:33 EI6MpQ6s0.net
>>160
朝から深夜までで2000ワード。かなりきつい。

165:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4207-bWwy)
19/12/17 09:15:48 jZu6RSVy0.net
単価次第だけど、効率悪そうだね。

166:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-zNNu)
19/12/17 09:21:01 EI6MpQ6s0.net
>>159
自分の理解が怪しい単語を、毎回全部読んでるわけでは
ないですよ。研究社の大辞典で大体の意味をつかんで、
英辞郎で用例をチェックしたらそれなりの訳文を作れる
ケースが大半です。そのやり方で最近難しいと感じるのは、
ofが2回続くケースや、3、4連の複合名詞(っていうのかな)、
provideとか、offerなどの状況によっていろんな日本語表現が
あるような基本単語ですね。

167:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 09:41:49.44 uQ9JKZUt0.net
>>163
provideなんて、辞書の訳が当てはまることはあまりないよね。文脈に応じて自分で
考え出すしかない。

168:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 10:08:03.71 h3oXNfVc0.net
たくさん英語と日本語の文章を読んだり、映画みたり、翻訳の前に英語と日本語に強くなるところからじゃない?
過去に読んだり聞いたりしたものが経験則になるわけで、それが足りないからいちいち調べないと出てこないんじゃないかと

169:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 10:16:03.65 jZu6RSVy0.net
その経験量は大切だと思うわ。翻訳スピードが全然違う。
低単価の内は翻訳スピードが遅くても問題ないけど、単価が上がるにつれて翻訳スピードも求められるから、
どんな原文でもある程度の翻訳スピードを維持するためにも、事前に経験を積んでおくのは大切だね。

170:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 18:45:04.42 h3oXNfVc0.net
ここって使用ソフトウェアの話ってしても大丈夫?みんな揺れのチェックってどうしてる?自分の訳文はglossaryとかメモリとか使って気をつけるとして、原文に入ってる揺れの可能性のあるところ見つけたいんだけど。

171:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 18:56:30.46 Mm0fIjehM.net
俺も知りたい

172:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 19:40:41.08 T+PWjtmD0.net
みんなXbench使ってるもんだと思ってたんだが

173:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 20:23:50.32 h3oXNfVc0.net
Xbench使ってないから詳しく知らないけど、これで見つかるのってユーザーとユーザが混在してますみたいのとか、
送り仮名が統一されてませんみたいな程度のチェックじゃないの?
そういうのじゃなくて、sloped、diagnal、slanted、pitchedみたいな同義語を見つけてもらいたいんだけど、同じ意味で使われてないこともあるから統一したいというわけでもなく、
slopedって単語が出てきたら同義語が入ってる原文をどう訳したかを表示するとか、
全文を横断して原文の同義語に対してこんなバリエーションの訳をしてるけど大丈夫ですか的なチェックをしたい。

174:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 21:04:15.38 T+PWjtmD0.net
ソースの不統一とかターゲットの不統一とか
結構いろいろチェックしてくれる<Xbench
指摘が2000行あってキレそうになることもしょっちゅうだが

175:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 21:35:40.72 tUIqceLD0.net
誤検出多くない?

176:名無しさん@英語勉強中
19/12/17 21:40:37.55 T+PWjtmD0.net
8割誤検出だな

177:名無しさん@英語勉強中
19/12/18 06:24:48.57 7QBWNAOja.net
もう疲れた単価も良くないし、めんどい。、

178:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4207-bWwy)
19/12/18 08:46:14 OWDj252G0.net
>>174
それでも納期は迫ってくるからね。
疲れ切ったときはニンニク注射を打ってもらうといいよ。
2000円くらいかかるけど。

179:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ef51-OFkf)
19/12/18 08:54:25 zW43deJn0.net
体臭がニンニク臭くなる?

180:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4207-bWwy)
19/12/18 09:02:22 OWDj252G0.net
どうだろうね。
打ってもらったら、すぐに口からニンニクの匂いがするけど、それはすぐに消えて、後はずっと無臭かな。
家族からもニンニクくさいとか言われたことない。

181:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 579d-X5Um)
19/12/18 09:14:55 oW4N3/EA0.net
にんにく注射ってにんにく入ってるわけじゃないからな

182:名無しさん@英語勉強中
19/12/18 10:29:15.78 jJBz5dSf0.net
注射器の内側をニンニクで殺菌したことに由来する。

183:名無しさん@英語勉強中
19/12/18 12:15:27.36 zW43deJn0.net
なーんだビタミン注射じゃーん

184:名無しさん@英語勉強中
19/12/18 12:45:29.65 5eJ+h6pR0.net
二日くらいは疲労が抜けて体が軽くなった

185:名無しさん@英語勉強中
19/12/18 12:53:50.90 p31iXJae0.net
>>148
>似た多数の英文データベースから推測するんでしょ
そう、機械翻訳会社はどこもデータの収集に必死らしい(笑)
そのデータから、訳語の頻出度などを調べて、訳出の際に一番出現頻度の
高い訳語を当てはめていくというような手法のようだ。
上の方の書き込みの例でいうと、医学の専門用語が使われている文章では、
tableを「寝台」にするとか。「(建物の)基礎」というfoundationを、
その一文の中にお金にかかわる単語があるから「基金」、「財団」にするとか。
しかし、こんなやり方では人間の翻訳レベルに達することはない。
そんなことは百も承知なんだが、「機械翻訳システム」を販売して儲けなきゃ
ならないから「人間の翻訳と同等」とか派手に宣伝するんだね。
そういう営業トークにだまされる人もいる(笑)

186:名無しさん@英語勉強中
19/12/18 12:55:52.09 p31iXJae0.net
>>157>>163
基本的には俺も>>165と同意見。翻訳に王道なし。あるなら俺が知りたい(笑)
もっとも、今「朝から深夜までで2000ワード」できるならそんなに悲観すること
もないと思う。
もう少し具体的な助言をするとすれば、>>163の「状況によっていろんな
日本語表現があるような基本単語」については、下記のサイトはご存じだろうか。
翻訳者の定番サイトだ。>>157に書いてなかったので一応お知らせする。
辞遊人
URLリンク(www.dictjuggler.net)

187:名無しさん@英語勉強中
19/12/19 11:38:06.73 AqSPnmuJ0.net
>>182
こういうことやってるみたいよ
機械翻訳システムをサービス運用する上での工夫
URLリンク(qiita.com)

188:名無しさん@英語勉強中
19/12/19 15:58:31.95 N5hTl6iXp
SDLの機械翻訳サービスは終了し�


189:スみたいだしなソフトそのものの使用はこれからも可能とはいえ



190:名無しさん@英語勉強中
19/12/20 15:00:56.25 jT3HBYtH0.net
他人の翻訳の直しやってて機械翻訳の弊害じゃないかっていうの、最近気がついたのいくつか。
明らかな現文のタイプミスを見逃してるやつ。
文脈をちゃんと追っていればそう訳さないだろっていう訳になってるやつ。
機械翻訳で下訳して出てきた日本語を直してるだけじゃないかと思う。
あとこれは翻訳したやつが無知なだけかもしれないけど、有名な台詞とかの引用だって気が付かずに普通に訳してるやつ。
ググればすぐに日本語版でなんて言ってたかが出てくるような台詞でもそれを全く尊重せずに訳してるの多い

191:名無しさん@英語勉強中
19/12/20 15:03:03.81 jT3HBYtH0.net
>>186
✕現文
〇原文

192:名無しさん@英語勉強中
19/12/20 15:27:21.88 VuUrQiav0.net
原文の校正不備かよ

193:名無しさん@英語勉強中
19/12/20 19:11:12.02 M5BHDxfJ0.net
>>186
で、翻訳者に支払っている報酬はいくら?
ワード5円あたりで、「安かろう、悪かろう」現象が起きたと思われ。

194:名無しさん@英語勉強中
19/12/20 19:35:27.62 M5BHDxfJ0.net
ちょっと前に機関投資家向けDDQの編集をしたけど、
担当翻訳者は全て優秀。
単価が1ワード15円なら、「次のプロジェクトで指名から外されることがないように」
といった意識が働くせいか、単純なミスは皆無だよ。

195:名無しさん@英語勉強中
19/12/21 05:07:13.54 +iCKFNfz0.net
>>189
知らん。俺は3000文字程度のを1週間中に直すのを引き受けただけ

196:名無しさん@英語勉強中
19/12/21 06:43:17.96 QQJlp+j+0.net
Appen の仕事ってどう?

197:名無しさん@英語勉強中 (ワイーワ2W FFdf-F/ix)
19/12/21 13:41:42 exAAvhVRF.net
3000字チェックに一週間もかけられるの?

めちゃ余裕の納期だね

198:名無しさん@英語勉強中
19/12/21 15:30:46.29 IvYKpcG70.net
今時そんな呑気納期があるのか

199:名無しさん@英語勉強中
19/12/21 20:04:32.52 NFJJaDUa0.net
ほとんどネタ認定w
まともなプロセスなら
編集者の手に渡った段階で斜め読み → 
状況をエージェントに報告し、一旦、翻訳者に戻して4日間以内にまともな訳を再提出する指示を出してもらう →
編集者は納期まで最後の2日で訳を仕上げる
といった感じじゃん?
じゃなかったら、編集段階での料金
(おそらく、編集したワード数ではなく、編集にかかった時間での支払い)がかかり過ぎだろ。

200:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d751-SJkM)
19/12/21 20:49:45 IvYKpcG70.net
オールドメディアの雑誌はそんな調子なのかな
廃れていくけどさ

201:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d732-FjYY)
19/12/21 21:28:14 +iCKFNfz0.net
>>193
もちろん1週間はかからないし、かからないことを俺に頼んできた人も知ってる。
ただ急な話だったから他に仕事も入ってるし、明日にはくれってならできないよっていったら、1週間以内に納品できればOKって言われたから引き受けた。
実際には2日で納品した。

>>195
経緯としては単純に俺に発注してきたところが元の翻訳を別のところに発注したんじゃなくて、この翻訳自体が大きい開発案件の極一部。
元発注したところが外注先に作らせた仕様書とか原稿を開発会社が受け取ったんだけど、
その翻訳されたものというのがとんでもなく使い物にならないから、それを直してくれと俺に頼んできたってわけ。
だから俺に発注してきたところは、元の文章を誰が書いたのかとか、誰が翻訳したのかとか、書面のカバーとかに会社名が入ってたりする以外はわからないし、
それが分かったとしても元の発注者が「開発案件」として仕様書作成やら原稿書かせたのにその後の仕事が他のところに流れてるって時点で察しろってことよ

202:名無しさん@英語勉強中
19/12/22 09:30:09.41 /Rshme5z0.net
人間に迫りつつある機械翻訳をどうやって評価するか?
URLリンク(app.journal.ieice.org)

203:名無しさん@英語勉強中
19/12/22 09:39:40.08 iY6yso4Ua.net
年末のクソ忙しい時に暇な人が多そうやね。どんだけ長文やねん

204:名無しさん@英語勉強中
19/12/23 06:22:09.28 vMqE9JQR0.net
本日9時納品のやつを仕上げたら、不本意ながら暇になるよ。
副業で中学生からカツアゲでもするか。。。

205:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 979d-lRMP)
19/12/23 12:26:22 MNy81uo70.net
年末年始ヒマで売上げの影響が深刻だったら顧客開拓すべきですかね・・

206:名無しさん@英語勉強中
19/12/23 13:08:42.10 tnUp9Opl0.net
全世界的に景気後退では?

207:名無しさん@英語勉強中
19/12/23 15:05:32.08 6nzzPzgra.net
>>201
フリーランスなんて仕事がなけりゃ無職と同じなんだから、ヒマにならないように開拓すべきでしょ

208:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 579d-FRUu)
19/12/23 22:18:28 caKU8Jyu0.net
>>183
遅レスだけど、ありがとう。やっと仕事の区切りがきました。
そのサイトは知ってます。串刺し検索のEBWinにはKODの
次に入れてるけど、ほんとうに活躍するのは違う分野のトライアル
受けるときくらい。とは言っても、文脈で訳が変わる単語を調べる
ときは2番目には見るようにしてます。

209:名無しさん@英語勉強中 (中止 Sadf-vykV)
19/12/24 20:52:57 8UQ5u5i0aEVE.net
クイズみたいなトライアルやめてくれよ。ガキじゃねえんだからさあ

210:名無しさん@英語勉強中
19/12/25 02:51:18.73 W5f74IaHV
ヒューマンリサーチコーポレーション

211:名無しさん@英語勉強中
19/12/26 19:04:28.50 qQIA+mB80.net
Google翻訳の精度が最近急激に向上してるらしい
URLリンク(japanese.engadget.com)

212:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d278-VnBs)
19/12/27 10:38:33 CdwBfWLR0.net
世間では今日が仕事納めかな。
今年も一年、なんとかフリー翻訳者として生き残れた。
税理士から届いた残高試算表の売上高の推移を見ると感慨深い。
年明けに納期があって年末年始も翻訳してるけど、仕事があるのはいいことと諦めてもいる。
さて、来年も生き残れるように頑張ろう。
みなさんも頑張って。

213:名無しさん@英語勉強中
19/12/27 11:21:20.29 T7EZlsKHM.net
来年は景気悪くなるよ

214:名無しさん@英語勉強中
19/12/27 11:23:31.30 9AdzYsEa0.net
もう2年も仕事がないorz

215:名無しさん@英語勉強中
19/12/27 12:04:47.13 5JyX0WDoa.net
2年間はなんか別の仕事で繋いでるのか

216:名無しさん@英語勉強中
19/12/27 12:38:06.85 9AdzYsEa0.net
>>211
嫁に熟女風俗にいってもらっています。

217:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9629-K0SF)
19/12/27 13:57:52 0HEpSFA70.net
違うところに登録汁

218:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM6a-2tmj)
19/12/27 20:32:48 T7EZlsKHM.net
おやじギャグ寒い

219:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c4cf-0lNz)
19/12/28 17:28:56 U2+cM77D0.net
そげですか。

220:名無しさん@英語勉強中
19/12/29 02:35:38.32 XU0Hzw4ta.net
しる って親父ギャグなのか
2ちゃん用語だと

221:名無しさん@英語勉強中
19/12/29 08:47:48.40 g2DHpxTs0.net
厚生労働科学研究で使用するAI 自動翻訳ツールの評価事業にみらい翻訳が採択
URLリンク(prtimes.jp)

222:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6e51-2tmj)
19/12/30 22:02:01 YTdhkHzU0.net
仕事の依頼が LINEで通知されたら嬉しい?

223:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM98-3RX1)
19/12/30 22:36:20 fw5LU+ryM.net
はい

224:名無しさん@英語勉強中
19/12/31 07:04:35.71 h9+8uWWTa.net
一瞬何でこんな仕事してるんだろうって思っちゃった

225:名無しさん@英語勉強中
19/12/31 08:52:02.80 ngTf5wq20.net
>>220
他にできる仕事がないからさ

226:名無しさん@英語勉強中
20/01/01 01:33:02.60 a/3axRU2l
>>208
さっき年を越したけど自分は翻訳作業中
年末年始は毎年仕事入ってくるんだけど
自分はそこに対して感慨深いよ

227:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c229-Vjh9)
20/01/01 14:23:23 Ww2+8CKA0.net
参考として別の翻訳者の訳例を渡されることがあるけど
一回使われた訳だからといって、正しいとか優れてるわけではないのね
同じ文のところに、微妙な訳が繰り返し使いまわされてるんだけど
どこに引用元があるのかネットで調べてみたら、個人ブログだった
読んでみたら冠詞の使い方が微妙だから、こういうブログは参考にならない
参考訳を渡された翻訳者はどうやって対処するの
自分でちゃんと訳しても、この変な訳に修正されるんだろうけど
自分で0から訳したほうが楽

228:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c229-Vjh9)
20/01/01 14:29:51 Ww2+8CKA0.net
俺の依頼される仕事は自由度の高い訳も多いんだけど、こういう繰り返しの多いケースは過去訳引用してる?
変な訳を引用したら満足してくれるかもしれないが、見る人によってはなんでこんな訳だと思うだろう
かといって自分の訳を書いても、変な訳に修正されるんだろう
対象外にしてくれた方がマシ

マニュアルの訳はこんなことが多そうだな
アメリカ人の友達が日本のマニュアルはひどいと嘆いていた

229:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM62-nHTI)
20/01/01 15:33:40 pK29na8TM.net
英訳?

230:名無しさん@英語勉強中
20/01/01 19:33:47.94 vMae/4o+0.net
日本の翻訳は質が悪い

231:名無しさん@英語勉強中
20/01/01 20:09:51.18 JFbyXtppp.net
メモリや用語集に間違いや改善の余地がある時は積極的に元を直してる。
直したところに関しては納品物と一緒に直したTMXファイル、glossaryファイル、修正内容説明したメモつけて納品してる。
煙たがられることはあっても、ケチつけられたことは無い

232:名無しさん@英語勉強中
20/01/01 21:20:59.22 bysbo18D0.net
勝手に修正することはないかな。
納品するときに「用語集で○○となっていたのでその訳を使用しましたがXXの方が良いと思います」とか申し送りするぐらい

233:名無しさん@英語勉強中
20/01/01 21:36:22.86 nXNdelSKa.net
資料読んでくださいと送られてきたけど読む気が起きない
というか翻訳終わった後で送ってこられても、って感じ

234:名無しさん@英語勉強中
20/01/01 21:48:34.32 3bpMcv6i0.net
フラニーとゾーイの野崎訳ってなんで入手できないんですか?

235:名無しさん@英語勉強中
20/01/02 06:53:25.72 4ucNOCYI0.net
>>230
中古本でよいならAmazonのマーケットプレイスで買えるじゃないか

236:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e1b0-olRn)
20/01/02 07:49:21 pr67VS2N0.net
>>231
文学に限らず絶版が多い。
物理学、数学なんていい本がいっぱい絶版になっている。
KindleやPODがあるのに何故だろう?
物凄い問題だ。

237:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM62-nHTI)
20/01/02 09:23:46 ac5GXrDEM.net
需要がないのかな

238:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa4a-9GOW)
20/01/02 23:48:03 VxijYgota.net
変な文体が苦手だ

239:名無しさん@英語勉強中
20/01/03 15:05:34.59 h9xCDxj9M.net
ツイッター見てたら、all the xxxを常にall of the xxx に修正しないと気が済まないチェッカーがいるそうだけど
自分の癖を人の訳文に押し付けるチェッカーってなんだろうね
それで満足しているのはチェックした本人だけだと思う

240:名無しさん@英語勉強中
20/01/03 15:14:39.96 h9xCDxj9M.net
英語がカタコトの人による英訳チェックは弊害の方が多い
英語が書けなくて、翻訳なんてとんでもないという人がチェックならできると思っているところがおかしい
こういうケースって社内のチェッカーなのかな
社外だったら、依頼ストップすればいいだけだから

241:名無しさん@英語勉強中
20/01/03 15:23:21.67 h9xCDxj9M.net
特に動詞を変えられてしまうと、三人称のsが欠けてしまったり
名詞を変えてしまうと、冠詞が全部なくなってしまったり
名詞の単数複数区別がつかなくて、staffsと書いてしまったりとか
基礎的なミスが多い
修正したことにより意味が通じなくなるケースもある
そういうチェッカーを採用している会社は何を考えているのとしか言いようがない
ミスを修正しているのではなく、ミスがないところにミスを作り出すチェッカー
翻訳者一人よりも、チェッカーがついた方が質がいいとは言い難い

242:名無しさん@英語勉強中
20/01/03 15:25:29.74 h9xCDxj9M.net
こういうチェックは社内なのかな
コーディネートしてる人かな

243:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4951-hZl1)
20/01/03 17:53:44 vZZorWX30.net
社内チェッカーだろ
何でも知っている、自分の表現が一番だと思っているクズが多いから

コーディネーターはそこまでやんない

244:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4951-hZl1)
20/01/03 17:57:07 vZZorWX30.net
全文突き合わせてみることなんかしないくせに
パラパラ眺めてちょこちょこっと直してチェッカーでござい、ってか

品質への貢献はかぎりなく0に近いゴミ的存在

245:名無しさん@英語勉強中
20/01/06 22:34:23.21 cfiTxASQa.net
段々仕事に飽きてきたわ。転職時かな
英語日本語以外に何か喋れる人いる?

246:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 21:06:58.57 P5XI03ySM.net
フィードバックに怒り出す翻訳者がいると書きたててるチェッカーがいるが、そういう反応は本当に翻訳者が悪いのか
水準の低い指摘だったり、揚げ足取りのような指摘が多いからだと思うんだが
Howeverを「しかし」と訳したら、「ここは「だが」という意味です」的なのとか
One of my friendsを「私の友達」としたら、「これは「私の友達のうちの一人」です」「「一人」が抜けています」みたいな
そういうのは基本流すんだが、わざわざ間違いとして点数化して知らせてくるところがあるな
チェッカーは必死すぎて余裕ないんだよ

247:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 22:48:04.48 uVuXYqwx0.net
名詞のカタカナを一カ所打ち間違えただけで「今後は気を付けてください!」とかメールくると
うんざりするわな。一か所くらい、気付いたなら自分で直せよと。
翻訳もチェックも神経疲れる仕事だがチェッカーは人によって揚げ足取りみたいな余裕ない人いる。
特に女。

248:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fbc-ZE0I)
20/01/10 07:07:40 nvzBhWPN0.net
>>243 名詞のカタカナを一カ所打ち間違えただけで「今後は気を付けてください!」とかメール

間違える方が悪いんだが。

249:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-I/WY)
20/01/10 08:59:29 yc9Yh9ty0.net
機械か何かだと思ってるんじゃないのかな・・・息が詰まる。

250:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-I/WY)
20/01/10 09:02:33 yc9Yh9ty0.net
余計な一言

251:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f78-ErPi)
20/01/10 09:06:49 ZSj0QJ2Q0.net
>>245
そんな状態のときは血圧を調べた方がいいよ。俺は大抵、高血圧になってる。
機械と言うよりも簡単に交換できるパーツくらいに思ってるよ。
以前、納期の設定の仕方について話したとき、土日もなしに全て稼働日として納期を設定してると言われた。
そんな短納期にまじめに付き合って壊れたら、ポイされて次の人どうぞ、って感じだろう。

252:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5f92-fF6T)
20/01/10 11:22:26 baIKBAeX0.net
機械翻訳には厳しいのに
人間翻訳には甘い翻訳者(笑)

253:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 12:11:45.18 GOi7zyHb0.net
機械翻訳やAIの話題で煽って、必死にレス数を伸ばそうとする英語板の工作員であった(笑)

254:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 12:42:48.25 x0hTPWFr0.net
>>243
間違えたおまえが悪いのにミソジニー全開とかクソダサイぞおっさん

255:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 13:21:50.63 tSJajoKCM.net
人間だしケアレスミスをゼロにするのは確かに難しいけど、
ケアレスミスが多いのは翻訳者としてダメだし、指摘されて文句を言うのはお門違い

256:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMdf-fF6T)
20/01/10 17:39:35 W2NuMSkGM.net
誰か翻訳を教えるYouTuberになれよ

257:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 18:10:52.93 goEkp7xXr.net
は?何言ってんの?馬鹿じゃねえの

258:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 12:43:41.66 97dq8DuAa.net
翻訳者もいろんな分野とかスタンスでやってる人いるんだろうな
楽しくて仕方ないとかって人がいたらものすごく羨ましい
自分はもうあきらめた感じ、糊口をしのぐために仕方なくやってるだけ

259:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-I/WY)
20/01/11 14:49:56 c1u/KEET0.net
分野は特許ですが、私もそうですよ。

260:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-I/WY)
20/01/11 14:51:34 c1u/KEET0.net
カルシウム足りてないのが必死ですねw

261:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-I/WY)
20/01/11 14:52:29 c1u/KEET0.net
もしかして言われてる本人が見てたりちて・・・

262:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 14:58:41.42 c1u/KEET0.net
>指摘されて文句を言うのはお門違い

そういう事言ってるんじゃないと思うよ。

263:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 16:38:17.63 JTpPrqEfM.net
翻訳者は間違ってもいいといってるんじゃないよ
そうじゃなくて、意味のない修正をして間違いとしてとりあげるチェッカーがいるっていうこと
「山田は私の友達だ」
「山田は私の友達のうちの一人だ」
日本語では単数複数は言わないから、二つの文で意味の違いがあると認識されないし、わざわざ後者のように直す理由はないんだよ

264:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 16:39:40.62 JTpPrqEfM.net
むしろ不要な表現がくっついてる印象になる

265:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 16:44:28.64 JTpPrqEfM.net
これどっかのブログに書いてたんだけど
「確かにそういう訳もあるよね、でもそれは言い方の問題だから
これも多い。こちらが行った変更や指摘した間違いを認めようとせずに、ただのバリエーションの違いでやり過ごそうとするやつ。よく覚えておいてほしい。」
実際にどうでもいい修正が多い。
わざわざつくつけてきて、「間違いだ」と言い張るチェッカーは迷惑

266:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 16:49:20.65 JTpPrqEfM.net
「もちろん、レビューアーだって人間だから間違えることもある。でも、レビューアーが「誤訳」と指定しているものは、95%は本当に間違いだ。」
しかも、人のを間違いという割には自分のミスに甘い
95%あってるならマシ
そんな優秀なことはまれだし
「修正」に付随する新たな間違いを作るチェッカーがいっぱい
ケアレスミスで済ますんだろうな

267:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 21:55:57.54 OeUp3Idh0.net
トラドスの殿様商売をいつまで許すのか。

268:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 22:16:49.33 f0sPvMlMa.net
メモQを使おう

269:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 18:4


270:4:06.00 ID:oEymJsgwB



271:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 18:51:05.21 oEymJsgwB
>>254
「楽しくて仕方がない」とまでは感じないけど
翻訳なら休日要らないと感じる
大体みんなそうだろうけど

272:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fbc-ZE0I)
20/01/13 08:59:28 ykvhFsV60.net
>243
ある医薬系翻訳会社の経営者が講師を務めるセミナーに参加したときに聞いた話。その人が「数字のミスを指摘して、
こう言うことが絶対にないように気を付けて下さい」と言ったら、「数字をちょっと間違えただけでしょ」と言い返されたこと
があったそうです。「こう言う翻訳者には二度と発注しません」とのことだった。命にかかわることもあるため、数字とか単
位、薬剤名の間違いは致命的ミスだとのこと。

>>気付いたなら自分で直せよと

何で自分で気付かないの?見直ししないのかな?

273:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 12:42:49.41 uboRFkHiM.net
カタカナ難しかったりするよ
見直しも考えると単価安すぎる

274:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f92-wnbR)
20/01/14 15:08:25 JPXVhXa00.net
こんにゃくセンターの登録こんにゃく者数が急に減ったと大騒ぎだが
何があったの?

275:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMdf-fF6T)
20/01/14 15:16:03 I82R8g5AM.net
ソース

276:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffcf-I/WY)
20/01/14 15:59:50 uhc3FroQ0.net
>>269

どうしてそんなことが分かるのでござるか?

277:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 19:17:33.59 doS6lXYtM.net
切ったんじゃないの
自分からは辞めんでしょ

278:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 19:28:23.37 5Pb+gevY0.net
登録者リストの整理でもして、将来も依頼しそうにない翻訳者を切ったんじゃないの

279:名無しさん@英語勉強中
20/01/15 01:55:24.42 u0xe/1Ah0.net
>>269
こんにゃくセンターはやめておけ
「こんにゃく者はゴミ」が口癖の所詮大手こんにゃく会社だから
低単価でこんにゃく者を扱き使って、使えないこんにゃく者を一方的に切ったんだろう
どっかのステーキ屋みたいに縮小衰退しちまえばいいさ

280:名無しさん@英語勉強中
20/01/15 06:10:24.08 361gX+OA0.net
売上100億越え、勢いづいてますが?

281:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41b0-6zBS)
20/01/15 10:31:39 X+L+GU3S0.net
調子づいている会社にはやがて天誅が下ることは歴史が証明している

282:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcd-ZLc8)
20/01/15 11:06:12 lLe6Kpk3M.net
低価格でこき使わないとこがない
というか高単価ならいいけど

283:名無しさん@英語勉強中 (MY 0He5-7Yxa)
20/01/16 00:58:05 TKINZsFyH.net
こき使うと言えば、今年になって中国のクライアントの案件を引き受けたんだが、ついて行けなくて断ったというより脱落した。
ソースクライアントが原文を変更すると、変更分だけが抽出されて自動発注、締め切りは発注後4または6時間。土日24時間関係なし。
中国企業はスピード感がすごいと聞いていたが、地獄のような1週間だったぜ。
ついでに言うと、原文は英語なんだが、中国人が書いたらしくて読んでもよくわからなかったw
数年前に、似たような仕組みのクライアントから受注したが、土日は休みだったし、時差は考慮されていたし、締め切りは24時間後だった。

284:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-mL6U)
20/01/16 02:08:32 TGeL3DyTa.net
元クライアントが中国企業と思われる案件は単価が良かった
今は中国は羽振りが良いのだろうか?

285:名無しさん@英語勉強中
20/01/16 10:29:22.69 hbmtglIr0.net
翻訳会社がまたその下の翻訳会社に仕事を出すのを止めさせてください。

286:名無しさん@英語勉強中
20/01/16 10:29:53.43 hbmtglIr0.net
和英ができないとくくく苦しい。

287:名無しさん@英語勉強中
20/01/16 10:31:29.21 hbmtglIr0.net
メモQも高いよね。
トラドスもそうだけど原価1万ぐらいだな、あれ。
どうでもいいよなバージョンアップして唐草。

288:名無しさん@英語勉強中
20/01/16 12:36:18.46 s4fWmOGIM.net
>>280
違法ぽいね

289:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-mL6U)
20/01/16 14:21:46 nzelTTM0a.net
どこも結構やってるよな

290:名無しさん@英語勉強中
20/01/16 15:43:40.42 qQToztVX0.net
間に複数の翻訳会社をかませたら、単価はどこまで落ちるやら。
そんな案件は受けたくないな。

291:名無しさん@英語勉強中
20/01/16 20:29:41.19 8VHAZ86x0.net
日本法務システム研究所とロゼッタ、法務AIエディタを共同開発
URLリンク(www.work-master.net)
SMBC日興証券、金融特化のAI翻訳システムを開発、海外投資家向けの金融情報発信を強化
URLリンク(it.impressbm.co.jp)
法令はAIで攻略されました
金融もAIで攻略されました
残りは知財

292:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e31-pHg/)
20/01/16 21:37:29 ypC51WQO0.net
機械翻訳やAIの話題で煽って、必死にレス数を伸ばそうとする英語板の工作員であった(笑)

293:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 08:09:37.14 3AlDYNEz0.net
原文がクズすぎることがある

294:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 08:47:50.16 3fDgkyaiM.net
あるある
おまえらまだaiはダメだと思ってるの
アルゴリズムもaiと定義な
この定義はどうかと思うが
peって仕事知らんの

295:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 10:03:01.08 +Cnwsdpk0.net
>アルゴリズムもaiと定義な
ちょっとなに言ってるかわからない

296:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 10:32:55.08 Uz0QMI8Ed.net
法律とか金融広報の翻訳なんかいちばん自動化しやすい分野だよな
テンプレート作って単語置き換えるだけでかなりいけるだろ

297:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 10:43:01.33 5Aspxb1ha.net
金融も今後炭化が下がるのだろうか

298:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM52-yrkk)
20/01/17 11:36:55 8RIFMfDeM.net
墨になってんぞ

299:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 12:40:02.17 QSougZAsM.net
法律は特に古い言い回しでも正しいとされるからなあ
広報は難しい
広報というか定型レポートか
定型はこれが来たらこうってなるな

300:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 12:42:41.76 XEGFcxj2d.net
そうそう定型のやつ
天気予報みたいな、そもそも翻訳どころか原文生成からAIのほうがいいだろみたいなのはある

301:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 13:00:27.91 QSougZAsM.net
ああ
もう発信側が自動化してマルチ言語で垂れ流すとかでいいな

302:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 13:12:02.96 8RIFMfDeM.net
多分そうなる

303:名無しさん@英語勉強中
20/01/17 15:52:08.07 WaHfrPe3s
>>280
そう言えば案件をクラウドソーシングに流して
機密情報漏らした翻訳会社ってどうなったんやろ

304:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-mL6U)
20/01/18 02:30:51 bsZk+7a9a.net
>>280
大元のクライアントとの契約書には再度発注しないって無いのかね?分からんが

305:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW a1b0-qaIS)
20/01/18 07:48:58 6T9kW3sJ0.net
それ禁止したら容量オーバーで受注できなくなって発注者も困る
発注者が禁止する理由もないし

306:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd82-RjVI)
20/01/18 11:35:41 47d6ekS4d.net
再発注禁止してるとこない?
守秘義務あるとこなら普通に禁止だと思うが

307:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 12:10:46.57 8EFEXXZB0.net
守秘義務なんて拘束力内脂
インサイダー取引しまくり出し

308:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a932-HpkL)
20/01/19 21:42:37 CFWHtzki0.net
納期と品質と秘密保持をちゃんと担保してればありだろ。って言うかなしにしたら翻訳業界成り立たないんじゃない?
翻訳会社ってやってるのは翻訳発注管理がメインで中で翻訳やってる人なんてそんないないでしょ
それに違法なのは派遣絡みのやつで、仕事を孫請けに出すのは違法じゃないよ。
違法だったら代理店みたいな下請けに出しますって宣言してるような業種全部違法だわ

309:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 21:55:00.27 iT4vKmKBM.net
中抜きされるとさらに単価が下がる
一種の下請けいじめ
建設業界もおなじか

310:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 23:43:15.35 xoyRFoIu0.net
源泉徴収票、やたらに遅いんだけどまだ1社しか貰ってない

311:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 18:20:20.29 Ru1Xc9++d.net
>>303
違法かどうかと契約違反かどうかは別の話だぞ

312:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 18:21:46.58 pjFbY4fh0.net
違法という人がいるけど、具体的に何の法律のどの条項に違反してるの?

313:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 19:55:36.92 kfn07fhW1
支払調書、例年だともう届いてるはずなんだが

314:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-mL6U)
20/01/20 19:55:58 M3WYe50Ea.net
大体NDAで翻訳者が仕事に関わったことを公言しちゃいけないってのがおかしい

315:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 20:46:41.85 5TZCZRJe0.net
別に公言していいよ

316:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 20:51:18.51 M3WYe50Ea.net
いいのかい

317:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 21:08:13.93 4DcvNoHEM.net
いいけど発注が止まるかもな

318:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e19d-scv7)
20/01/21 00:33:18 syf4EpSs0.net
訳者として名前が載ってればOKって聞いたことがある

319:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2278-otum)
20/01/21 01:16:04 N70p6INi0.net
>>309
公言したいの?公言して何がしたいの?
俺は気にしたことないけど、こだわる人もいるんやね。分野によるんかな。

320:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cd74-63hf)
20/01/21 08:22:02 l1rI5qLC0.net
>>305
支払調書なら添付不要

321:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd82-RjVI)
20/01/21 08:37:48 NxTbXsQOd.net
>>309
秘密情報の所在(脳ミソ含む)を公表するてのは非常識だな

322:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 10:02:15.83 V6bnR3xjM.net
ここでいっても仕方がない
翻訳会社にいえ

323:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 17:25:38.89 Yl29pbXVy
申告書フォームの英語版ってどっかで手に入るかな

324:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 17:52:15.47 yPvqZdCqH.net
>>309
>大体NDAで翻訳者が仕事に関わったことを公言しちゃいけないってのがおかしい
これとか再発注の禁止は、契約があるうちは、翻訳会社を立ち上げて競合になる可能性があることはするなという趣旨だと思う。

325:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42d8-otum)
20/01/21 23:28:30 sOoxmwwF0.net
>>317
130%同意。ここで愚痴る暇があれば、メールで問い合わせできるだろ。

それに、オレの取引先で1月中に源泉徴収票を送付してくるところは1社のみ。
他3社は2月初旬。

326:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 17:51:16.85 8Tgx9k5n0.net
某L社、詐欺師Zの味方になったみたいだね。

327:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 19:15:59.24 gpukNXkYM.net
ライオンブリッジが!?

328:名無しさん@英語勉強中
20/01/23 08:27:41.17 xJwUcxwga.net
電車広告まで出てるらしい。儲かってんだろうな

329:名無しさん@英語勉強中
20/01/23 08:54:48.94 a3miOUEi0.net
儲けるが勝ち

330:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87b0-9rwV)
20/01/23 10:54:15 5RfiGx8s0.net
顔がますます詐欺師の顔になっている

331:名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sx7b-D7No)
20/01/23 11:03:35 38ny7j4+x.net
髪が減った気がするな。
人を騙すっていうのもストレスがたまることなんだな。

332:-/KBK)
20/01/23 12:12:42 zNYACpso0.net
サイコパスだろ
加齢では?

333:名無しさん@英語勉強中
20/01/23 22:23:25.90 a3miOUEi0.net
搾取されるしかない

334:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 18:41:14.57 ZCQ75Cdn0.net
分野は機械関係だけど1ヶ月打診ゼロ
去年後半から強制長期休暇が増え始めたので、そろそろ行動を起こさないとやばいな

335:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-zMd4)
20/01/24 19:38:50 eIr7EZ/sa.net
海外クライアントも新規開拓してみるとか

336:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 20:48:57.60 71JMSjLC0.net
私も最初の頃経験ある >長期打診ゼロ。本当につらい日々だよね
ダメもとで現在の登録会社に営業かけて何も反応なければ新規トライアルが良いと思う

337:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 21:18:07.98 2Cy521470.net
打診が途切れると、まるで自分自身が全否定されるように感じてたわ。

338:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 23:48:44.27 wca6aveX0.net
個人的には、海外の業者は支払いリスクが高すぎるので、最後の手段。
国内外を問わず、機械翻訳に案件を奪われて虫の息の業者、
かなり多いような気がする。

339:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4751-3C30)
20/01/25 08:47:04 1gG/ayFX0.net
難易度の低い案件はMTに駆逐されてる

340:名無しさん@英語勉強中
20/01/25 15:06:23.02 h/acypdc0.net
>>302
エァクレーレンって変な名前

341:名無しさん@英語勉強中
20/01/25 16:01:20.10 jazN8iHq0.net
浅野先生のプレスリリースにあるコメント、
「お経」をブラウザのURLに打ち込むと浅野先生の授業ファイルが出てくる……

342:名無しさん@英語勉強中
20/01/25 16:01:44.76 2uwRy0BYa.net
単価が安い取引先なら仕事が途切れることなんてまずない
みんな俺の単価の1.5~2倍はもろてんのやろな・・・

343:名無しさん@英語勉強中
20/01/25 16:46:46.78 O6dWU2q/a.net
>>337
いくらでやってるの?
俺は逆で、単価が低いときは依頼が少なく、交渉して上がるにつれて増えていったよ。
今では、単価を維持するには毎月この量だけは翻訳してくれと最低ラインを決められて、結構苦しい。

344:名無しさん@英語勉強中
20/01/25 17:38:05.66 GJPyMN6H0.net
Microsoft、アップル、ポルシェ等の大企業の仕事を受ければ年収1000万位いくんじゃない?

345:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf3b-gwPn)
20/01/25 18:53:44 3OB71bHo0.net
アップルの仕事をやってるわりにMACとか書いてて失笑

346:名無しさん@英語勉強中
20/01/25 19:07:19.33 2uwRy0BYa.net
>>338
いいじゃない、交渉し甲斐があるし太く短く稼げて
こっちはワード10円すらいかないからいくら忙しくてもそれなりの稼ぎにしかならず

347:名無しさん@英語勉強中
20/01/25 20:39:35.41 hX9MlbfLF.net
>>317
こりゃすごい内容だ……
噂よりずっとアレだ……
URLリンク(www.mediafire.com)

348:名無しさん@英語勉強中
20/01/25 22:20:33.88 y+/2nE83H.net
一昨日、久しぶりに10万ワードを超える大型案件が打診されたが、いつもはOKを出すと30分ぐらいで返事が来るのが、4時間ぐらい待たされて「他の翻訳者に決まりました」。
中のことはわからないが、恐らく、自分より単価の安い翻訳者が引き受けるまで待たされたんじゃないかと思うともやもやする。

349:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcb-b6Lv)
20/01/25 23:55:43 G4fO6KmFM.net
あるあるだな

350:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4717-q9p9)
20/01/26 00:01:47 fswpaYuA0.net
>>342
よりによってTwitterで晒されてる誤訳まではいってるが……
もしかして、これに疑問を抱かない情弱だけをターゲットにする作戦か?

351:名無しさん@英語勉強中
20/01/26 19:29:20.03 zDuJGuoA0.net
>>343
そんな翻訳会社はいつか潰れるから安心しな

352:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4717-q9p9)
20/01/27 09:10:55 f/wCZUVm0.net
>>339
直接取引できれば大企業でも中小企業でも行くだろうが、そこらへんの企業はほぼエージェント経由でしょ。
そこに挙げられたとこの案件やったが、レートは厳しいしツールは使いづらいしで大変だった。

353:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f78-FkkX)
20/01/27 09:35:45 93rRqlGn0.net
>>346
翻訳会社として当たり前のことをしてるだけだと思うけど。
正式依頼後に安い翻訳者が見つかったからキャンセルされた、ならともかく、
打診段階なら、安い翻訳者が見つかればそっちに依頼するのは当たり前でしょ。
依頼を受ける身としては、もやもやするだろうけど。

354:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5fb0-IDKh)
20/01/27 12:46:37 0tSgrxZC0.net
それは非常識でしょ。これこれの分量をこの納期でできませんかって聞いておkもらっておきながら他のひとに決まりましたって、
失礼すぎるわ。そんなとこ二度と取引しねーよ

355:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM6b-/KBK)
20/01/27 12:56:49 zqEPBQXIM.net
別に失礼じゃない

356:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM6b-b6Lv)
20/01/27 13:26:38 W0mIN6iXM.net
失礼じゃないけど悲しいね
価格競争だから しゃあないけど

357:名無しさん@英語勉強中
20/01/27 13:33:33.14 CNbINQ0e0.net
複数の翻訳者に打診して最初に返答があった翻訳者に発注→当たり前
先に返答した翻訳者を待たせてあとから返答した翻訳者に発注→非常識
だと思う

358:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a7b6-muPl)
20/01/27 14:17:31 w9TL9O3C0.net
理由は色々あるだろうけどキャンセルの連絡くるだけマシ

非常識なところはキャンセルの連絡すらしない

359:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f29-b6Lv)
20/01/27 14:34:40 vVCUnJMI0.net
発注側有利だよね
かと言って発注側をやるのも大変だ

360:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f78-FkkX)
20/01/27 14:39:35 93rRqlGn0.net
>>349
提示した条件で翻訳可能か聞いてきただけでしょ?
俺に打診してきた以上は、俺がOKと言ったら必ず依頼しろ、とでも言いたいの?
そっちの方が非常識だし失礼だわ。
社会経験がない学生さん?
二度と取引しなくても向こうはなんとも思わないだろうね。代わりはいくらでもいるから
そんな面倒なことを言う翻訳者は、向こうが二度と取引したくないだろうけどさ。

361:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fb0-9rwV)
20/01/27 14:40:47 0tSgrxZC0.net
その理屈が通るなら、翻訳者も仕事を受注したあと、
データが届く前にもっとよい単価の仕事が来たら
最初のはキャンセルして
後者の仕事をうけてもまったく問題ないってことになるんだが
社会常識欠落してない?

362:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fb0-9rwV)
20/01/27 14:46:08 0tSgrxZC0.net
>>355
いったいどんな会社と取引してるんだよ
打診しても出すとは限りませんって最初に取り決めしているなら別だが
そうでないならバカにしすぎだろ。そんな扱いされてよく平気でいられるな

363:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr7b-IDKh)
20/01/27 14:48:58 U/Ec9oYhr.net
>>357
あれでしょ、一斉メールで多人数に同時に打診して翻訳者決めるってやつじゃない?
クラウド翻訳とかやってんのかな?

364:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f78-FkkX)
20/01/27 14:56:12 93rRqlGn0.net
>>356
あのさぁ、打診と契約の違いを話してるのに、なんで受注後のキャンセルの話が出るのさ。

365:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f78-FkkX)
20/01/27 15:00:34 93rRqlGn0.net
>>358
クラウドなんて、あんな低単価のはやってないよ。
今まで打診されたものは依頼されてきたけど、正式依頼されるまではどうなるか分からないぐらいは覚悟してるけどね。

366:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fb0-9rwV)
20/01/27 15:03:56 0tSgrxZC0.net
>>359
受注の解釈が違うなら「受注」を「OK返事」に読み替えてくれ

367:名無しさん@英語勉強中
20/01/27 15:44:18.86 zqEPBQXIM.net
共感を求めたいだけ

368:名無しさん@英語勉強中
20/01/27 15:55:19.60 cKAHUQm0H.net
今は、他の安い単価の翻訳者が全員断るまで、その翻訳者に発注できないシステムを導入している翻訳会社もあるし、
ソースクライアントが納期や単価が気に入らなくて翻訳会社に後出しで中止させることもあるから
翻訳者がOKを出した時点で確定すると考えるのは危険じゃね?
自分は年に数回キャンセルされるが、キャンセル自体よりも、キャンセルされた案件に限って
それを受注したために条件の良い他の案件を断っているから、そちらのダメージの方がでかい。

369:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f78-FkkX)
20/01/27 16:06:41 93rRqlGn0.net
>>361
だったら問題ないでしょ。
今は単価が違う2社と契約してるけど、低い単価しか提示できない会社に対してはそういう扱いしてるし。
懲りてるのか知らんけど、今では打診メールと同時に電話が来て、その場で依頼まで話が進むけどね。
単価が高い方の会社へのメールでの回答も、ご依頼頂ける場合にはOO日までにご連絡下さい、と自己防衛してるわ。

370:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM6b-/KBK)
20/01/27 16:24:13 zqEPBQXIM.net
だったら単価の降順に打診してくれたらいいのにね


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch